Proverbi spagnoli: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Emme17 (discussione | contributi)
m →‎Proverbi: corretti errori linguistici
Emme17 (discussione | contributi)
Riga 22:
*'''''Por la calle de después se va {{sic|á}} la casa de nunca.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref>
:''Per la strada del [[rinviare|poi]] si va alla casa del mai.''
*'''''Si tienes {{sic|medico}} amigo, {{sic|quitale}}, la gorra y enviale a casa de eutu inimigoenemigo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref>
:''Se hai un [[medico]] amico, togliti il cappello e mandalo a casa del tuo nemico.''