The Untouchables - Gli intoccabili: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 44:
{{cronologico}}
 
*Ho un'altra cosa da dirvi: ho saputo che molti di voi bevono. Quello che avete fatto prima di oggi non mi riguarda, ma adesso dobbiamo essere puri e quindi voglio che smettiate. Non importa stabilire se si tratta o meno di un liquore innocuo, potrebbe anche esserlo, ma è ugulamente contro la legge. Per far rispettare la legge dobbiamo dare l'esempio per primi. ('''Eliot''')
 
*Bene, allora hai rispettato la prima [[regole dai film|regola]] per essere un buon [[poliziotto]]: assicurati, quando hai finito il turno, di tornare a casa vivo. Fine della lezione. ('''Jim''')
 
*Se vuoi Capone, devi fare così: lui tira fuori il coltello, tu la pistola. Se manda uno dei tuoi all'ospedale, ne mandi uno dei suoi all'obitorio: è così che si fa la guerra a Chicago. Solo così puoi prendere Capone. ('''Jim''')
 
*È la seconda regola del buon poliziotto: se vuoi mantenere un segreto, non dirlo al tuo capo. ('''Jim''')
 
*Calma, amico mio. Sta' calmo e tutto avverrà al momento giusto. Umh? Così è questo lavoro: non devi aspettare che accada, non devi neanche volere che accada, devi solo guardare quello che sta succedendo. ('''Jim''')
Line 57 ⟶ 55:
 
*Devi scoprire dove respira lo stronzo, devi riuscire a scovarlo questo finocchio di Eliot Ness, lo voglio morto, la sua famiglia morta, voglio vedere la casa dove vive bruciata, voglio andare a pisciare sulle sue ceneri!!! ('''Al Capone''')
 
*Signora Ness, credo di poter affermare che suo marito è l'uomo che ha bloccato Al Capone! ('''Eliot''')
 
*C'è una parte di mondo... che pensa a che colore mettere in cucina. ('''Eliot''')
Riga 64:
*È proprio degno di uno come te: venire con un coltello ad uno scontro a fuoco. ('''Jim''')
 
*{{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}} E adesso che cosa sei disposto a fare? ('''Jim''') {{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}}
 
==Dialoghi==
Riga 71:
*'''Giornalista''': In un articolo apparso alcuni giorni fa su un giornale ci si chiedeva perché, dal momento che lei è, o sembra che sia, il sindaco di Chicago, non è stato addirittura eletto a quella carica. {{NDR|gli altri giornalisti ridono}}<br>'''Al Capone''': Eh, posso dirglielo io, lo sai, è commovente... Di tante cose nella vita noi ridiamo perché sono buffe e ridiamo perché sono vere. Alcune persone, cioè i riformatori, dicono: "Ma perché non mettete quell'uomo in galera? Che cosa si è messo in testa di poter fare?" Quello che spero di fare io, e qua il vostro giornale inglese ha colpito nel segno, è di venire incontro ai desideri del popolo, capito? {{NDR|ridono}} La gente vuole bere, lo sapete voi, lo so io, lo sanno tutti! A me non resta che agire di conseguenza. Si parla tanto di spaccio clandestino – ma quale spaccio clandestino? Su una barca è spaccio clandestino, nei quartieri alti è ospitalità! {{NDR|ridono}} Sono un uomo d'affari, io! <br>'''Giornalista''': E la reputazione che si è fatta, di controllare i suoi affari con la violenza? Si dice che quelli che non comprano i suoi prodotti vengano convinti con la violenza.<br>'''Al Capone''' {{NDR|il barbiere che gli rasava la barba lo taglia accidentalmente, ha lo sguardo terrorizzato}}: No, non fa niente... Sono cresciuto in mezzo a gente dura. E noi dicevamo che si ottiene di più con una parola gentile e una [[pistola]] che solo con una parola gentile! {{NDR|ridono}} In quell'ambiente poteva anche essere vero. E qualche volta la reputazione te la porti a presso. Si pratica la violenza a Chicago, certo, ma non da me e neppure dagli uomini che lavorano per me e sapete perché? Perché non è mai un buon affare.
 
*'''Eliot''': Quello che mi serve è un gruppo di uomini scelti, a cominciare da te! Solo così posso sperare...<br>'''Jim''' {{NDR|lo interrompe}}: SonoNess, sono soltanto un povero sbirro di pattuglia. Ecco. Come vuoi che posso aiutarti?<br>'''Eliot''': Lavorando con me.<br>'''Jim''': Ma perché dovrei farlo?<br>'''Eliot''': Perché sei un bravo poliziotto.<br>'''Jim''': Come fai a saperlo?<br>'''Eliot''': Me l'hai detto tu!<br>'''Jim''': Tsk, "sono un bravo poliziotto"... Allora perché continuo ad andare di pattuglia alla mia età?<br>'''Eliot''': Non lo so, dimmelo tu.<br>'''Jim''': Be', forse perché sono come quella puttana dal cuore d'oro: un buon poliziotto in una città cattiva. È questo che vuoi sentirmi dire?
 
