Ultime parole dalle opere teatrali: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
sostituzione con template spiegazione
 
Riga 5:
==Ultime parole dalle opere teatrali==
*''Dite ai regi | Che mal si compra co' delitti il soglio''. ('''Aristodemo''')
::<small>{{spiegazione|Protagonista dell'omonima tragedia (1786) di [[Vincenzo Monti]].</small>}}
 
*Odiosi adulatori, voi siete il dono più funesto che la collera divina possa fare ai re. ('''Fedra''')
:''Détestables flatteurs, présent le plus funeste | Que puisse faire aux rois la colère céleste.''
::<small>{{spiegazione|Protagonista dell'omonima tragedia (1677) di [[Jean Racine]].</small>}}
 
*''Qui... amor... sempre con te! | Le mani... al caldo... e... dormire''. ('''Mimì''')
::<small>{{spiegazione|Protagonista de ''[[La bohème]]'' (1893-1895) di [[Giacomo Puccini]]. Gravemente malata, muore addormentandosi a letto a fianco degli amici e dell'amato Rodolfo.</small>}}
 
===[[William Shakespeare]]===
*Addio, caro Stratone! Abbi ora pace Cesare: t'ho ucciso nemmeno per metà sì volentieri! ('''Bruto''')
:''Farewell, good Strato.—Caesar, now be still: I kill'd not thee with half so good a will.''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[Giulio Cesare (Shakespeare)|Giulio Cesare]]'' (1599). Bruto rivolge queste ultime parole a Stratone prima di uccidersi: Bruto decide di suicidarsi piuttosto che essere fatto prigioniero. In queste parole vi è un riferimento all'omicidio di Giulio Cesare.</small>}}
 
*Dolce come balsamo, leggero come l'aria, delicato... Oh, Antonio!... {{NDR|Si applica un altro aspide sul braccio}} Bene, via, prendo anche te! Perché dovrei restare... ('''Cleopatra''')
:''As sweet as balm, as soft as air, as gentle:— O Antony! Nay, I will take thee too:— [Applying another asp to her arm.] What should I stay.''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[Antonio e Cleopatra]]'' (1607-1608). Dopo la morte di Antonio e dopo aver rifiutato la resa proposta da Augusto, Cleopatra decide di suicidarsi con il veleno di un aspide e pronuncia queste parole.</small>}}
 
*''Et tu, Brute?''... E allora cadi, Cesare! ('''Giulio Cesare''')
:''Et tu, Brute? — Then fall, Caesar!''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[Giulio Cesare (Shakespeare)|Giulio Cesare]]'' (1599). Giulio Cesare si rivolge con queste parole a Bruto che ha ordito la congiura contro di lui e lo ha pugnalato. Storicamente [[Gaio Svetonio Tranquillo]] riporta, come [[ultime parole]] di [[Gaio Giulio Cesare]], «''Kαὶ συ, τέκνον''» (''Anche tu, figlio mio?'').</small>}}
 
*Io muoio, Orazio... Sento che il veleno s'impadronisce di tutto il mio spirito. Ormai più non mi resta tanta vita da sentir le notizie d'Inghilterra; ma profetizzo che su Fortebraccio cadrà la scelta; a lui, in suo favore va il mio voto morente. Digli questo, insieme al più e il meno degli eventi qui succedutisi... Il resto è [[silenzio]]. ('''Amleto''')
:''O, I die, Horatio; | the potent poison quite o'er-crows my spirit: | I cannot live to hear the news from England; | but I do prophesy the election lights | on Fortinbras: he has my dying voice; | so tell him, with the occurrents, more and less, | which have solicited. The rest is silence.''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[Amleto]]'' (1600-1602). Amleto, ferito con il fioretto avvelenato dopo il duello con Laerte, rivolge quete ultime parole a Orazio, proponendo Fortebraccio come nuovo re.</small>}}
 
*Nessuno... Io... da sola... Emilia addio! Ricordami al cortese mio signore. Oh addio!... ('''Desdemona''')
:''Nobody; I myself. Farewell... Commend me to my kind lord: O, farewell!''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[William Shakespeare#Otello|Otello]]'' (1604). Desdemona nasconde il fatto che sia stato Otello – travolto dalla gelosia – a ferirla mortalmente e risponde così alla domanda di Emilia: «''Oh, ma chi ha potuto farvi questo?''» Pochi attimi dopo la donna muore.</small>}}
 
*O speziale veritiero! Il tuo veleno è rapido. E così con un bacio io muoio. ('''Romeo''')
:''O true apothecary! Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[Romeo e Giulietta]]'' (1594-1596). Romeo crede che Giulietta sia morta e dopo averla guardata teneramente per l'ultima volta, si suicida pronunciando queste parole.</small>}}
 
*Prima d'ucciderti, io t'ho baciata. Non mi restava altro modo che questo: uccidermi morendo in un tuo bacio. ('''Otello''')
:''I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this; | Killing myself, to die upon a kiss.''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[William Shakespeare#Otello|Otello]]'' (1604). Otello si trafigge per il rimorso e pronuncia queste parole avvicinandosi al corpo di Desdemona.</small>}}
 
*Pugnale benedetto! Ecco il tuo fodero... {{NDR|si colpisce al petto}} qui dentro arruginisci, e dammi morte. ('''Giulietta''')
:''O happy dagger! This is thy sheath; [Stabs herself] there rest, and let me die.''
::<small>{{spiegazione|Protagonista della tragedia ''[[Romeo e Giulietta]]'' (1594-1596). Giulietta, avvilita per la morte di Romeo, decide di suicidarsi trafiggendosi col pugnale dell'amato.</small>}}
 
{{Raccolte dai media|Ultime parole|dalle opere teatrali}}