Scent of a Woman - Profumo di donna: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
citazione già presente tra le frasi Annullata la modifica 806290 di Enricec1977 (discussione)
annullo. bisogna riportare citazioni, non l'intera sceneggiatura. Così i dialoghi sono troppo lunghi.
Riga 77:
*'''George''': Vai a casa questo fine settimana?<br />'''Charlie''': Non lo so.<br />'''George''': Torni nel tuo Idaho del cazzo per il Ringraziamento?<br />'''Charlie''': Io sono dell'Oregon.<br />'''George''': Scusa, nel tuo Oregon del cazzo.
*'''George''' {{NDR|su Charlie}}: Ma non lo sai che vive con la borsa di studio?<br />'''Harry''': Ma nelle grandi festività è tradizione che il signore del maniero offra gli avanzi ai servi della gleba.<br />'''George''': Quanto sei stronzo...
*'''Charlie''': Signore?<br />'''Frank''': Non chiamarmi signore!<br />'''Charlie''': Mi scusi, lo dicevo... per rispetto, signore.<br />'''Frank''': Ah, bene! Abbiamo reclutato lo scemo del villaggio!<br />'''Charlie''': Io, signore... volevo dire... ehm... tenente, signor tenente.<br />'''Frank''': Tenente colonnello! Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi!
*'''Charlie''': Signore?<br />'''Frank''': Non chiamarmi signore!<br />'''Charlie''': Mi scusi, lo dicevo... per rispetto, signore.<br />'''Frank''': Ah, bene! Abbiamo reclutato lo scemo del villaggio!<br />'''Charlie''': Io, signore... volevo dire... ehm... tenente, signor tenente.<br />'''Frank''': Tenente colonnello! Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi! Entra dentro idiota. Vieni più vicino voglio guardarti bene. Come stai a pelle ragazzo?<br />'''Charlie''': A pelle signore?<br />'''Frank''': Ah Cristo di Dio!<br />'''Charlie''': Mi dispiace io...<br />'''Frank''': Puoi chiamarmi Frank, chiamami signor Slade, chiamami colonnello se preferisci, basta che non mi chiami signore.<br />'''Charlie''': Va bene, colonnello.<br />'''Frank''': Charles Sims, terzo anno. Hai il sussidio, vero, Sims?<br />'''Charlie''': È vero, sì.<br />'''Frank''': "Sussidio" uguale "sfaticato". Tuo padre vende telefonini guadagnandoci il trecento per cento, tua madre lavora a percentuale in un negozio di macchine fotografiche, ha migliorato faceva la sguattera in un pub. Ah ah. Che fine hai fatto? Sei stato rapito da qualche male incurabile?<br />'''Charlie''': No... sono sempre qui.<br />'''Frank''': Lo so benissimo dov'è il tuo corpo! Io sto cercando qualche traccia di materia celebrale. ''Hai giocato a football senza casco?'' Ah! Lo diceva [[Lyndon B. Johnson|Johnson]] a [[Gerald Ford|Jerry Ford]].<ref>Cfr. la citazione di [[Bob Hope]] su [[Gerald Ford]]: «Il problema di Gerald Ford è che ha giocato troppi anni a football senza casco».</ref>. Esperto militare, Parigi, conferenza della pace, 68, decorazione al valore e promozione sul campo, trasferito a G2.<br />'''Charlie''': G2?<br />'''Frank''': Servizi segreti. Non ti sforzare le meningi. Da dove vieni!?<br />'''Charlie''': Ehm... Gresham, Oregon... sign... colonnello.<br />'''Frank''': E che cosa fa il tuo papà nelle foreste dell'Oregon? Raccoglie porcini?<br />'''Charlie''': Ehm... il mio patrigno e mia madre hanno un supermercato.<br />'''Frank''': Uh, che allegria, commercianti! E a che ora aprono?<br />'''Charlie''': Alle 5 del mattino.<br />'''Frank''': E chiudono?<br />'''Charlie''': A mezzanotte.<br />'''Frank''': Stacanovisti, mi vengono le lacrime agli occhi! E tu cosa ci fai in questa piccola cagatina di città?<br />'''Charlie''': Ehm...io...io...io frequento la Baird.<br />'''Frank''': Frequenti la Baird!? Lo so che vai alla Baird School, il punto è come ti mantieni? Anche con il sussidio e coi tuoi a casa che smerciano legumi e granaglie?