Scent of a Woman - Profumo di donna: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 77:
*'''George''': Vai a casa questo fine settimana?<br />'''Charlie''': Non lo so.<br />'''George''': Torni nel tuo Idaho del cazzo per il Ringraziamento?<br />'''Charlie''': Io sono dell'Oregon.<br />'''George''': Scusa, nel tuo Oregon del cazzo.
*'''George''' {{NDR|su Charlie}}: Ma non lo sai che vive con la borsa di studio?<br />'''Harry''': Ma nelle grandi festività è tradizione che il signore del maniero offra gli avanzi ai servi della gleba.<br />'''George''': Quanto sei stronzo...
*'''Charlie''': Signore?<br />'''Frank''': Non chiamarmi signore!<br />'''Charlie''': Mi scusi, lo dicevo... per rispetto, signore.<br />'''Frank''': Ah, bene! Abbiamo reclutato lo scemo del villaggio!<br />'''Charlie''': Io, signore... volevo dire... ehm... tenente, signor tenente.<br />'''Frank''': Tenente colonnello! Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi! Entra dentro idiota. Vieni più vicino voglio guardarti bene. Come stai a pelle ragazzo?<br />'''Charlie''': A pelle signore?<br />'''Frank''': Ah Cristo di Dio!<br />'''Charlie''': Mi dispiace io...<br />'''Frank''': Puoi chiamarmi Frank, chiamami signor Slade, chiamami colonnello se preferisci, basta che non mi chiami signore.<br />'''Charlie''': Va bene, colonnello.<br />'''Frank''': Charles Sims, terzo anno. Hai il sussidio, vero, Sims?<br />'''Charlie''': È vero, sì.<br />'''Frank''': "Sussidio" uguale "sfaticato". Tuo padre vende telefonini guadagnandoci il trecento per cento, tua madre lavora a percentuale in un negozio di macchine fotografiche, ha migliorato faceva la sguattera in un pub. Ah ah. Che fine hai fatto? Sei stato rapito da qualche male incurabile?<br />'''Charlie''': No... sono sempre qui.<br />'''Frank''': Lo so benissimo dov'è il tuo corpo! Io sto cercando qualche traccia di materia celebrale. ''Hai giocato a football senza casco?'' Ah! Lo diceva [[Lyndon B. Johnson|Johnson]] a [[Gerald Ford|Jerry Ford]].<ref>Cfr. la citazione di [[Bob Hope]] su [[Gerald Ford]]: «Il problema di Gerald Ford è che ha giocato troppi anni a football senza casco».</ref>. Esperto militare, Parigi, conferenza della pace, 68, decorazione al valore e promozione sul campo, trasferito a G2.<br />'''Charlie''': G2?<br />'''Frank''': Servizi segreti. Non ti sforzare le meningi. Da dove vieni!?<br />'''Charlie''': Ehm... Gresham, Oregon... sign... colonnello.<br />'''Frank''': E che cosa fa il tuo papà nelle foreste dell'Oregon? Raccoglie porcini?<br />'''Charlie''': Ehm... il mio patrigno e mia madre hanno un supermercato.<br />'''Frank''': Uh, che allegria, commercianti! E a che ora aprono?<br />'''Charlie''': Alle 5 del mattino.<br />'''Frank''': E chiudono?<br />'''Charlie''': A mezzanotte.<br />'''Frank''': Stacanovisti, mi vengono le lacrime agli occhi! E tu cosa ci fai in questa piccola cagatina di città?<br />'''Charlie''':
*'''Frank''': Sei mai stato [[boy scout]], lavativo?<br />'''Charlie''': Ah, io ero... ero un lupetto.<br />'''Frank''': Lupetto, culetto!
*'''Frank''': Grazie, [[Dafne (nome)|Dafne]].<br />'''Assistente di volo''': Dovere, signore.<br />'''Charlie''': Come sapeva il nome?<br />'''Frank''': Be', usa profumo Floris, un'acqua di colonia inglese, ma l'accento è dichiaratamente californiano. Ora, una californiana che fa la lady inglese io la chiamo Dafne.
|