Proverbi portoghesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
correggo.
→‎A: Inserisco proverbi, wikilinks.
Riga 10:
:''Da lontano viene l'acqua al mulino.''<ref>Non possiamo prevedere da dove può venirci un aiuto, né sempre risalire all'origine dei vantaggi di cui godiamo.</ref>
*'''''Falar não enche barriga.'''''<ref name= ciarle>Citato in ''Grammatica portoghese'', p. 214.</ref>
:''[[Parlare]] non riempie la pancia.''
*'''''Fazer bem sem saber a quem, seus perigos tem.'''''<ref name= ciarle />
:''Fare del [[bene]] senza sapere a chi, ha i suoi pericoli.''
*'''''Lembra-te,Fugir do sograjuizo, queé fosteconfessar nograpecado.'''''<ref name= ciarle />
:''Fuggire dal [[giudicare|giudizio]] è confessare il peccato.''
:''Ricordati, suocera, che fosti nuora.''
*'''''Lembra-te, sogra, que foste nogra.'''''
:''Ricordati, [[suocera]], che fosti nuora.''
*'''''Há mais ingratos que sapatos.'''''<ref name= ciarle />
:''Ci sono più [[ingratitudine|ingrati]] che scarpe.''
*'''''Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 79.</ref>
:''Preferisco un [[asino]] che mi porta a cavallo che mi disarciona.''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 86.</ref>
Line 20 ⟶ 24:
:''Il padrone dà ordini al giovane, il giovane al [[gatto]], il gatto alla coda.''<ref>Per negligenza nulla viene realizzato.</ref>
*'''''{{sic|Naõ}} se pode viver sin amigos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 46.</ref>
:''Senza [[amicizia|amici]] non si può vivere.''
*'''''{{sic|Naõ}} se {{sic|tomaõ}} trutas a bragas enxutas.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 86.</ref>
:''Non si prendono [[trota|trote]] a brache asciutte.''
*'''''O boi bravo na terra alheia se fa manso'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 37.</ref>
:''Il [[bue]] coraggioso diviene mansueto nella terra altrui.
*'''''O homem è fogo, a mulher estopa, vem o diabo e sopra.'''''<ref name= ciarle />
:''L'[[uomo]] è fuoco, la [[donna]] stoppa, viene il [[diavolo]] e soffia.''
*'''''Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha peçonha.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 35.</ref>
:''Ciò che succhia l'[[ape]] diventa miele e ciò che succhia il [[ragno]], veleno.