Elbert Hubbard: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1
+1 con prova
Riga 5:
*{{NDR|A un lettore che non era d'accordo con un suo accordo}} A ripensarci bene, anch'io non sono completamente d'accordo con me stesso. Non tutto quello che ho scritto ieri mi trova d'accordo oggi. Sono felice di sapere qual è il suo punto di vista in merito a questa faccenda.<ref>Citato in Dale Carnagie, ''Come trattare gli altri e farseli amici'', traduzione di M. Marazza, Giunti, 2013, [https://books.google.it/books?id=mcygDQAAQBAJ&pg=PT108 p. 108]. ISBN 8858760794</ref>
:''Come to think it over, I don't entirely agree with it myself. Not everything I wrote yesterday appeals to me today. I am glad to learn what you think on the subject.''<ref>{{en}} Citato in Felix Shay, ''Elbert Hubbard of East Aurora'', W.H. Wise & Company, 1926, p. 255.</ref>
*{{Ancora|Era una confutazione vivente del dogma|Era una confutazione vivente del dogma ''Mens sana in corpore sano''. Era una mente sana in un corpo malato. Ha dimostrato il paradosso eterno delle cose. Ha approfittato delle sue disabilità. Ha raccolto i limoni che il destino gli aveva mandato e ha aperto un chiosco di limonate.}}<ref>{{cfr}} [[#Attribuite|Citazioni attribuite]].</ref>
:''He was a walking refutation of that dogmatic statement, Mens sana in corpore sano. His was a sound mind in an unsound body. He proved the eternal paradox of things. He cashed in on his disabilities. He picked up the lemons that Fate had sent him and started a lemonade-stand.''<ref>{{en}} Da ''The King of Jesters'', ''The Fra'', febbraio 1915; in ''The Fra: A Journal of Affirmation'', [https://archive.org/stream/theFraByElbertHubbardvolume14/The_Fra_Vol14Oct1914-Mar1915_Elbert_Hubbard#page/n369/mode/2up/search/lemons p. xxiv–d].</ref>
*Non prendere la [[vita]] troppo sul serio, tanto non ne uscirai vivo.
Riga 11:
*Un amico è qualcuno che ti conosce completamente e ancora ti piace.
:''Your friend is the man who knows all about you, and still likes you.''<ref>{{en}} Da ''The note book of Elbert Hubbard; {{small|mottoes, epigrams, short essays, passages, orphic sayings and preachments}}‎'', Kessinger Publishing, 1998, [https://archive.org/stream/notebookofelbert00ilhubb#page/112/mode/2up p. 112]. ISBN 0766104168</ref>
 
===Attribuite===
*Un genio è un uomo che prende i limoni che il destino gli ha dato e apre un chiosco di limonate con essi.
:''A genius is a man who takes the lemons that Fate hands him and starts a lemonade stand with them.''<ref>Citato in ''The Reader's Digest of Lasting Interest'' ottobre 1927, n. 66, [https://archive.org/stream/ReadersDigestno.66October1927/Readers_Digest_No.66_October_1927#page/n23/mode/2up/search/lemons p. 343].</ref>
::Si tratta di una versione un po' rimaneggiata di una [[#Era una confutazione vivente del dogma|citazione di Hubbard]].
 
==Note==