Ritorno al futuro - Parte II: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Frasi: corretta e completata frase del menù del Caffè 80 (se dovete aggiungere citazioni siate almeno precisi...!), ortografia, punteggiatura; M.R. non sono le iniziali del nome di Strickland!! |
→Dialoghi: punteggiatura, ortografia (in italiano si scrive "eh eh eh" e "alfa"); fra "nessun" e "altro" non va l'apostrofo! |
||
Riga 125:
{{cronologico}}
*{{NDR|Nel 2015}}<br>'''Jennifer''': Allora non stavate scherzando! Possiamo veramente vedere il nostro futuro! Doc, senti, hai detto che eravamo sposati, vero?<br>'''Doc''': Ehm, sì.<br>'''Jennifer''': Sì, è stato un bel matrimonio? Marty, potremo vedere il nostro matrimonio!<br>'''Marty''':
*'''Doc''' {{NDR|togliendosi la maschera che gli fa da pelle}}: Scusa per la maschera, Marty, ma temevo che non mi avresti riconosciuto. Sono stato in una clinica di ringiovanimento e mi sono fatto revisionare. Mi hanno tolto un po' di rughe, hanno sistemato i capelli, cambiato il sangue, mi hanno dato trenta o quarant'anni di vita in più. Mi hanno anche sostituito la milza e il colon. Che ne pensi? {{NDR|la faccia è del tutto identica}}<br>'''Marty''': Stai benissimo, Doc!
[[File:Pyke (Marty Mcfly) - Back to the Future (20232614198).jpg|thumb|"Autolacci? Fantastico!" (Marty, 2015)]]
Riga 133:
*{{NDR|Nel 2015, Marty dimostra a dei bambini come si gioca a Wild Gunman<ref>{{Cfr}} [[:w:it:Wild Gunman|Wild Gunman]]</ref>}}<br>'''Bambino #1''': Si devono usare le mani?<br>'''Bambino #2''': Allora è un gioco da bambini!
*{{NDR|Nel 2015}}<br>'''Griff''': Cosa sei, McFly
:''- What's wrong McFly, chicken?<br>- ...chicken!<br>- What did you call me, Griff?<br>- Chicken, McFly!<br>- ...chicken!<br>- Nobody... calls me... chicken.''<ref>Il dialogo, in modalità differenti, si svolge ancora durante il corso di questo film e del [[Ritorno al futuro - Parte III|terzo capitolo]] della saga, ma non nel [[Ritorno al futuro|primo]].</ref>
*{{NDR|Nel 2015}}<br>'''Doc''': È presumibile che Jennifer incontri la futura se stessa! Le conseguenze di ciò potrebbero essere disastrose.<br>'''Marty''': Doc, che cosa vuoi dire?<br>'''Doc''': Io prevedo due possibilità: una, incontrarsi con se stessa trent'anni dopo potrebbe provocarle uno shock e farla svenire semplicemente; e due, l'incontro causerebbe un paradosso temporale il cui risultato potrebbe provocare una reazione a catena che scomporrebbe la tessitura del continuum tempo-spazio distruggendo l'intero universo! Riconosco che è l'ipotesi più pessimistica, la distruzione potrebbe essere molto circoscritta e limitata alla nostra galassia.<br>'''Marty''' {{NDR|ironico}}: Davvero confortante.
*{{NDR|Nel 2015}}<br>'''Lorraine''': È incredibile che questa finestra ancora non funzioni.<br>'''Marlene''': Quando il tecnico del
*{{NDR|Nel 2015}}<br>'''Voce elettronica''': Bentornato a casa, Marty.<br>'''Marty adulto''':
*'''Needles'''<ref>Cameo di [[Flea]]. Alla fine del terzo capitolo della saga Needles, nel 1985 modificato, sfida Marty a una corsa in auto.</ref>: Se quella faccenda funziona, risolverà tutti i tuoi problemi finanziari.<br>'''Marty adulto''': E se non funziona io potrei anche essere licenziato, è illegale, Needles. Voglio dire
*{{NDR|Nel 2015, la Jennifer ragazza e la Jennifer adulta si incontrano}}<br>'''Jennifer adulta''': Sono giovane!<br/> '''Jennifer ragazza''': Sono vecchia!<br>{{NDR|Svengono entrambe}}
*{{NDR|Nel 1985 alternativo, Marty vede un video all'entrata del museo di Biff Tannen}}<br>'''Voce narrante''': Signore e signori, benvenuti al museo Biff Tannen, dedicato al cittadino numero uno di Hill Valley, la più grande leggenda americana vivente. Il solo ed unico Biff Tannen. Certo, tutti conoscete la leggenda, ma chi è l'uomo? Nel museo scoprirete come Biff Tannen sia diventato uno degli uomini più ricchi e potenti d'America. Apprenderete l'incredibile storia della famiglia Tannen, a cominciare dal suo bisnonno Buford "Cane Pazzo" Tannen, la pistola più veloce del
*{{NDR|Nel 1985 alternativo}}<br>'''Marty''': Mamma... Mamma, sei tu?<br>'''Lorraine''': Rilassati, Marty. Hai dormito quasi due ore.<br>'''Marty''': Ah... ho avuto un incubo terribile.<br>'''Lorraine''': Ora sei al sicuro. A casa al nostro buon vecchio ventisettesimo piano.<br>'''Marty''': Ventisettesimo piano? {{NDR|Lorraine accende la luce}} Ah... ah! Ah... Mamma? Mamma, non puoi essere tu!<br>'''Lorraine''': Be
*{{NDR|Nel 1985 alternativo}}<br>'''Lorraine''': Accidenti, Biff! Ora basta, me ne vado!<br>'''Biff''': Oh, e vattene! Ma pensa una cosa, Lorraine: chi pagherà i tuoi vestiti, eh? E i tuoi gioielli
*{{NDR|Nel 1985 alternativo}}<br>'''Marty''': Io non capisco, Doc, come... come può succedere tutto questo? È come se fossimo all'inferno!<br>'''Doc''': No, è Hill Valley, anche se non credo che l'inferno sarebbe peggiore!
