Scent of a Woman - Profumo di donna: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 77:
*'''George''': Vai a casa questo fine settimana?<br />'''Charlie''': Non lo so.<br />'''George''': Torni nel tuo Idaho del cazzo per il Ringraziamento?<br />'''Charlie''': Io sono dell'Oregon.<br />'''George''': Scusa, nel tuo Oregon del cazzo.
*'''George''' {{NDR|su Charlie}}: Ma non lo sai che vive con la borsa di studio?<br />'''Harry''': Ma nelle grandi festività è tradizione che il signore del maniero offra gli avanzi ai servi della gleba.<br />'''George''': Quanto sei stronzo...
*'''Charlie''': Signore?<br />'''Frank''': Non chiamarmi signore!<br />'''Charlie''': Mi scusi, lo dicevo... per rispetto, signore.<br />'''Frank''': Ah, bene! Abbiamo reclutato lo scemo del villaggio!<br />'''Charlie''': Io, signore... volevo dire... ehm... tenente, signor tenente.<br />'''Frank''': Tenente colonnello! Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi! Entra dentro idiota. Vieni più vicino voglio guardarti bene. Come stai a pelle ragazzo?<br />'''Charlie''': A pelle signore?<br />'''Frank''': Ah Cristo di Dio!<br />'''Charlie''': Mi dispiace io...<br />'''Frank''': Puoi chiamarmi Frank, chiamami signor Slade, chiamami colonnello se preferisci, basta che non mi chiami signore.<br />'''Charlie''': Va bene, colonnello.<br />'''Frank''': Charles Sims, terzo anno. Hai il sussidio, vero, Sims?<br />'''Charlie''': È vero, sì.<br />'''Frank''': "Sussidio" uguale "sfaticato". Tuo padre vende telefonini guadagnandoci il trecento per cento, tua madre lavora a percentuale in un negozio di macchine fotografiche, ha migliorato faceva la sguattera in un pub. Ah ah. Che fine hai fatto? Sei stato rapito da qualche male incurabile?<br />'''Charlie''': No... sono sempre qui.<br />'''Frank''': Lo so benissimo dov'è il tuo corpo! Io sto cercando qualche traccia di materia celebrale. ''Hai giocato a football senza casco?'' Ah! Lo diceva [[Lyndon B. Johnson|Johnson]] a [[Gerald Ford|Jerry Ford]].<ref>Cfr. la citazione di [[Bob Hope]] su [[Gerald Ford]]: «Il problema di Gerald Ford è che ha giocato troppi anni a football senza casco».</ref>. Esperto militare, Parigi, conferenza della pace, 68, decorazione al valore e promozione sul campo, trasferito a G2.<br />'''Charlie''': G2?<br />'''Frank''': Servizi segreti. Non ti sforzare le meningi. Da dove vieni!?<br />'''Charlie''': Ehm... Gresham, Oregon... sign... colonnello.<br />'''Frank''': E che cosa fa il tuo papà nelle foreste dell'Oregon? Raccoglie porcini?<br />'''Charlie''': Ehm... il mio patrigno e mia madre hanno un supermercato.<br />'''Frank''': Uh, che allegria, commercianti! E a che ora aprono?<br />'''Charlie''': Alle 5 del mattino.<br />'''Frank''': E chiudono?<br />'''Charlie''': A mezzanotte.<br />'''Frank''': Stacanovisti, mi vengono le lacrime agli occhi! E tu cosa ci fai in questa piccola cagatina di città?<br />'''Charlie''': ehm...io...io...io frequento la Baird.<br />'''Frank''': Frequenti la Baird!? Lo so che vai alla Baird School, il punto è come mantieni? Anche con il sussidio e coi tuoi a casa che smerciano legumi e granaglie?<br />'''Charlie''': Ho vinto anche una borsa di studio per giovani promettenti.<br />'''Frank''': URRA'! Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! ('''canta''')<br />'''La nipotina''': (Bussa alla finestra e gli fa le smorfie).<br />'''Frank''': Chi è...la piattolina? ('''lancia il cuscino alla finestra per cacciarla'''). Te ne vuoi andare!? Eh...è incredibile il mio sangue! Hanno cervelli da zanzara e maniere da bifolchi. Lui fa il meccanico e lei la casalinga. Lui di automobili ne sa quanto una spogliarellista, lei fa dei biscotti che sanno di morchia e naftalina. E quei due mostriciattoli...i figli. Come stai a pelle? I miei attendenti li voglio presentabili.<br />'''Charlie''': Be'... ho avuto dei brufoletti, ma il mio compagno mi ha prestato una lozione perché lui è di una famiglia bene, e loro per queste cose...<br />'''Frank''': "La storia della mia pelle" di Charles Sims! Fai la paternale a me, pisciasotto? Mi rifili il discorsetto della tua bella scuola bene? Baird School: un branco di ragazzini mocciosi che sfoggiano giacchette di tweed e che studiano per diventare come [[George H. W. Bush|George Bush]].<br />'''Charlie''': Io credo che il presidente Bush frequentasse Andover, colonnello.<br />'''Frank''': Che cosa fai, mi prendi per il culo? Sei venuto per questo? Non ci provare con me. Ti do 10 giorni di consegna! E poi altri 10 giorni col massimo di rigore! Poi ti schiaffo di corvè in cucina, la fossa dei bisunti! Ti strofino il naso su tanta di quella merda che alla fine lo scambi per il culo! È chiaro?!
