Iliade: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 84.221.158.212 (discussione), riportata alla versione precedente di AssassinsCreed
+2
Riga 40:
:Ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν.
*{{NDR|Descrivendo la [[peste|pestilenza]] scatenata da Apollo sul campo dei greci}} ''Prima i giumenti e i presti veltri assalse, | poi le schiere a ferir prese, vibrando | le mortifere punte; onde per tutto | degli esanimi corpi ardean le pire.'' (I, 65-69)
*''Crise, il re sommo Agamennón mi manda | A ti render la figlia, e offrir solenne | Un'ecatombe a Febo, onde gli sdegni | Placar del nume che gli Achei percosse | D'acerbissima piaga.'' ([[Ulisse]] al padre di Criseide: libro I, vv. 584 – 588, trad. di V. Monti)
*''Tutti ancora dormìan per l'alta notte | i guerrieri e gli Dei; ma il dolce sonno | già le pupille abbandonato avea | di Giove che pensoso in suo segreto | divisando venìa come d'Achille, | con molta strage delle vite argive, | illustrar la vendetta.'' (da ''Libro II'', 1960)
*''Poiché sotto i lor duci ambo schierati | gli eserciti si fur, mosse il troiano | come stormo d'augei, forte gridando | e schiamazzando, col romor che mena | lo squadron delle [[gru]], quando del verno | fuggendo i nembi l'oceàn sorvola | con acuti clangori, e guerra e morte | porta al popol [[pigmei|pigmeo]].'' (da ''Libro III'', 1960)
Line 47 ⟶ 48:
*''Soli senz'alcun Dio Teucri ed Achei | così restaro a battagliar. Più volte | tra il Simoenta e il Xanto impetuosi | si assaliro; più volte or da quel lato | ed or da questo con incerte penne | la Vittoria volò''. (da ''Libro VI'', 1960)
*''Quale delle foglie, | tale è la [[generazione|stirpe]] degli umani. Il vento | brumal le sparge a terra, e le ricrea | la germogliante selva a primavera.''<ref>Cfr. [[w:Come le foglie (poesia)]].</ref> (da ''[[s:Iliade/Libro VI|Libro VI]]'', 1960)
*''Se d'un compagno | Mi comandate a senno mio l'eletta, | Come scordarmi del divino Ulisse, | Di cui provato è il cor, l'alma costante | Nelle fatiche, e che di Palla è amore? | S'ei meco ne verrà, di mezzo ancora | Alle fiamme uscirem; cotanto è saggio.'' (Diomede a Menelao: libro X, vv.311 – 317, trad. di V. Monti)
*{{NDR|[[Ultime parole dai libri|Ultime parole]]}} ''Or puoi | Menar gran vampo, Ettorre, or che ti diero | Di mia morte la palma Apollo e Giove. | Essi, non tu, m'han domo; essi m'han tratto | L'armi di dosso. Se pur venti a fronte | Tuoi pari in campo mi venían, qui tutti | Questo braccio gli avría prostrati e spenti. | Ma me per rio destin qui Febo uccide | Fra gl'Immortali, e tra' mortali Euforbo, | Tu terzo mi dispogli. Or io vo' dirti | Cosa che in mente collocar ben devi: | Breve corso a te pur resta di vita: | Già t'incalza la Parca, e tu cadrai | Sotto la destra dell'invitto Achille.'' ('''Patroclo''' ad Ettore: Libro XVI, vv. 1190-1203, trad. di V. Monti)
*''L'evento | Su le ginocchia degli Dei s'asside''. (XVII, 646-647, trad. di V. Monti)