Qualcosa è cambiato: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m già su wikidata
sistemo
Riga 1:
{{Film
|attori =
|titoloitaliano=Qualcosa è cambiato
|titolooriginale=As Good as It Gets
|paese=Stati Uniti d'America
|anno=1997
|genere=commedia
|regista=James L. Brooks
|sceneggiatore=James L. Brooks, Mark Andrus
|attori=
* [[Jack Nicholson]]: Melvin Udall
* [[Helen Hunt]]: Carol Connelly
Line 15 ⟶ 8:
* [[Shirley Knight]]: Beverly Connelly
* [[Yeardley Smith]]: Jackie Simpson
* [[MissiLupe PyleOntiveros]]: CafeNora 24 WaitressManning
* [[ShaneBibi BlackOsterwald]]: Cafevicina 24di Manager Briancasa
* [[Ross Bleckner]]: Carl
* [[Brian Doyle-Murray]]: John, il vicino
* [[Missi Pyle]]: cameriera al Cafe 24
* [[Shane Black]]: Brian, manager al Cafe 24
* [[Peter Jacobson]]: Cafe 24, uomo al tavolo
* [[Lisa Edelstein]]: Cafe 24, donna al tavolo
* [[Jesse James (attore)|Jesse James]]: Spencer Connelly
* [[Jamie Kennedy]]: Streetamico Hustlerdi Vincent #1
* [[Justin Herwick]]: amico di Vincent #2
* [[John F. O'Donohue]]: det. Ray
* [[Lawrence Kasdan]]: Dr. Green
* [[Julie Benz]]: ReceptionistReceptionista
* [[Harold Ramis]]: Dr.dottor Martin Bettes
* [[ToddJimmy SolondzWorkman]]: ManSean onda BusBakery
* [[Tom McGowan]]: maitre 'D
|doppiatoriitaliani =
*[[Michele Gammino]]: Melvin Udall
*[[Isabella Pasanisi]]: Carol Connelly
*[[Roberto Chevalier]]: Simon Bishop
*[[Riccardo Rossi (doppiatore)|Riccardo Rossi]]: Frank Sachs
*[[Simone Mori]]: Vincent Lopiano
*[[Anna Rita Pasanisi]]: Beverly Connelly
*[[Tiziana Avarista]]: Jackie Simpson
*[[Alina Moradei]]: vicina di casa
*[[Claudio Fattoretto]]: Carl
*[[Sandro Sardone]]: John, il vicino
*[[Fabrizio Manfredi]]: amico di Vincent #1
*[[Roberto Gammino]]: amico di Vincent #2
*[[Antonio Sanna]]: det. Ray
*[[Marco Mete]]: Dr. Green
*[[Giovanna Martinuzzi]]: receptionista
*[[Manlio De Angelis]]: dottor Martin Bettes
*[[Vittorio De Angelis]]: maitre 'D
|note=
*'''[[:Categoria:Film premi Oscar|Premi Oscar]]''':
Line 32 ⟶ 52:
**Miglior attice protagonista: [[Helen Hunt]]
}}
'''''Qualcosa è cambiato''''', film statunitense del 1997 con [[Jack Nicholson]] ed [[Helen Hunt]], regia di [[James L. Brooks]].
 
