Differenze tra le versioni di "Michel Menu"

sistemo
(sistemo)
[[File:Michel Menu par Thomas Goisque 1991.jpg|thumb|Michel Menu nell'aprile del 1991]]
'''Michel Menu''' (1916 – 2015) fu un, educatore, partigiano, scrittore e ingegnere francese, figura maggiore dello scautismo cattolico.
 
== Citazioni di Michel Menu ==
*''Se tu un giorno vuoi essere capo, | pensa a chi ti è stato affidato, | se tu rallenti, loro si fermeranno. | Se tu sei debole, loro cederanno. | Se tu ti siedi, loro si straieranno. | Se tu critichi, loro demoliranno. | Ma... | se tu cammini avanti, loro ti supereranno. | Se tu dai la mano, loro daranno la loro pelle. | E se tu preghi, allora, loro saranno dei santi.''
{{quote
:''Être chef | si tu veux être chef un jour, | pense à ceux qui te seront confiés, | si tu ralentis, ils s'arrêtent. | Si tu faiblis, ils flanchent. | Si tu t'assieds, ils se couchent. | Si tu critiques, ils démolissent. | Mais... | si tu marches devant, ils te dépasseront. | Si tu donnes la main, ils donneront leur peau. | Et si tu pries, alors, ils seront des saints.'' (da ''Être chef'', 1955)
|lingua=fr
|Essere capo
Se tu un giorno vuoi essere capo,<br />
Pensa a chi ti è stato affidato,<br />
Se tu rallenti, loro si fermeranno.<br />
Se tu sei debole, loro cederanno.<br />
Se tu ti siedi, loro si straieranno.<br />
Se tu critichi, loro demoliranno.<br />
Ma...<br />
Se tu cammini avanti, loro ti supereranno.<br />
Se tu dai la mano, loro daranno la loro pelle.<br />
E se tu preghi, allora, loro saranno dei santi.
|Michel Menu, ''Être chef'', 1955
|Être chef
Si tu veux être chef un jour,<br />
Pense à ceux qui te seront confiés,<br />
Si tu ralentis, ils s’arrêtent.<br />
Si tu faiblis, ils flanchent.<br />
Si tu t’assieds, ils se couchent.<br />
Si tu critiques, ils démolissent.<br />
Mais…<br />
Si tu marches devant, ils te dépasseront.<br />
Si tu donnes la main, ils donneront leur peau.<br />
Et si tu pries, alors, ils seront des saints.
}}
{{quote
|lingua=fr
|Camminare davanti, sempre davanti!
Camminare davanti, sempre davanti!<br />
Restare in piedi, quando gli altri di siedono.<br />
Sorridere quando essi stringono i denti.<br />
Offrire la propria acqua, quando hanno sete.<br />
E il proprio cuore, quando ne hanno bisogno.<br />
Portare su di sé la fatica dei deboli.<br />
Illuminare quanti sono nelle tenebre.<br />
Sperare per sei.Volere per dieci.<br />
E, la sera, quando tutto dorme,elevare al Signore la propria anima,<br />
e lasciarGli fare... il resto.<ref>{{cita web|url=http://www.goums.it/raid.html|titolo=Raid Goum|sito=goums.it|accesso=24 aprile 2017}}</ref>
|
|Marcher devant, toujours devant !
Marcher devant, toujours devant !<br />
Rester debout quand ils s'assoient<br />
Sourire quand ils serrent les dents.<br />
Donner sa flotte quand ils ont soif.<br />
Et son coeur quand ils n'en ont plus.<br />
Porter la fatigue des faibles,<br />
Eclairer ceux qui sont dans le noir,<br />
Espérer pour six, vouloir pour dix.<br />
Et le soir, quand tous se taisent, parler pour eux au Seigneur<br />
et Le laisser faire... le reste.<ref>{{cita web|url=http://www.goums.org/raid.html|titolo=Raid Goum|sito=goums.com|lingua=fr|accesso=24 aprile 2017}}</ref>
}}
 