[[File:Sportsalmanac - Back to the Future – CeBIT 2016 01.jpg|thumb|«L'intera faccenda è colpa mia, se non avessi preso quel maledetto libro non sarebbe successo mai!» (Marty, 1985 alternativo)]]
*{{NDR|Nel 1985 alternativo}}<br>'''Doc''': Ovviamente il continuum temporale è stato interrotto creando questa nuova temporale sequenza di eventi risultanti in questa realtà alternativa.<br>'''Marty''': Che lingua è, Doc?<br>'''Doc''': Ah sì, sì, sì, sì, sì. Lascia che ti spieghi. Immagina... {{NDR|traccia una linea sulla lavagna}} che questa linea rappresenti il tempo. Qui c'è il presente, 1985, il futuro
*{{NDR|Nel 1985 alternativo}}<br>'''Biff''': Attacca a parlare, che altro sai di quel libro?<br>'''Marty''': Prima di tutto tu mi dici come l'hai avuto. Come, dove e quando.<br>'''Biff''':
*{{NDR|Nel 1985 alternativo}}<br>'''Marty''': Ecco, 12 novembre del '55! <br/> '''Doc''': È incredibile che il vecchio Biff abbia scelto quella particolare data! Potrebbe voler dire che in quel punto nel tempo è insita una qualche importanza cosmica, come se fosse il punto di congiunzione temporale per l'intero continuum spazio-tempo! Ma potrebbe anche essere un'incredibile coincidenza! <br/> '''Doc''': Accidenti, devo decidermi ad aggiustare quest'affare! <br/> '''Doc''': Allora, circuiti temporali accesi! <br/> '''Marty''': Circuiti temporali accesi? Doc, non torneremo indietro adesso? <br/> '''Doc''':
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Doc''': Io cercherò di riparare il corto circuito del circuito temporale. Così non rischieremo più che qualcuno rubi la macchina del tempo, e non rischierò di incappare incidentalmente nel mio altro me stesso.<br>'''Marty''': L'altro te stesso?<br>'''Doc''': Sì! Ora ci sono due me qui, e ci sono anche due te. L'altro me è il dottor Emmett Brown del 1955, il giovane me che aiuta l'altro te a tornare nel 1985.