{{tagline|Una commedia che viene dal cuore e prende per il collo.}}
 
==Frasi==
===Melvin Udall===
{{cronologico}}
* {{NDR|Al cane, mentre sta buttandolo nel condotto dell'immondizia condominiale}} Qui siamo a [[New York]]: se ce la fai qui, ce la puoi fare ovunque. ('''Melvin''')
:''This is New York, pal. If you can make it here, you can make it anywhere!''
* {{NDR|Al vicino di casa gay Simon che lo aveva disturbato mentre lavorava}} Be' io lavoro sempre, quindi non deve mai, dico mai, interrompermi, ok? Neanche se c'è un incendio; neanche se dovesse sentire un tonfo provenire da casa mia e una settimana dopo venisse fuori una puzza che può essere solo quella di un cadavere in decomposizione, neanche se dovesse tenere un fazzoletto sulla faccia perché il fetore è così penetrante che le sembra di svenire: anche in quel caso non venga a casa mia a bussare. Oppure, se è la sera delle elezioni ed è tutto eccitato e vuole festeggiare perché uno sturasedere con cui esce è diventato il primo presidente finocchio degli Stati Uniti, e le chiederà di precipitarsi per averla tra i prati di Camp David, e lei vuole qualcuno con cui condividere il bel momento, anche in quel caso, non bussi, non tocchi codesta porta, mai, per nessuna ragione. Ci siamo capiti, cuoricino?
* La gente che parla per metafore dovrebbe farmi uno shampoo allo scroto. ('''Melvin''')
:''Never interrupt me, okay? Not if there's a fire, not even if you hear the sound of a thud from my home, and one week later there's a smell coming from there that can only be a decaying human body, and you have to hold a hanky to your face because the stench is so thick that you think you're gonna faint – even then, don't come knocking. Or, if it's election night, and you're excited and you wanna celebrate because some fudge-packer that you date has been elected the first queer president of the United States and he's going to have you down to Camp David. And you want someone to share the moment with. Even then, don't knock, not on this door. Not for any reason. Do you get me, sweetheart?''
* Noi viviamo e moriamo e le ruote della giostra continuano a girare. ('''Melvin''')
* La gente che parla per metafore dovrebbe farmi uno shampoo allo scroto.
* {{NDR|Ad una cameriera}} Giusto quello di cui ha bisogno il [[mondo]], una nuova attrice. ('''Melvin''')
:''People who talk in metaphors oughta shampoo my crotch.''
* E se questo fosse il massimo? ('''Melvin''')
* Noi viviamo e moriamo e le ruote della giostra continuano a girare.
*{{NDR|A Simon}} Fai disonore alla depressione. ('''Melvin''')
* {{NDR|Ad una cameriera}} Giusto quello di cui ha bisogno il [[mondo]], una nuova attrice.
*{{NDR|Alla donna delle pulizie di Simon}} Dove le hanno insegnato a parlare così? A Panama City, in un bar? "Marinero un pochito de pumpa-pumpa"!. Oppure è in fuga e ha strappato l'ultimo sorso al suo whiskey? Vada a vendere pazzie altrove, qui siamo già al completo. ('''Melvin''')
* E se questo fosse il massimo?
* Carol la cameriera, Simon la checca. ('''Melvin''')
:''What if this is as good as it gets?''
* {{NDR|In risposta a Carol, che stava cercando di consolare Simon}} Non è vero. Alcuni di noi hanno grandi storie, bellissime storie ambientate su dei laghetti, piene di barche, di amici e di... ciambelle alla marinara. Certo, nessuno in questa macchina, ma per tanta gente questa è la vita: divertimento e ciambelle alla marinara. La cosa che rende tutto difficile non è che per te sia andata male. Ti fa più incazzare che per tanti altri sia andata bene. ('''Melvin''')
*{{NDR|A Simon}} Fai disonore alla depressione.
* {{NDR|A Carol}} Mi fai venire voglia di essere un uomo migliore. ('''Melvin''')
:''You're a disgrace to depression.''
* {{NDR|A Melvin}} Un momento romantico ti ha mai portato a fare una cosa anche se sai che è una stupidaggine? ('''Carol''')
*{{NDR|Alla donna delle pulizie di Simon}} Dove le hanno insegnato a parlare così? A Panama City, in un bar? "Marinero un pochito de pumpa-pumpa"!. Oppure è in fuga e ha strappato l'ultimo sorso al suo whiskey? Vada a vendere pazzie altrove, qui siamo già al completo.