<br />'''Charlie''': Ho vinto anche una borsa di studio per giovani promettenti.<br />'''Frank''': URRA'! Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! {{NDR|canta}}<br />{{NDR|La nipotina bussa alla finestra e gli fa le smorfie}}.<br />'''Frank''': Chi è? La piattolina? {{NDR|lancia il cuscino alla finestra per cacciarla}}. Te ne vuoi andare!? Eh...è incredibile il mio sangue! Hanno cervelli da zanzara e maniere da bifolchi. Lui fa il meccanico e lei la casalinga. Lui di automobili ne sa quanto una spogliarellista, lei fa dei biscotti che sanno di morchia e naftalina. E quei due mostriciattoli...i figli. Come stai a pelle? I miei attendenti li voglio presentabili.<br />'''Charlie''': Be'... ho avuto dei brufoletti, ma il mio compagno mi ha prestato una lozione perché lui è di una famiglia bene, e loro per queste cose...<br />'''Frank''': "La storia della mia pelle" di Charles Sims! Fai la paternale a me, pisciasotto? Mi rifili il discorsetto della tua bella scuola bene? Baird School: un branco di ragazzini mocciosi che sfoggiano giacchette di tweed e che studiano per diventare come [[George H. W. Bush|George Bush]].<br />'''Charlie''': Io credo che il presidente Bush frequentasse Andover, colonnello.<br />'''Frank''': Che cosa fai, mi prendi per il culo? Sei venuto per questo? Non ci provare con me. Ti do 10 giorni di consegna! E poi altri 10 giorni col massimo di rigore! Poi ti schiaffo di corvè in cucina, la fossa dei bisunti! Ti strofino il naso su tanta di quella merda che alla fine lo scambi per il culo! È chiaro?!
*'''Frank''': Charles Sims, terzo anno. Hai il sussidio, vero, Sims?<br />'''Charlie''': È vero, sì.<br />'''Frank''': "Sussidio" uguale "sfaticato".
*'''Frank''': Che fine hai fatto? Sei stato rapito da qualche male incurabile?<br />'''Charlie''': No... sono sempre qui.<br />'''Frank''': Lo so benissimo dov'è il tuo corpo! Io sto cercando qualche traccia di materia celebrale. ''Hai giocato a football senza casco?'' Ah! Lo diceva [[Lyndon B. Johnson|Johnson]] a [[Gerald Ford|Jerry Ford]].<ref>Cfr. la citazione di [[Bob Hope]] su [[Gerald Ford]]: «Il problema di Gerald Ford è che ha giocato troppi anni a football senza casco».</ref>
*'''Frank''': Da dove vieni!?<br />'''Charlie''': Ehm... Gresham, Oregon... sign... colonnello.<br />'''Frank''': E che cosa fa il tuo papà nelle foreste dell'Oregon? Raccoglie porcini?<br />'''Charlie''': Ehm... il mio patrigno e mia madre hanno un supermercato.<br />'''Frank''': Uh, che allegria, commercianti! E a che ora aprono?<br />'''Charlie''': Alle 5 del mattino.<br />'''Frank''': E chiudono?<br />'''Charlie''': A mezzanotte.<br />'''Frank''': Stacanovisti, mi vengono le lacrime agli occhi!
*'''Frank''': Come stai a pelle? I miei attendenti li voglio presentabili.<br />'''Charlie''': Be'... ho avuto dei brufoletti, ma il mio compagno mi ha prestato una lozione perché lui è di una famiglia bene, e loro per queste cose...<br />'''Frank''': "La storia della mia pelle" di Charles Sims! Fai la paternale a me, pisciasotto? Mi rifili il discorsetto della tua bella scuola bene? Berd School: un branco di ragazzini mocciosi che sfoggiano giacchette di tweed e che studiano per diventare come [[George H. W. Bush|George Bush]].<br />'''Charlie''': Io credo che il presidente Bush frequentasse Andover, colonnello.<br />'''Frank''': Che cosa fai, mi prendi per il culo? Sei venuto per questo? Non ci provare con me. Ti do 10 giorni di consegna! E poi altri 10 giorni col massimo di rigore! Poi ti schiaffo di corvè in cucina, la fossa dei bisonti! Ti strofino il naso su tanta di quella merda che alla fine lo scambi per il culo! È chiaro?!
*'''Frank''': Sei mai stato [[boy scout]], lavativo?<br />'''Charlie''': Ah, io ero... ero un lupetto.<br />'''Frank''': Lupetto, culetto!
