Differenze tra le versioni di "Canti popolari"

nessun oggetto della modifica
*''Gioco a sorte, gioco a sorte, botton d'oro! | Auguro che mamma dia alla luce sette figli robusti, | che girino di bottega in bottega | e sigillino con sigilli d'oro.'' (da ''Strofette di Vigiak, II'', p. 27)
*''Cuscino su cuscino; | vieni, siediti su! | Auguro che si levino dodici stelle, | e si levino sulla tua sorte!'' (da ''Strofette di Vigiak, II'', p. 27)
*''Dal cielo un [[Anello (gioiello)|anello]] è disceso, | ed è venuto a mettermisi al dito; | credevo che la pietra n'era falsa; | son fortunata: è un diamante vero!'' (da ''Strofette di Vigiak, II'', p. 27)
*''L'amor mio tocchi il tuo! | Solleva le mani; invoca Dio! | La vecchia dalla testa di cagna sia distrutta! | L'amor mio tocchi il tuo! | Sposa novella, tira lieta sorte! | L'Ascensione appaghi i tuoi desideri; | si avveri l'augurio del mio cuore.'' (da ''Strofette di Vigiak, II'', p. 28)
*''La luna, la luna alla festa della Croce, | la luna è discesa sul nostro verziere; | l'ha girato da un punto all'altro, | ha fatto il nido nell'aiola delle rose. | O sposa novella, tira lieta sorte... (da ''Strofette di Vigiak, II'', p. 28)
 
==Inglesi==
*''Ho dato al mio amore un [[Anello (gioiello)|anello]] che non ha una fine. | [[Indovinelli dalle canzoni|Come ci può essere]] un anello che non ha una fine? | [...] Un anello quando sta rotolando non ha una fine.''
:''I gave my love a ring that has no end. | [...] How can there be a ring that has no end? | [...] A ring when it's rolling it has no end''. (da ''The Riddle Song''<ref>Citato in Wayne Erbsen, ''Front Porch Old-time Songs, Jokes & Stories: 48 Great Southern Sing-along Favorites'', Native Ground Books & Music, 1993, p. 48.</ref>)