Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
DrNig (discussione | contributi)
→‎Re:Kingdom Hearts: nuova sezione
DrNig (discussione | contributi)
Riga 589:
1 - Queste citazioni devono essere fedeli al testo originale rispetto a traduzione corretta e contenuto? Perché ad esempio "Hold me" tradotto con "Stammi vicino" è errato, così come "It's hard to let it go" tradotto con "È duro rinunciarci" ("rinunciare" in inglese è "to give up"). Per "santuario" cambiato con "rifugio" invece il problema sta nel nome dato che, nella visione comune, il santuario è quel luogo dove viene reso grazie ad una divinità e per questo è sacro: "rifugio" è più preciso e diretto come termine e si adatta bene a ciò detto nella strofa successiva.
 
2 - Anche "sentirsi limpidi" non si può dire, ed infatti (per come lo avevo scritto io), ovvero che il modo in cui si sentiva era netto, poteva essere inteso sia come "deciso" (se riferito al modo di sentirsi) che come "puro" (se riferito alla sensazione); e, a ripensarci bene, avrei potuto proprio mettere uno di questi due piuttosto che "netto"). Inoltre, e lo avevo visto sulla Treccani prima di scriverlo, una persona può essere descritta come "netta" proprio col significato di "pura".
 
3 - Sia "''Simple and Clean''" che "''Sanctuary''" sono considerabili a tutti gli effetti le sigle dei due KH; cito proprio Wikipedia: "Una sigla musicale, spesso anche semplicemente sigla, è un brano musicale cui è data la funzione di breve introduzione di un'opera (anche non musicale), rimarcandone l'inizio, o anche la fine, così da identificare e caratterizzare l'opera stessa".