*'''Frank''': Grazie, [[Dafne (nome)|Dafne]].<br />'''Assistente di volo''': Dovere, signore.<br />'''Charlie''': Come sapeva il nome?<br />'''Frank''': Be', usa profumo Floris, un'acqua di colonia inglese, ma l'accento è dichiaratamente californiano. Ora, una californiana che fa la lady inglese io la chiamo Dafne.
Line 97 ⟶ 101:
*'''Charlie''': Lei è stato sfortunato, e con questo? Può capitare a tutti una disgrazia, non basta per togliersi la vita!<br />'''Frank''': Quale vita?! Io non ce l'ho una vita! Io sono al buio qua, Charlie! Per sempre! Sono al buio, lo sai!
*'''Charlie''': Abbiamo perso l'aereo.<br />'''Frank''': Il tuo aereo, Charlie. Il mio biglietto era solo andata.
*'''Trask''': Signor Sims, lei è un artista della dissimulazione, un perfetto bugiardo.<br />'''Frank''': Ma non è una spia!<br />'''Trask''': Voglia scusarmi?<br />'''Frank''': No, non la scuso affatto.<br />'''Trask''': Signor Slade!<br />'''Frank''': Questa è una grandissima stronzata!<br />'''Trask''': Controlli il suo linguaggio. Siamo alla Baird School, non in caserma. Signor Sims, le offro un'ultima chance per dire la verità.<br />'''Frank''': Il signor Sims non la vuole. Non gli interessa l'etichetta di studente ancora degno della Baird School. Ma che significa? Qual è il vostro motto qui: basta denunciare i propri compagni per salvarsi il culo?! E chi non fa la spia viene mandato al rogo?! Be', signori miei, quando piove la [[merda]], c'è molta gente che scappa e pochi altri che tengono duro, e qui Charlie affronta il fuoco mentre George si nasconde nelle mutande di papà. E voi che cosa fate? Decidete di salvare George...e di distruggere Charlie.<br />'''Trask''': Ha finito signor Slade?.<br />'''Frank''': No, no no amico mio, ho cominciato appena. Io non so chi ha frequentato questa scuola: Guglielmo Award Tell, Guglielmo Jerry Brail, Guglielmo Tell, chiunque sia, il loro spirito è morto, e se ce l'hanno mai avuto è scomparso. Alla Baird state forgiando dei serpenti, una massa di viscidi conigli spioni, e se credete di portare questi cuccioli alla virilità, levatevelo dalla testa signori miei, perché io vi dico che state uccidendo proprio quello spirito che questa istituzione pretende di infondere. CHE TRUFFA! E cos'è questa pagliacciata che avete messo su oggi? L'unico attore di classe di questa farsa è accanto a me, e io affermo che l'anima di questo ragazzo è intatta! Non è negoziabile! E sapete come lo so? Qualcuno qui, e non starò a dirvi chi, lo voleva comprare! Ma il nostro Charlie non vendeva!
[[File:HempsteadHouseSandsPoint.jpg|thumb|La Hempstead House, una tenuta utilizzata come ambientazione della Baird School di Boston, presso Sands Point, New York]]
[[File:HempsteadHouseSandsPoint.jpg|thumb|La Hempstead House, una tenuta utilizzata come ambientazione della Baird School di Boston, presso Sands Point, New York]]<br /><br />'''Trask''': Lei sta esagerando!<br />'''Frank''': Glielo faccio vedere io che cosa vuol dire esagerare! Lei non sa che cosa divento quando esagero, signor Trask! Glielo farei vedere, ma sono troppo vecchio, troppo stanco, e anche troppo cieco! E se fossi l'uomo che ero cinque anni fa, oh, io verrei col lanciafiamme in quest'aula!<br />'''Trask''': La smetta!<br />'''Frank''': Ma la smetta lei piuttosto! Con chi crede di parlare?! Ho girato il mondo, cosa crede? C'è stato un tempo in cui ci vedevo! E allora ho visto ragazzi come questi, più giovani di questi, con le braccia strappate, le gambe brutalmente lacerate, ma non c'è niente, niente di peggio che assistere alla stupida amputazione di un'anima, perché... perché per quello non c'è protesi! Voi pensate di rispedire questo splendido soldato alla sua casa dell'Oregon con la coda fra le gambe, ma io vi dico, signori, che voi state condannando a morte la sua anima! E perché?! Perché non è uno della vostra Baird, un privilegiato?! Ferite questo ragazzo e infangherete la Baird tutti quanti! E voi: Harry, Jimmie, Trent, dovunque siate laggiù, andate a fare in culo!<br />'''Trask''': Faccia silenzio, signor Slade!<br />'''Frank''': Io non ho ancora finito! Entrando qua dentro, ho sentito queste parole: "la culla della leadership". Be', quando il supporto si rompe, cade a pezzi la culla, e qua è già caduta, è già caduta. Fabbricanti di uomini, creatori di leader, state attenti al genere di leader che producete qua. Io non so se il silenzio di Charlie in questa sede sia giusto o sbagliato, non sono giudice né giurato, ma vi dico una cosa: quest'uomo non venderà mai nessuno per comprarsi un futuro! E questa, amici miei, si chiama onestà, si chiama coraggio, e cioè quelle cose di cui un leader dovrebbe essere fatto. Io mi sono trovato spesso ad un [[bivio]] nella mia vita; io ho sempre saputo qual era la direzione giusta, senza incertezze sapevo qual era, ma non l'ho mai presa, mai. E sapete perché? Era troppo duro imboccarla. Questo succede a Charlie: è giunto ad un bivio ed ha scelto una strada, ed è quella giusta: è una strada fatta di princìpi, che formano il carattere. Lasciatelo continuare nel suo viaggio. Voi adesso avete il futuro di questo ragazzo nelle vostre mani, è un futuro prezioso, potete credermi. Non lo distruggete. Proteggetelo, abbracciatelo. È una cosa di cui un giorno andrete fieri, molto fieri.