* {{NDR|A Melvin}} Quando sei venuto a fare colazione la prima volta che ti ho visto, ho pensato che eri un bell'uomo. Poi, certo, hai parlato. ('''Carol''')
:''Where do they teach you to talk like that? Some Panama City sailor wanna hump hump bar? Or is this getaway day and a last shot at his whiskey? Sell crazy some place else, we're all stocked up here.''
* {{NDR|A Carol}} Sto molto meglio per terra, fuori da casa tua, seduto su un marciapiede che in qualsiasi altro posto che mi venga in mente o che immagini... no no no... ho... ho un po' esagerato: preferirei stare seduto dentro sui gradini perché non voglio finire con i piedi nel fango, a che servirebbe? ('''Melvin''')
* Carol la cameriera, Simon la checca.
* {{NDR|A Melvin}} Entra in casa, e per favore cerca di non rovinare tutto facendo il Melvin. ('''Carol''')
:''Carol the waitress, meet Simon the fag.''
* {{NDR|A Carol}} Tu... io forse sono l'unica persona sulla faccia della Terra che sa che sei la donna più in gamba della Terra. Io forse sono l'unico che capisce e apprezza quanto tu sei straordinaria per ogni singola cosa che fai... per quello che fai con Spencer... "Spence"! E per ogni singolo pensiero che hai e per come dici quello che hai in mente e perché quello che dici è quasi sempre legato profondamente con l'essere onesti e buoni. Io... io credo che a molte persone sfugga questo di te e io le osservo e mi chiedo come fanno a non guardarti mentre gli porti da mangiare e sparecchi i loro tavoli senza capire che hanno appena incontrato la donna più straordinaria che esista? E il fatto che io lo capisco, mi fa sentire bene... con me stesso! ('''Melvin''')
* {{NDR|In risposta a Carol, che stava cercando di consolare Simon}} Non è vero. Alcuni di noi hanno grandi storie, bellissime storie ambientate su dei laghetti, piene di barche, di amici e di... ciambelle alla marinara. Certo, nessuno in questa macchina, ma per tanta gente questa è la vita: divertimento e ciambelle alla marinara. La cosa che rende tutto difficile non è che per te sia andata male. Ti fa più incazzare che per tanti altri sia andata bene.
:''Some of us have great stories, pretty stories that take place at lakes, with boats, and friends, and noodle salad. Just, no one in this car. But, a lot of people, that's their story. Good times, noodle salad. What makes it so hard is not that you had it bad, but you're that pissed that so many others had it good.''
* {{NDR|A Carol}} Mi fai venire voglia di essere un uomo migliore.
:''You make me want to be a better man''.
* {{NDR|A Carol}} Sto molto meglio per terra, fuori da casa tua, seduto su un marciapiede che in qualsiasi altro posto che mi venga in mente o che immagini... no no no... ho... ho un po' esagerato: preferirei stare seduto dentro sui gradini perché non voglio finire con i piedi nel fango, a che servirebbe?
* {{NDR|A Carol}} Tu... io forse sono l'unica persona sulla faccia della Terra che sa che sei la donna più in gamba della Terra. Io forse sono l'unico che capisce e apprezza quanto tu sei straordinaria per ogni singola cosa che fai... per quello che fai con Spencer... "Spence"! E per ogni singolo pensiero che hai e per come dici quello che hai in mente e perché quello che dici è quasi sempre legato profondamente con l'essere onesti e buoni. Io... io credo che a molte persone sfugga questo di te e io le osservo e mi chiedo come fanno a non guardarti mentre gli porti da mangiare e sparecchi i loro tavoli senza capire che hanno appena incontrato la donna più straordinaria che esista? E il fatto che io lo capisco, mi fa sentire bene... con me stesso!
:''I might be the only person on the face of the earth that knows you're the greatest woman alive. I might be the only one who appreciates how amazing you are in every single thing that you do, and how you are with Spencer, 'Spence'. And in every single thought that you have, and how you say what you mean, and how you almost always mean something that's all about being straight and good. I think most people miss that about you, and I watch them, wondering how they can watch you bring their food and clear their tables, and never get that they just met the greatest woman alive. And the fact that I get it makes me feel good, about me.''
 
