Proverbi portoghesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎A: Inserisco proverbi, wikilinks.
Inserisco proverbi, wikilinks.
Riga 19:
*'''''Há mais ingratos que sapatos.'''''<ref name= ciarle />
:''Ci sono più [[ingratitudine|ingrati]] che scarpe.''
*'''''Mais mata a gula que a espada.'''''<ref name=never/>
:''Uccide più la [[gola]] che la spada.''
*'''''Mais perto estão os dentes que os parentes.'''''<ref name=never/>
:''Sono più vicini i denti dei [[parenti|parenti]].''
*'''''Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 79.</ref>
:''Preferisco un [[asino]] che mi porta a cavallo che mi disarciona.''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 86.</ref>
*'''''Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 106.</ref>
:''Il padrone dà ordini al giovane, il giovane al [[gatto]], il gatto alla coda.''<ref>Per negligenza nulla viene realizzato.</ref>
*'''''Não ande descalço quem semeia espinhos.'''''<ref name= never />
:''Non [[cammino|cammini]] scalzo chi semina spine.''
::Il male si ritorce su chi lo compie.
*'''''Ninguém diga desta água não beberei e deste pão não comerei.'''''<ref name=never>Citato in ''Grammatica portoghese'', p. 215.</ref>
:''Nessuno dica: di questa acqua non berrò e di questo pane non mangerò.''
*'''''{{sic|Naõ}} se pode viver sin amigos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 46.</ref>
:''Senza [[amicizia|amici]] non si può vivere.''
Line 31 ⟶ 40:
*'''''O homem è fogo, a mulher estopa, vem o diabo e sopra.'''''<ref name= ciarle />
:''L'[[uomo]] è fuoco, la [[donna]] stoppa, viene il [[diavolo]] e soffia.''
*'''''O parvo se é calado, por sábio é reputado.'''''
:''Se lo stupido [[tacere|tace]], è considerato saggio.''
*'''''Onde o patrão dorme, ressonam os criados.'''''<ref name=never/>
:''Dove il padrone [[sonno|dorme]], russano i domestici.''
*'''''Palavra fora da boca e pedra fora da mão não voltam atrás.'''''<ref name=never/>
:''[[Parola]] uscita dalla bocca e pietra scagliata non tornano indietro.''
*'''''Pardal velho não se deixa apanhar em qualquer rede.'''''<ref name=never/>
:''Il [[passero]] vecchio non si lascia catturare in qualsiasi rete.''
*'''''Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha peçonha.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 35.</ref>
:''Ciò che succhia l'[[ape]] diventa miele e ciò che succhia il [[ragno]], veleno.