I Goonies: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 12:
*[[Sean Astin]]: Mickey Walsh
*[[Josh Brolin]]: Brand Walsh
*[[Jeff Cohen]]: Lawrence "ChuckChunk" Cohen
*[[Corey Feldman]]: Clark "Luke" Devereaux
*[[Kerri Green]]: Andy Carmichael
Riga 31:
 
==Frasi==
*MickeyMikey, MickeyMikey, MickeyMikey dai vieni tesoro, dai fammi sentire una vera donna dai vieni un bel bacio con la lingua! ('''Mouth''') {{NDR|dietro al quadro nella soffitta del signor Walsh}}
 
*Fesso all'ingresso. ('''Mouth''') {{NDR|riferito a Chunk}}
Riga 37:
*Fessi nei pressi. ('''Mouth''') {{NDR|riferito a Elgin Perkins e collega}}
 
*Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? ('''Signora Walsh''') {{NDR|BradBrand è a terra, immobilizzato con le molle ginniche}}
 
*Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto.<br />Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia.<br />Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola.<br />Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato. <br />Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg. E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. ('''Chunk''')
Riga 43:
*Supersloooth! {{NDR|[[Gridi di battaglia dai film|grido di battaglia]]}} ('''Sloth''')
 
*La prossima volta che vedrai il cielo, sarà quello di un'altra città. La prossima volta che farai un esame, lo farai in un'altra scuola. I nostri genitori hanno sempre fatto quello che è giusto per noi. Ma adesso devono fare quello che è giusto per loro. Perché è il loro momento, lassù. Ma qua sotto è il nostro momento. È il nostro momento qua sotto. E finirà tutto nell'istante in cui salteremo dentro questo secchio. ('''MickeyMikey''')
 
*Oh voi intrusi [[Maledizioni dai film|guai a voi]], dolori cocenti e morte, intrisi nel sangue aspettano, chi si impossesserà di questa mappa. ('''Mouth''')
 
*Ma allora sei cretino, se Dio ce lo faceva così ci pisciavamo tutti quanti in faccia! ('''BradBrand''') {{NDR|Chunk aveva appena aggiustato una statuetta della signora Walsh riincollandole il pene al contrario}}
 
*Ve ne darò tante che quando vi sveglierete i vestiti che avete saranno passati di moda! ('''BradBrand''')
 
*Ma che fai? Ha dovuto falciare trecentosettantasei prati per pagarsela è la cosa a cui tiene di più al mondo! ('''MickeyMikey''') {{NDR|Rivolto a Mouth che sta sgonfiando le gomme della bicicletta didel Bradfratello maggiore Brand}}
 
*Ho suonato una nota sbagliata, non sono mica Ray Charles! ('''Andy''')
 
*Ecco MickeyMikey, te l'ho fatta io la pipì. ('''Mouth''') {{NDR|mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto}}
 
*Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. ('''Jake''')
Riga 61:
*Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a quattro ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. ('''Chunk''')
 
*''Dormi piccino sul ramo lassù | il vento soffia, dondola tu | il ramo si spezza, la culla cadrà.'' ('''Mamma Fratelli''') {{NDR|[[Ninna nanne dai film|ninna nanna]]}}
 
==Dialoghi==
*'''MickeyMikey''': Più mondiale di quella volta che Michael Jackson venne a casa tua per andare al gabinetto. <br/> '''Chunk''': E va bene Brand, [[Michael Jackson]] non è mai venuto a casa mia... per fare la cacca... ma sua sorella sì!
 
*'''Signora Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''Signora Walsh''': Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|Salgono le scale}} <br/> '''Signora Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': ''La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!''<ref>«La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta.. <br/> '''Mouth''': ''Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.''<ref>«Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': ''Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!''<ref>«Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»</ref> <br/> {{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': ''Es una casa de locos, por dios!''<ref>«Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh.
 
*'''Signora Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': ''La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!''<ref>«La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta.. <br/> '''Mouth''': ''Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.''<ref>«Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': ''Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!''<ref>«Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»</ref> <br/> {{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': ''Es una casa de locos, por dios!''<ref>«Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh.
*{{NDR|I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh}} <br/> '''Imprenditore 1''': La mammina c'è? <br/> '''Brad''' {{NDR|sarcastico}}: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
 
*{{NDR|I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh}} <br/> '''Imprenditore 1''': La mammina c'è? <br/> '''BradBrand''' {{NDR|sarcastico}}: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
*{{NDR|Brad sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Signora Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''Brad''': Si dice Harakiri Ma'! <br/> '''Signora Walsh''': E io che ho detto?
 
