I segreti di Twin Peaks (prima stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +nota
Riga 59:
*I norvegesi se ne vanno! I norvegesi se ne vanno! I norvegesi se ne vanno! I norvegesi se ne vanno! I norvegesi se ne vanno! I norvegesi se ne vanno! ('''Receptionist del Great Northern Hotel''') {{NDR|urlando e suonando il campanello}}
 
*Diane, 4 e 10 del pomeriggio, luogo del delitto. C'è qualcosa che ci era sfuggito prima: un mucchio di spazzatura di circa 50 centimetri di diametro, in cima c'è una catenina con un cuore d'oro. No, aspetta, mezzo cuore d'oro. Alla base del mucchio di spazzatura c'è un pezzetto di carta di giornale con una scritta che sembra essere fatta con il sangue: "Fuoco cammina con me".<ref name=fire/> Sceriffo, dobbiamo assolutamente trovare chi ha l'altra metà del cuore. ('''Agente Cooper''') {{NDR|registrazione per Diane}}
 
*{{NDR|Osservando la Signora Ceppo che accende e spegne la luce per richiamare l'attenzione dell'assemblea cittadina}}<br>'''Agente Cooper''': Chi è la signora con il ceppo?<br>'''Harry''': La chiamano la Signora Ceppo.
Riga 143:
*Dobbiamo danzare! Dobbiamo danzare, Sarah! Dobbiamo danzare! ('''Leland''') {{NDR|ruotando su se stesso tenendo in mano una foto di Laura}}
 
*"''Nell'oscurità di un futuro passato | il mago desidera vedere. | Non esiste che un'opportunità tra questo mondo e l'altro. | [[Fuoco]], cammina con me''".<ref>Nella versione originale in inglese: «''Through the darkness of future past | The magician longs to see. | One chants out between two worlds. | Fire walk with me.''» Alcune fonti citano però "''chance out''" invece di "''chants out''" ma i sottotitoli ufficiali della versione DVD riportano ufficialmente "''chants out''".</ref><ref name=fire>In lingua originale ''Fire walk with me'', titolo del [[Fuoco cammina con me|film]] del 1992.</ref> Noi viviamo tra la gente, tu lo chiameresti un negozio conveniente. Noi ci viviamo sopra, proprio così com'è, come lo vedi tu. Anch'io sono stato toccato dall'essere infernale. Un tatuaggio sulla spalla sinistra. Ah, ma il giorno che vidi il volto di Dio, divenni un altro, e mi staccai da solo il braccio intero. Il mio nome è Mike e il suo è Bob. ('''Mike''') {{NDR|nel sogno dell'Agente Cooper}}
 
*Mike? Mike? Puoi sentirmi? "''Ti catturerò con il mio sacco mortale''". Tu penserai che io sia impazzito. Ma ti faccio una promessa: tornerò ad uccidere... ancora! ('''Bob''') {{NDR|nel sogno dell'Agente Cooper}}
Riga 296:
 
*'''Ben''': Vediamoci nel mio ufficio, ma dammi due minuti per liberarmi.<br>'''Catherine''': Il paradiso può attendere.
:''– Meet me in my office. Give me two minutes to break away.<br>– Hell hath no fury.''<ref>{{Cfr}} ''[[:wikt:en:hell hath no fury like a woman scorned|hell hath no fury like a woman scorned]]''.</ref>
 
*{{NDR|Catherine chiede spiegazioni sulla fiche del One Eyed Jacks}}<br>'''Catherine''': Che ci faceva questa fiche – tu sai da dove viene – nei tuoi pantaloni? Credevo tu preferissi donne con una certa esperienza.<br>'''Ben''': Me l'ha data Jerry. {{NDR|Catherine gli da uno schiaffo}} È un portafortuna, credevo di averlo perso. Sono contento di averlo ritrovato. {{NDR|gli da un altro schiaffo}} Hai finito? {{NDR|e un altro ancora}}<br>'''Catherine''': Sì.<br>'''Ben''': In questo caso... {{NDR|la bacia appassionatamente}}