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Bambini''' {{NDR|in coro}}: Signore, ci dà la nostra palla
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Biff''': Che bel vestito, Lorraine. Ma saresti più carina senza niente addosso.<br>'''Lorraine''': Biff, perché non vai a farti un paio di giri del palazzo?<ref>Nella versione originale: «Biff, why don't you take a long walk off a short pier?»</ref><br>'''Biff''': Senti, Lorraine. Stasera c'è il ballo della scuola, no? Ho fatto riparare la macchina e ho pensato di offrirti una chance e darti l'onore di uscire col ragazzo più bello della scuola.<br>'''Biff''': Sì, be', sono occupata.<br>'''Biff''': A fare cosa?<br>'''Lorraine''': A lavarmi i capelli.<br>'''Biff''': Ah, divertente, da {{sic|sperticarsi}} dalle risate!<br>'''Marty''': "Sbellicarsi dalle risate", idiota.<ref>Nella versione originale: «That's as funny as a screen door on a battleship!» invece del modo di dire «screen door on a submarine».</ref>
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Biff del 2015''': Diciamo che siamo parenti, Biff, perciò ho qui un regalino per te. Qualcosa che ti farà diventare ricco. Vuoi diventare ricco, vero?<br>'''Biff del 1955''': Oh, sì, certo, giusto, ricco, come no! Eh, eh, mi farai diventare ricco!<br>'''Biff del 2015''': Vedi questo libro? Questo libro dice il futuro. I risultati dei principali avvenimenti sportivi fino alla fine del secolo: football, baseball, corse di cavalli, boxe... Le informazioni racchiuse qui valgono milioni e io le do a te.<br>'''Biff del 1955''': Be', sei molto gentile, grazie, molte grazie. Ora perché non prendi {{sic|armi e ritagli}} e smammi?<ref>Nella versione originale: «Now why don't you make like a tree and get out of here?» invece del modo di dire «Make like a tree, and leave».</ref><br>'''Biff del 2015''': "Armi e bagagli", brutto idiota! Non "armi e ritagli"! Che significa "armi e ritagli"?!<br>'''Biff del 1955''': Va bene, d'accordo, ma vattene adesso! E portati via quel libro!<br>'''Biff del 2015''': Ma non capisci? Puoi fare una fortuna con questo libro. Ti faccio vedere. {{NDR|accende l'autoradio}}<br>'''Cronista sportivo''' {{NDR|alla radio}}: La UCLA si spinge fino alle 19 yard del Washington. La UCLA sta perdendo per 17 a 16, siamo al
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Doc del 1985''': Presumo che lei stia conducendo un qualche esperimento metereologico.<br>'''Doc del 1955''': Proprio così. Lei come fa a saperlo?<br>'''Doc del 1985''': Oh, si dà il caso che ho un
*{{NDR|Nel 1955, Lorraine e Marty sono in auto fuori dalla scuola. Marty del secondo viaggio nel 1955 passa al lato della loro auto}}<br>'''Lorraine''': Sai, quando avrò dei bambini gli lascerò fare tutto quello che vogliono. Proprio tutto.<br>'''Marty del primo viaggio nel 1955''': Mi piacerebbe averlo per iscritto...<br>'''Marty del secondo viaggio nel 1955''' {{NDR|sussurrando tra sé e sé}}: Sì, anche a me...
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Marty''' {{NDR|rivolto a Doc tramite walkie-talkie}}: Senti, {{NDR|gli amici di Biff nel 1955}} mi hanno seguito fino alla palestra e vogliono prendere... me!<br /> '''Doc''': Allora vattene da lì!<br /> '''Marty''': No, non me, l'altro me! Quello che è sul palcoscenico a suonare ''Johnny B. Goode''.<br /> '''Doc''': Grande Giove! Il tuo altro io mancherà il fulmine alla torre dell'orologio, tu non tornerai nel futuro e ci ritroveremo in un paradosso!<br /> '''Marty''': Un paradosso?! Intendi una di quelle cose che distruggono l'universo?<br /> '''Doc''': Precisamente, Marty!
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Biff''': Ehi, pidocchio! Credevi che non t'avrei riconosciuto vestito così? Forza, vediamocela, tu e io
*{{NDR|Nel 1955}}<br>'''Uomo della Western Union''': Signor McFly! <br>'''Marty''': Eh?<br>'''Uomo della Western Union''': Lei si chiama Marty McFly?<br>'''Marty''': Sì?<br>'''Uomo della Western Union''': Ho qui qualcosa per lei. Un plico.<br>'''Marty''': Quella roba è per me? È impossibile! Ma lei chi diavolo è?!<br>'''Uomo della Western Union''': Western Union. Vede, io e i miei colleghi giù in ufficio speravamo che lei potesse fare un po' di luce su questa faccenda. Sa, questo plico è in nostro possesso da ormai... settant'anni! Ci è stato dato con precise istruzioni: doveva essere consegnato ad un giovanotto rispondente alla sua descrizione e rispondente al nome di Marty, esattamente in questo punto e in questo momento, il 12 novembre 1955. Abbiamo scommesso se questo Marty sarebbe stato qui e ho perso io!<br>'''Marty''': Ha detto "settant'anni"?<br>'''Uomo della Western Union''': Settant'anni più due mesi e dodici giorni. Firmi qui per favore. Prego.<br>'''Marty''': La manda Doc! {{NDR|leggendo}} "Caro Marty, se i miei calcoli sono giusti riceverai questa lettera subito dopo aver visto il fulmine colpire la DeLorean. Per prima cosa sta' tranquillo, sono vivo e sto bene. Ho vissuto serenamente questi ultimi otto mesi del 1885. Il fulmine che..." '885! {{NDR|leggendo in fondo alla lettera}} Settembre 1885!<br>'''Uomo della Western Union''': Aspetta, aspetta ragazzo! Aspetta un minuto. Ma cos'è questa faccenda?<br>'''Marty''': È vivo! Doc è vivo! È nel vecchio West, ma è vivo!<br>'''Uomo della Western Union''': Sì, ma ragazzo, stai bene? Ti occorre aiuto?<br>'''Marty''': C'è solo un uomo che può aiutarmi!
|