I Goonies: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m minuzie
Riga 68:
*'''Signora Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''Signora Walsh''': Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|Salgono le scale}} <br/> '''Signora Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': ''La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!''<ref>«La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta.. <br/> '''Mouth''': ''Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.''<ref>«Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': ''Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!''<ref>«Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»</ref> <br/> {{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': ''Es una casa de locos, por dios!''<ref>«Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh.
 
*{{NDR|I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh}} <br/> '''Imprenditore 1''': La mammina c'è? <br/> '''Brad''' {{NDR|sarcastico}}: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
 
*{{NDR|Brad sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Signora Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''Brad''': Si dice Harakiri Ma'! <br/> '''Signora Walsh''': E io che ho detto?
 
*{{NDR|Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma Fratelli}} <br/> '''Mamma Fratelli''': Cosa volete da mangiare!? <br/> '''ChuckData''' {{NDR|con voce impaurita}}: Acqua, acqua,Tanta acqua... <br /> '''DataChuck''' {{NDR|con voce impaurita}}: TantaAcqua, acqua, acqua... <br /> '''Mamma Fratelli''': Quattro acque!... È tutto qui? <br/> '''Mickey, Data e Chuck''' {{NDR|con voce impaurita}}: Si!... <br/> '''Mouth''': No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana... <br/> '''Mickey''' {{NDR|con voce impaurita}}: Sst, zitto... <br/> '''Mouth''': E una bottiglia di vino rosso del 1981, smuack. <br/> '''Mamma Fratelli''' {{NDR|afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello}}: L'unico piatto che abbiamo è la lingua! <br/> '''Mouth''' {{NDR|con voce impaurita}}: No! <br/> '''Mamma Fratelli''': Vi piace la lingua, ragazzi!? <br/> '''RagazziMickey, Data e Chuck''' {{NDR|tappandosi la bocca}}: Hmm... {{NDR|inteso come no no no no}}
 
*{{NDR|La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina}} <br/> '''Mamma Fratelli''': Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto! <br/> '''Jake''': Sarà stato il terremoto... <br/> '''Mamma Fratelli''': Va a vedere tuo fratello! <br/> '''Jake''': Ma potrebbe essere stato il terremoto... <br/> '''Mamma Fratelli''' {{NDR|rifilando un ceffone a Jake e colpendo di striscio anche Francis}}: Te lo do io il terremoto! <br/> '''Jake''': Ahi! Vado a vedere mio fratello...<br/> '''Mamma Fratelli''': Guarda che non abbia rotto le catene un'altra volta, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre! <br/> '''Francis''': Ma', non t'arrabbiare... <br/> '''Mamma Fratelli''': Sbrigati!
 
*'''Mickey''': Forse Chunk è già arrivato alla polizia... <br/> '''Andy''': Forse è già morto ammazzato! <br/> '''Mickey''': Non lo dire questo! Non lo dire mai! I Goonies non dicono mai la parola morte!
 
*{{NDR|Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali}} <br/> '''Mamma Fratelli''': Tesoro, stai bene? <br/> '''Francis''' {{NDR|con voce particolarmente acuta}}: Non... tanto...
 
==Note==