===Carol Connelly===
{{cronologico}}
* {{NDR|A Melvin}} Un momento romantico ti ha mai portato a fare una cosa anche se sai che è una stupidaggine?
:''Have you ever let a romantic moment make you do something that you knew was stupid?''
* {{NDR|A Melvin}} Quando sei venuto a fare colazione la prima volta che ti ho visto, ho pensato che eri un bell'uomo. Poi, certo, hai parlato.
:''When you first entered the restaurant, I thought you were handsome. And then, of course, you spoke.''
* {{NDR|A Melvin}} Entra in casa, e per favore cerca di non rovinare tutto facendo il Melvin.
:''Come on in, and try not to ruin everything by being you.''
 
==Dialoghi==
{{cronologico}}
 
* '''Segretaria''': Ma come fa a descrivere così bene una [[donna]]?<br/>'''Melvin''': Penso ad un [[uomo (genere)|uomo]], e gli tolgo [[razionalità]] ed affidabilità.
* '''Carol''': Ti va di ballare?<br />'''Melvin''': Be', c'ho pensato da quando ne hai parlato tu prima.<br />'''Carol''': {{NDR|Carol si alza per andare a ballare}} E allora?<br />'''Melvin''':{{NDR|Melvin si siede}} No... Io... non capisco questo posto mi hanno fatto comprare un abito nuovo e tu sei entrata con una specie di vestaglia, non capisco... <br />{{NDR|Carol si alza offesa dalla sedia}} <br />'''Melvin''': Che c'è?... aspetta no no ferma, perché? che c'è?... perché? Insomma... ah... io non intendevo in quel senso, andiamo, rimettiti seduta, puoi sempre fulminarmi con lo sguardo, però fallo da seduta.<br />'''Carol''': Fammi un complimento Melvin, ne ho bisogno, presto. Tu non hai idea di quanto mi abbia ferito quello che mi hai appena detto.<br />'''Melvin''': Nel microsecondo in cui qualcuno si accorge di avere [[bisogno]] di te, minaccia di andarsene.<br />'''Carol''': Un complimento è una cosa carina detta a proposito di un'altra persona.<br />'''Melvin''': ...no...<br />'''Carol''': Adesso o mai più!<br />'''Melvin''': Ok! {{NDR|Melvin fa segno a Carol con la mano di sedersi, Carol si siede}}<br />'''Carol''': ...e devi crederci.<br />'''Melvin''': ...possiamo ordinare prima?<br />'''Carol''': ...ok.<br />'''Melvin''': {{NDR|Melvin si guarda intorno}} ...eh... {{NDR|ad alta voce a un cameriere che stava ad un altro tavolo}} due porzioni di granchi col guscio, un boccale di birra gelata, eh... {{NDR|a bassa voce a Carol}} patate al forno o fritte?<br />'''Carol''': {{NDR|a bassa voce}} ...fritte!... {{NDR|più forte}} fritte.<br />'''Melvin''': {{NDR|sempre al cameriere, ad alta voce}} patate al forno e fritte.<br />'''Cameriere''': ...lo dico al suo cameriere. <br />'''Melvin''': {{NDR|a Carol}} ...il mio cameriere... ok, allora, adesso sto per farti un gran bel complimento, ed è la verità.<br />'''Carol''': Ho tanta paura che dirai qualcosa di orribile.<br />'''Melvin''': Non essere così pessimista, non è nel tuo stile. Ok... te lo dico... faccio sicuramente un errore. Diciamo che io ho... cos'è?... un disturbo?... Il mio dottore, uno psicoanalista dal quale andavo sempre, dice che nel 50-60% dei casi una pillola può aiutare molto. Io odio le pillole, roba molto pericolosa le pillole, odio. Bada bene uso la parola "odio" apposta, quando parlo di pillole. Odio! Il mio complimento è che quella sera che sei venuta da me e mi hai detto che non avresti mai... be', insomma, tu c'eri quella sera e lo sai, quello che hai detto. Be', il mio complimento per te è che... la mattina dopo, ho cominciato a prendere le pillole.<br />'''Carol''': ...non capisco come possa essere un complimento per me.<br />'''Melvin''': ...mi fai venire voglia di essere un uomo migliore.<br />'''Carol''': ...questo è forse il più bel complimento della mia vita!
 
