Ultime parole dalle opere teatrali: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
sostituzione con template spiegazione |
||
Riga 5:
==Ultime parole dalle opere teatrali==
*''Dite ai regi | Che mal si compra co' delitti il soglio''. ('''Aristodemo''')
::
*Odiosi adulatori, voi siete il dono più funesto che la collera divina possa fare ai re. ('''Fedra''')
:''Détestables flatteurs, présent le plus funeste | Que puisse faire aux rois la colère céleste.''
::
*''Qui... amor... sempre con te! | Le mani... al caldo... e... dormire''. ('''Mimì''')
::
===[[William Shakespeare]]===
*Addio, caro Stratone! Abbi ora pace Cesare: t'ho ucciso nemmeno per metà sì volentieri! ('''Bruto''')
:''Farewell, good Strato.—Caesar, now be still: I kill'd not thee with half so good a will.''
::
*Dolce come balsamo, leggero come l'aria, delicato... Oh, Antonio!... {{NDR|Si applica un altro aspide sul braccio}} Bene, via, prendo anche te! Perché dovrei restare... ('''Cleopatra''')
:''As sweet as balm, as soft as air, as gentle:— O Antony! Nay, I will take thee too:— [Applying another asp to her arm.] What should I stay.''
::
*''Et tu, Brute?''... E allora cadi, Cesare! ('''Giulio Cesare''')
:''Et tu, Brute? — Then fall, Caesar!''
::
*Io muoio, Orazio... Sento che il veleno s'impadronisce di tutto il mio spirito. Ormai più non mi resta tanta vita da sentir le notizie d'Inghilterra; ma profetizzo che su Fortebraccio cadrà la scelta; a lui, in suo favore va il mio voto morente. Digli questo, insieme al più e il meno degli eventi qui succedutisi... Il resto è [[silenzio]]. ('''Amleto''')
:''O, I die, Horatio; | the potent poison quite o'er-crows my spirit: | I cannot live to hear the news from England; | but I do prophesy the election lights | on Fortinbras: he has my dying voice; | so tell him, with the occurrents, more and less, | which have solicited. The rest is silence.''
::
*Nessuno... Io... da sola... Emilia addio! Ricordami al cortese mio signore. Oh addio!... ('''Desdemona''')
:''Nobody; I myself. Farewell... Commend me to my kind lord: O, farewell!''
::
*O speziale veritiero! Il tuo veleno è rapido. E così con un bacio io muoio. ('''Romeo''')
:''O true apothecary! Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.''
::
*Prima d'ucciderti, io t'ho baciata. Non mi restava altro modo che questo: uccidermi morendo in un tuo bacio. ('''Otello''')
:''I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this; | Killing myself, to die upon a kiss.''
::
*Pugnale benedetto! Ecco il tuo fodero... {{NDR|si colpisce al petto}} qui dentro arruginisci, e dammi morte. ('''Giulietta''')
:''O happy dagger! This is thy sheath; [Stabs herself] there rest, and let me die.''
::
{{Raccolte dai media|Ultime parole|dalle opere teatrali}}
|