*{{NDR|BradBrand sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Signora Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''BradBrand''': Si dice Harakiri Ma'! <br/> '''Signora Walsh''': E io che ho detto?
*{{NDR|Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma}} <br/> '''Mamma''': Cosa volete da mangiare!? <br/> '''Data''' {{NDR|con voce impaurita}}: Tanta acqua... <br/> '''Chuck''' {{NDR|con voce impaurita}}: Acqua, acqua, acqua... <br /> '''Mamma''': Quattro acque!... È tutto qui? <br/> '''Mickey, Data e Chuck''' {{NDR|con voce impaurita}}: Si!... <br/> '''Mouth''': No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana... <br/> '''Mickey''' {{NDR|con voce impaurita}}: Sst, zitto... <br/> '''Mouth''': E una bottiglia di vino rosso del 1981, smuack. <br/> '''Mamma''' {{NDR|afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello}}: L'unico piatto che abbiamo è la lingua! <br/> '''Mouth''' {{NDR|con voce impaurita}}: No! <br/> '''Mamma''': Vi piace la lingua, ragazzi!? <br/> '''Mickey, Data e Chuck''' {{NDR|tappandosi la bocca}}: Hmm... {{NDR|inteso come no no no no}}
 
*{{NDR|La banda Fratelli, rientrataEntrati nel loro covoristorante, scoprei cheragazzi qualcheimpauriti intrusovengono èserviti andatoda in cantinaMamma}} <br/> '''Mamma''': Silenzio!Cosa C'èvolete statoda qualcunomangiare!? qui,<br/> il'''Data''' frigo{{NDR|con èvoce rotto!impaurita}}: Tanta acqua... <br/> '''JakeChunk''': Sarà{{NDR|con statovoce ilimpaurita}}: Acqua, acqua, terremotoacqua... <br /> '''Mamma''': VaQuattro aacque!... vedereÈ tuotutto fratello!qui? <br/> '''JakeMikey, Data e Chuck''': Ma{{NDR|con potrebbevoce essereimpaurita}}: stato il terremotoSi!... <br/> '''MammaMouth''': {{NDR|rifilandoNo! unIo ceffonevoglio ascaloppine Jakedi evitello, colpendobucatini diall'amatriciana... striscio<br/> '''Mikey''' {{NDR|con anchevoce Francisimpaurita}}: Te lo doSst, io il terremoto!zitto... <br/> '''JakeMouth''': Ahi!E Vadouna abottiglia vederedi miovino fratello..rosso del 1981, smuack. <br/> '''Mamma''': Guarda{{NDR|afferrando cheMouth nonper abbiala rottofaccia lee catenemostrando un coltello}}: L'altraunico volta,piatto nonche miabbiamo vaè dila tornarelingua! allo<br/> zoo'''Mouth''' per{{NDR|con farmenevoce dareimpaurita}}: altreNo! <br/> '''FrancisMamma''': Ma',Vi nonpiace t'arrabbiare...la lingua, ragazzi!? <br/> '''MammaMikey, Data e Chuck''' {{NDR|tappandosi la bocca}}: Sbrigati!Hmm... {{NDR|inteso come no no no no}}
 
*{{NDR|La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina}} <br/> '''Mamma''': Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto! <br/> '''Jake''': Sarà stato il terremoto... <br/> '''Mamma''': Va a vedere tuo fratello! <br/> '''Jake''': Ma potrebbe essere stato il terremoto... <br/> '''Mamma''' {{NDR|rifilando un ceffone a Jake e colpendo di striscio anche Francis}}: Te lo do io il terremoto! <br/> '''Jake''': Ahi! Vado a vedere mio fratello... <br/> '''Mamma''': Guarda che non abbia rotto le catene un'altra volta, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre! <br/> '''Francis''': Ma', non t'arrabbiare... <br/> '''Mamma''': Sbrigati!
*'''Mickey''': Forse Chunk è già arrivato alla polizia... <br/> '''Andy''': Forse è già morto ammazzato! <br/> '''Mickey''': Non lo dire questo! Non lo dire mai! I Goonies non dicono mai la parola morte!
 
*'''MickeyMikey''': Forse Chunk è già arrivato alla polizia... <br/> '''Andy''': Forse è già morto ammazzato! <br/> '''MickeyMikey''': Non lo dire questo! Non lo dire mai! I Goonies non dicono mai la parola morte! <br/> '''Mikey''': Io non sono una Goonie, io voglio andare a casa!
 
*{{NDR|Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali}} <br/> '''Mamma''': Tesoro, stai bene? <br/> '''Francis''' {{NDR|con voce particolarmente acuta}}: Non... tanto...
 
==[[Explicit]]==
{{explicit film}}
Addio Willy, grazie. ('''Mikey''')
 
==Note==