*{{NDR|Avvicinandosi a Melvin per baciarlo}} '''Carol''': Un momento romantico ti ha mai portato a fare una cosa anche se sai che è una stupidaggine?<br />'''Melvin''': Mai!
* '''Carol''': Ti va di ballare?<br />'''Melvin''': Be', c'ho pensato da quando ne hai parlato tu prima.<br />'''Carol''': {{NDR|Carol si alza per andare a ballare}} E allora?<br />'''Melvin''':{{NDR|Melvin si siede}} No... Io... non capisco questo posto mi hanno fatto comprare un abito nuovo e tu sei entrata con una specie di vestaglia, non capisco... <br />{{NDR|Carol si alza offesa dalla sedia}} <br />'''Melvin''': Che c'è?... aspetta no no ferma, perché? che c'è?... perché? Insomma... ah... io non intendevo in quel senso, andiamo, rimettiti seduta, puoi sempre fulminarmi con lo sguardo, però fallo da seduta.<br />'''Carol''': Fammi un complimento Melvin, ne ho bisogno, presto. Tu non hai idea di quanto mi abbia ferito quello che mi hai appena detto.<br />'''Melvin''': Nel microsecondo in cui qualcuno si accorge di avere [[bisogno]] di te, minaccia di andarsene.<br />'''Carol''': Un complimento è una cosa carina detta a proposito di un'altra persona.<br />'''Melvin''': ...no...<br />'''Carol''': Adesso o mai più!<br />'''Melvin''': Ok! {{NDR|Melvin fa segno a Carol con la mano di sedersi, Carol si siede}}<br />'''Carol''': ...e devi crederci.<br />'''Melvin''': ...possiamo ordinare prima?<br />'''Carol''': ...ok.<br />'''Melvin''': {{NDR|Melvin si guarda intorno}} ...eh... {{NDR|ad alta voce a un cameriere che stava ad un altro tavolo}} due porzioni di granchi col guscio, un boccale di birra gelata, eh... {{NDR|a bassa voce a Carol}} patate al forno o fritte?<br />'''Carol''': {{NDR|a bassa voce}} ...fritte!... {{NDR|più forte}} fritte.<br />'''Melvin''': {{NDR|sempre al cameriere, ad alta voce}} patate al forno e fritte.<br />'''Cameriere''': ...lo dico al suo cameriere. <br />'''Melvin''': {{NDR|a Carol}} ...il mio cameriere... ok, allora, adesso sto per farti un gran bel complimento, ed è la verità.<br />'''Carol''': Ho tanta paura che dirai qualcosa di orribile.<br />'''Melvin''': Non essere così pessimista, non è nel tuo stile. Ok... te lo dico... faccio sicuramente un errore. Diciamo che io ho... cos'è?... un disturbo?... Il mio dottore, uno psicoanalista dal quale andavo sempre, dice che nel 50-60% dei casi una pillola può aiutare molto. Io odio le pillole, roba molto pericolosa le pillole, odio. Bada bene uso la parola "odio" apposta, quando parlo di pillole. Odio! Il mio complimento è che quella sera che sei venuta da me e mi hai detto che non avresti mai... be', insomma, tu c'eri quella sera e lo sai, quello che hai detto. Be', il mio complimento per te è che... la mattina dopo, ho cominciato a prendere le pillole.<br />'''Carol''': ...non capisco come possa essere un complimento per me.<br />'''Melvin''': ...mi fai venire voglia di essere un uomo migliore.<br />'''Carol''': ...questo è forse il più bel complimento della mia vita!
 
*{{NDR|Avvicinandosi a Melvin per baciarlo}}'''Carol''': Un momento romantico ti ha mai portato a fare una cosa anche se sai che è una stupidaggine?<br />'''Melvin''': Mai!
 
*{{NDR|Entrando in camera e trovando Simon}} '''Melvin''': Sei andato a letto con lei?<br />{{NDR|Carol ritorna dal bagno}}<br />'''Melvin''': Non sapevo che fosse qui... allora, sei andato a letto con lei?
* '''Melvin''': Pronto?<br />'''Carol''': Sì.<br />'''Melvin''': Come stai?<br />'''Carol''': Non al massimo. <br />'''Melvin''': Perché, cosa c'è?<br />'''Carol''': Non so se sono dura o ragionevole con te.<br />'''Melvin''': Forse tutte e due, forse.<br />'''Carol''': Vedi, per esempio non capisco se fai lo spiritoso oppure... il pazzo.<br />'''Melvin''': Lo spiritoso!<br />'''Carol''': Non devi rispondere a tutto quello che ti dico, prova ad ascoltarmi, capito?! Prova ad ascoltarmi. Stai facendo una cosa molto bella occupandoti di Simon, e quello che ho detto prima per strada... è stata veramente una cosa bruttissima, e mi ha fatto un buco nello stomaco, ho fatto molto male a dirla... e direi una bugia se ti dicessi che non sto bene in tua compagnia... Ma la verità è che tu mi disturbi enormemente, e io so che... penso che... io penso che sia meglio per me non avere contatti con te perché tu non sei ancora pronto e sei un po' grandino per non essere pronto e io sono troppo grande per non tenerne conto. Ma è anche vero che si sono verificati atti di straordinaria dolcezza... quindi grazie del viaggio comunque. Buonanotte, buonanotte.<br />'''Melvin''': Ok, posso dire una cosa io, adesso?<br />'''Carol''':...puoi procedere.<br />'''Melvin''': Avrei dovuto ballare con te.
 
== Altri progetti==
{{interprogetto|etichetta=''Qualcosa è cambiato''}}
 
[[Categoria:Film commedia]]