Differenze tra le versioni di "Francisco Umbral"

elimino ripetizioni
(elimino ripetizioni)
===Citato in Eduardo Guerrero del Río, ''Diccionario de citas literarias III''===
*Sicuramente non c'è quello che chiamiamo [[Dio]] perché se ci fosse lo avremmo ormai in [[fotografia|foto]].
:''Seguramente non hay eso que llamamos Dios, porque si lo hubere, ya lo tendríamos en foto.'' (da ''Amado siglo XX''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 53.)
*Vale la pena di [[parlare]] solo di quello che non si capisce, di [[scrivere]] di ciò che è oltre la scrittura.
:''Sólo vale la pena hablar de lo que no se entiende, escribir de lo que está más allá de la literatura.'' (da ''La belleza convulsa''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 63)
*Il [[fascismo]] è sempre il momento crudele del sentimentalismo.
:''El fascismo es siempre el momento cruel de la sentimentalidad.'' (da ''Las palabras de la tribu''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 72)
*Una ha perso la vita cercando il femminile allo stato puro e salta fuori che questo non si trova nelle donne, ma, improvvisamente, in una [[gatto|gatta]].
:''Ha perdido uno la vida buscando lo femenino en estado puro y resulta que eso no se encuentra en las mujeres, sino, de pronto, en una gata.'' (da ''La belleza convulsa''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 73)
*Se [[Pablo Picasso|Picasso]] disse che i tori sono angeli con le corna, diresti che i gatti sono cherubini con i baffi.
:''Si Picasso dijo que los toros son ángeles con cuernos, uno diría que los gatos son querubines con bigote.'' (da ''La belleza convulsa''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 77)
*[[Letteratura]] è sorprendere le cose nel momento in cui sono meno loro, quando sono sul punto di trasformarsi, per amore, in un'altra cosa.
:''Literatura es sorprender las cosas en el momento en que son menos ellas, cuando están a punto de trasformarse, por amor, en otras cosas.'' (da ''Fábula del falo''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 101.)
*Una donna non è mai pericolosa per quello che ha ormai di donna, ma per quello che ha ancora di bambina.
:''Una mujer nunca es peligrosa por lo que tiene ya de mujer, sino por lo que aún tiene de niña.'' (da ''Carta a mi mujer''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 126.)
*I [[museo|musei]] sono i grandi frigoriferi dell'arte.''
:''Los museos son los grandes frigiríficos del arte.'' (da ''Fábula del falo'', ''Diccionario de citas literarias III'', p. 128)
*Nei ricordi non appare il nostro passato ma un altro nostro presente che ignoriamo.
:''En los recuerdos non aparece nuestro pasado, sino otro presente nuestro que ignoramos.'' (da ''Los helechos arborescentes ''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 161.)
*Ogni volta che faccio [[risata|ridere]] una donna sento che ho fatto un passo dentro di lei.
:''Siempre que hago reír a una mujer siento que he dado un paso dentro de ella.'' (da ''Historias de amor y viagra''; ''Diccionario de citas literarias III'', p. 161)
 
==Bibliografia==
{{DEFAULTSORT:Umbral, Francisco}}
[[Categoria:Giornalisti spagnoli]]
[[Categoria:Scrittori brasilianispagnoli]]