*''Camminare davanti, sempre davanti! | Camminare davanti, sempre davanti! | Restare in piedi, quando gli altri di siedono. | Sorridere quando essi stringono i denti. | Offrire la propria acqua, quando hanno sete. | E il proprio cuore, quando ne hanno bisogno. | Portare su di sé la fatica dei deboli. | Illuminare quanti sono nelle tenebre. | Sperare per sei.Volere per dieci. | E, la sera, quando tutto dorme,elevare al Signore la propria anima, | e lasciarGli fare... il resto.<ref>Traduzione su ''[http://www.goum.it/raid.html Goum.it]''</ref>
== ''Arte e tecnica del capo'' ==
:''Marcher devant, toujours devant! | Marcher devant, toujours devant! | Rester debout quand ils s'assoient | sourire quand ils serrent les dents. | Donner sa flotte quand ils ont soif. | Et son coeur quand ils n'en ont plus. | Porter la fatigue des faibles, | eclairer ceux qui sont dans le noir, | espérer pour six, vouloir pour dix. | Et le soir, quand tous se taisent, parler pour eux au Seigneur | et Le laisser faire... le reste.<ref>{{fr}} Citato in Benoît Vandeputte, ''Mon ABC du scoutisme'', Editions du Cerf, 2016, [https://books.google.it/books?id=quz1CwAAQBAJ&pg=PT48 p. 48]. ISBN 2204111236</ref>
=== [[Incipit]] ===
Servire è il miglior modo di essere felice e di rendere felici gli altri. (p. 2)
 
== ''Arte e tecnica del capo'' ==
=== Citazioni ===
=== [[Incipit]] ===
Servire è il miglior modo di essere felice e di rendere felici gli altri. <!--(p. 2)-->
 
=== Citazioni ===
*L'assenza di un limite assoluto, sia esso religioso o civico, lascia sviluppare, in un'ipercrescita, il vigore del loro spirito critico, fino a sconfinare nel nichilismo. [...] Senza limiti e senza doveri, non si trova una vocazione. Si perde il senso del destino. (p. 35)
*Qualunque possa essere la sua data di nascita, gli effettivi del suo liceo, l'importanza del suo caseggiato, o il contesto climatico, un ragazzo dai 15 ai 20 anni è, prima di tutto, un giovane uomo euforico. Appartiene alla Specie prima di appartenere al gruppo e, a fortiori, a un'entità tanto fugace come quella delle età. È nato per essere attore del suo ruolo. Sta per amare, sposarsi , generare, portare attorno a sé e con le sue proprie mani, la miseria o la gioia, la pace o la morte, il Giusto o l'Assurdo. (p. 45)
*Tutti coloro che hanno avuto successo avevano una qualità comune: per essi gli uomini contavano prima di tutto, lo Scautismo era per essi una parola: "i ragazzi". Nelle conversazioni li nominavano uno per uno. Ogni tecnica, ogni tappa dell'avventura, ogni giuoco, ogni colpo duro, erano Giacomo, Remo, Daniele, Paolo, Maurizio... il loro Scautismo non era direttivo ma liberatore. Essi liberavano tanto meglio quanto più conoscevano i loro ragazzi, uno ad uno, e li amavano uno ad uno, ciascuno con i suoi difetti e con i suoi pregi. L'avventura per essi, era quella dell'anima dei loro ragazzi. (p. 343)
 
== Note ==
<references/>
 
== Bibliografia ==
*Michel Menu, ''Arte e tecnica del capo'' (''Art et Technique du Scoutmestre'', 1953), traduzione di Ermanno Ripamonti e Luciana Galli, Àncora Milano, Milano, 1975.
 
== Voci correlate ==
*[[Scautismo]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
 
{{DEFAULTSORT:Menu, Michel}}
 
[[Categoria:Educatori francesi]]
[[Categoria:Partigiani francesi]]
[[Categoria:Scrittori francesi]]
[[Categoria:Ingegneri francesi]]
[[Categoria:Partigiani francesi]]
[[Categoria:Persone legate allo scautismo]]
[[Categoria:Scrittori francesi]]