*'''Charlie''': Signore?<br />'''Frank''': Non chiamarmi signore!<br />'''Charlie''': Mi scusi, lo dicevo... per rispetto, signore.<br />'''Frank''': Ah, bene! Abbiamo reclutato lo scemo del villaggio!<br />'''Charlie''': Io, signore... volevo dire... ehm... tenente, signor tenente.<br />'''Frank''': Tenente colonnello! Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi!
*'''Frank''': Charles Sims, terzo anno. Hai il sussidio, vero, Sims?<br />'''Charlie''': È vero, sì.<br />'''Frank''': "Sussidio" uguale "sfaticato".
*'''Frank''': Che fine hai fatto? Sei stato rapito da qualche male incurabile?<br />'''Charlie''': No... sono sempre qui.<br />'''Frank''': Lo so benissimo dov'è il tuo corpo! Io sto cercando qualche traccia di materia celebrale. ''Hai giocato a football senza casco?'' Ah! Lo diceva [[Lyndon B. Johnson|Johnson]] a [[Gerald Ford|Jerry Ford]].<ref>Cfr. la citazione di [[Bob Hope]] su [[Gerald Ford]]: «Il problema di Gerald Ford è che ha giocato troppi anni a football senza casco».</ref>
*'''Frank''': Da dove vieni!?<br />'''Charlie''': Ehm... Gresham, Oregon... sign... colonnello.<br />'''Frank''': E che cosa fa il tuo papà nelle foreste dell'Oregon? Raccoglie porcini?<br />'''Charlie''': Ehm... il mio patrigno e mia madre hanno un supermercato.<br />'''Frank''': Uh, che allegria, commercianti! E a che ora aprono?<br />'''Charlie''': Alle 5 del mattino.<br />'''Frank''': E chiudono?<br />'''Charlie''': A mezzanotte.<br />'''Frank''': Stacanovisti, mi vengono le lacrime agli occhi!
*'''Frank''': Come stai a pelle? I miei attendenti li voglio presentabili.<br />'''Charlie''': Be'... ho avuto dei brufoletti, ma il mio compagno mi ha prestato una lozione perché lui è di una famiglia bene, e loro per queste cose...<br />'''Frank''': "La storia della mia pelle" di Charles Sims! Fai la paternale a me, pisciasotto? Mi rifili il discorsetto della tua bella scuola bene? Berd School: un branco di ragazzini mocciosi che sfoggiano giacchette di tweed e che studiano per diventare come [[George H. W. Bush|George Bush]].<br />'''Charlie''': Io credo che il presidente Bush frequentasse Andover, colonnello.<br />'''Frank''': Che cosa fai, mi prendi per il culo? Sei venuto per questo? Non ci provare con me. Ti do 10 giorni di consegna! E poi altri 10 giorni col massimo di rigore! Poi ti schiaffo di corvè in cucina, la fossa dei bisonti! Ti strofino il naso su tanta di quella merda che alla fine lo scambi per il culo! È chiaro?!
*'''Frank''': Sei mai stato [[boy scout]], lavativo?<br />'''Charlie''': Ah, io ero... ero un lupetto.<br />'''Frank''': Lupetto, culetto!
*'''Frank''': Grazie, [[Dafne (nome)|Dafne]].<br />'''Assistente di volo''': Dovere, signore.<br />'''Charlie''': Come sapeva il nome?<br />'''Frank''': Be', usa profumo Floris, un'acqua di colonia inglese, ma l'accento è dichiaratamente californiano. Ora, una californiana che fa la lady inglese io la chiamo Dafne.