 
[[File*'''Frank''':HempsteadHouseSandsPoint.jpg|thumb|La HempsteadL'unico House,attore unadi tenutaclasse utilizzatadi comequesta ambientazionefarsa dellaè Bairdaccanto Schoola me, e io affermo che l'anima di Bostonquesto ragazzo è intatta! Non è negoziabile! E sapete come lo so? Qualcuno qui, pressoe Sandsnon Pointstarò a dirvi chi, Newlo voleva comprare! Ma il nostro Charlie York]]<brnon />vendeva!<br />'''Trask''': Lei sta esagerando!<br />'''Frank''': Glielo faccio vedere io che cosa vuol dire esagerare! Lei non sa che cosa divento quando esagero, signor Trask! Glielo farei vedere, ma sono troppo vecchio, troppo stanco, e anche troppo cieco! E se fossi l'uomo che ero cinque anni fa, oh, io verrei col lanciafiamme in quest'aula!<br />'''Trask''': La smetta!<br />'''Frank''': Ma la smetta lei piuttosto! Con chi crede di parlare?! Ho girato il mondo, cosa crede? C'è stato un tempo in cui ci vedevo! E allora ho visto ragazzi come questi, più giovani di questi, con le braccia strappate, le gambe brutalmente lacerate, ma non c'è niente, niente di peggio che assistere alla stupida amputazione di un'anima, perché... perché per quello non c'è protesi! Voi pensate di rispedire questo splendido soldato alla sua casa dell'Oregon con la coda fra le gambe, ma io vi dico, signori, che voi state condannando a morte la sua anima! E perché?! Perché non è uno della vostra Baird, un privilegiato?! Ferite questo ragazzo e infangherete la Baird tutti quanti! E voi: Harry, Jimmie, Trent, dovunque siate laggiù, andate a fare in culo!<br />'''Trask''': Faccia silenzio, signor Slade!<br />'''Frank''': Io non ho ancora finito! Entrando qua dentro, ho sentito queste parole: "la culla della leadership". Be', quando il supporto si rompe, cade a pezzi la culla, e qua è già caduta, è già caduta. Fabbricanti di uomini, creatori di leader, state attenti al genere di leader che producete qua. Io non so se il silenzio di Charlie in questa sede sia giusto o sbagliato, non sono giudice né giurato, ma vi dico una cosa: quest'uomo non venderà mai nessuno per comprarsi un futuro! E questa, amici miei, si chiama onestà, si chiama coraggio, e cioè quelle cose di cui un leader dovrebbe essere fatto. Io mi sono trovato spesso ad un [[bivio]] nella mia vita; io ho sempre saputo qual era la direzione giusta, senza incertezze sapevo qual era, ma non l'ho mai presa, mai. E sapete perché? Era troppo duro imboccarla. Questo succede a Charlie: è giunto ad un bivio ed ha scelto una strada, ed è quella giusta: è una strada fatta di princìpi, che formano il carattere. Lasciatelo continuare nel suo viaggio. Voi adesso avete il futuro di questo ragazzo nelle vostre mani, è un futuro prezioso, potete credermi. Non lo distruggete. Proteggetelo, abbracciatelo. È una cosa di cui un giorno andrete fieri, molto fieri.
 
==[[Explicit]]==