*'''Jim''': Benvenuto a Chicago. Questa città puzza come un casinò da quattro soldi. La prima cosa è "di chi puoi fidarti"? <br>'''Eliot''': Be'...<br>'''Jim''': Di nessuno. Di poliziotti nessuno. Perché nessuno ti vuole. <br>'''Eliot''': Nessuno? Allora perché hai deciso di aiutarmi?<br>'''Jim''': Perché ho giurato di far rispettare la legge. E anche per un altro motivo che ti dirò... Allora, di chi puoi fidarti?<br>'''Eliot''': Di nessuno, purtroppo.<br>'''Jim''': È l'amara verità, Ness!<br>'''Eliot''': Se non posso fidarmi di nessuno dove troveremo chi ci aiuta?<br>'''Eliot''': Be', quando hai paura di incappare in una mela marcia non devi prenderla dal cesto, coglila dall'albero.
Riga 87:
*'''Al Capone''': La vita continua... Un uomo diventa importante, ci si aspetta che abbia degli entusiasmi. Entusiasmi... Entusiasmi. Quali sono i miei? Che cosa attira la mia ammirazione? Che cos'è nella vita che mi dà gioia? <br>'''Mafioso#1''': Le donne!<br>'''Mafioso#2''': Bere!<br>'''Mafioso#3''': Il denaro!<br>'''Mafioso#4''': Il potere!<br>'''Al Capone''' {{NDR|tira fuori una mazza}}: Baseball! {{NDR|ridono e applaudono}} Un uomo... Un uomo arriva alla base, è solo. Questo è il momento per che cosa? Per godere di un successo personale! È fermo là, da solo... Ma sul campo, che cos'è? È parte soltanto di una squadra vincente. {{NDR|tutti concordano}} Guarda, lancia, acchiappa, corre, ma è solo parte di una squadra. Battono per se stessi tutti i grandi campioni che applaudiamo allo stadio. Ma se la loro squadra non funziona, che cosa sono? {{NDR|mormorii che suggeriscono "niente"}} Mi seguite? Nessuno! C'è un bel sole, le tribune sono piene di gente. E lui che cosa può dire? "Vado là fuori e gioco per nessuno? Mah... Non arriverò a niente se la mia squadra poi non vince!" <br>'''Trafficante''': Sì, sì, è la squadra che conta... {{NDR|Capone lo uccide prendendolo furiosamente a mazzate}}
 
*'''Eliot''': Abbiamo molte operazioni in corso, siamo molto occupati, cosa posso fare per lei, Alderman?<br>'''Alderman''': Sono venuto qui a congratularmi per l'ottimo lavoro che lei ha fatto. E a rallegrarmi per la sua fortuna in un giorno così bello! {{NDR|getta una busta di soldi sulla scrivania}}<br>'''Eliot''': Che cos'è? {{NDR|Alderman ridacchia}} Che cos'è?<br>'''Alderman''': Signor Ness, lei è un uomo che conosce il mondo, lasci che mi complimenti con lei per la sua schiettezza. C'è una grossa e una molta nota società che a causa sua è in grave imbarazzo. Perché non va per la sua strada e lascia che ognuno campi come vuole?<br>'''Eliot''': Al tempo dei romani, se uno era colpevole di tentata corruzione di un pubblico ufficiale gli tagliavano il naso, lo cucivano dentro un sacco o con una bestia feroce e gettavano il sacco nel fiume. Dica al suo padrone che non ci accorderemo mai! {{NDR|tira rabbiosamente la busta in faccia ad Alderman}}<br>'''Alderman''': Lei sta facendo un errore.<br>'''Eliot''': Sì, lo so, ne ho già fatti tanti, cominciano a piacermi.<br>'''Alderman''': Voi dunque sareste "gli intoccabili", non è così? Nessuno può arrivare a fermarvi?<br>'''Eliot''': Va' a dire a Capone...<br>'''Alderman''': A chiunque noi possiamo arrivare!<br>'''Eliot''': ... che lo vedrò all'inferno.Inferno! {{NDR|sbatte Alderman fuori dall'ufficio}}
 
*'''Frank Nitti''': Ehi, che bella casa! Che bella casa... Ci abita lei? {{NDR|nota il regalo incartato che porta Ness}} È il compleanno della sua bambina, vero?<br>'''Eliot''': Sì?<br>'''Frank Nitti''': Avere una famiglia è bello...<br>'''Eliot''': Sì, è bello.<br>'''Frank Nitti''': Ma bisogna fare attenzione che non le capiti qualche cosa. {{NDR|si allontana}}
 
*'''Eliot''' {{NDR|riferendosi a Nitti}}: Voglio colpire quell'uomo, Malone. Mi hai sentito? Voglio cominciare la battaglia, voglio arrivare a prendere Capone!<br>'''Jim''': Bene, allora, buon divertimento. Ti abbiamo portato grandi notizie, Ness. {{NDR|a George}} Diglielo.<br>'''George''': Sta per arrivare una grossa spedizione internazionale.<br>'''Jim''': Conosciamo l'ora, il posto, e tutta la faccenda.<br>'''Eliot''': Allora perché non ci muoviamo subito? {{NDR|si avviano insieme}} Come le hai avute queste informazioni?<br>'''Jim''': Ah, è la seconda regola del buon poliziotto: se vuoi mantenere un segreto, non dirlo al tuo capo!
 
*'''Comandante canadese''': Così li coglieremo di sorpresa dalle spalle. E la sorpresa, come lei sa bene signor Ness, è metà battaglia.<br>'''Eliot''': "La sorpresa è metà battaglia"... Molte cose sono metà battaglia. Perdere è metà battaglia. Pensiamo invece a vincerla, la battaglia.