I Simpson (sesta stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 359:
==Episodio 24, ''Limone di Troia''==
{{cronologico}}
*Il [[I emendamento della Costituzione degli Stati Uniti d'America|primo emendamento]] non include i rutti. ('''Frase alla lavagna''')
*{{NDR|Prima di imprimere il proprio nome nel cemento}} "Cemento fresco"! esiste un cartello più fico di questo? Be', forse "Alta tensione". ('''Bart''')
*'''Marge''': Guarda che questa città fa parte del tuo essere! Questo è un berretto degli Isotopi di Springfield: quando lo indossi, indossi Springfield! Quando mangi un pesce del nostro fiume, tu mangi Springfield! Quando ti fai una limonata coi nostri agrumi, bevi Springfield! Lo vuoi capire o no?<br>'''Bart''': Mamma, quando fai quella predica annoi tutta Springfield!<br>'''Marge''': Bart, hai le radici in questa città e dovresti rispettarle. Questa città è una parte di tutti noi! Una parte di tutti noi! Una parte di tutti noi! Una parte di tutti noi! Mi dispiace ripetermi, ma così lo ricorderete!<br>{{NDR|Più tardi}}<br>'''Voce di Marge nella testa di Bart''': ''Questa città è una parte di tutti noi! Una parte di tutti noi! Una parte di tutti noi! Una parte di tutti noi!''<br>'''Bart''': Wow, funziona davvero!
*Perdincibacco, guardate, quegli idranti sono tutti gialli! ('''Milhouse''')
*Questa città non è poi tanto male: buoni amici, un sacco di limoni, numerose apparizioni di angeli. Insomma, Springfield è un posto megagalattico dove vivere. ('''Bart''')
*'''Martin''': {{NDR|vede un ragazzino che fa la limonata e vuole sapere dove ha trovato i limoni}} OK, canarino, comincia a cantare: dove hai preso i limoni per questa limonata???<br/>'''Ragazzino''': Ma... Ma... Ma... questa è una busta di limonata campagnola istantanea, qui non c'è niente che ricordi un limone vero, lo giuro, lo giuro, lo giuro...<br/> {{NDR|Irrompe il fratello del ragazzino che minaccia Martin}} <br/>'''Fratello del ragazzino''': Ehi! Nessuno molesta il mio fratellino!!!<br>'''Martin''': Ehi! E nessuno mette le mani addosso all'amicone di Nelson Muntz! Fatti avanti robusto protettore! Salvami!<br>{{NDR|Dopo una lunga pausa Nelson spunta da dietro un albero, imbarazzato}}<br>'''Nelson''': Ah, cacchio. Io questo non lo frequento mai di solito. {{NDR|Scaraventa via il ragazzo}} E vattene!<br>'''Martin''': {{NDR|Cantando e saltellando intorno a Nelson}} ''Udite il racconto di Nelson e del ragazzo a lui tanto gradito | Rimasero amici per la pelle per anni e anni all'infinito!''
*'''Nonno Abe''': Ah, ci sono cose che non cambiano mai...<br>'''Milhouse''': Ehi, ragazzi! Sta parlando un vecchio!<br>{{NDR|Si siedono tutti attorno al nonno}}<br>'''Nonno Abe''': "Nonno" è il nome. Sapevate che quest'albero risale ai gloriosi tempi della frontiera? {{NDR|tutti sono sbalorditi}} Silenzio! Tutto ebbe inizio quando Jebediah Springfield mise piede su queste lande col suo partner Shelbyville Manhattan...<br>{{NDR|La scena ora si svolge nel passato}}<br>'''Jebediah Springfield''': Gente, la nostra ricerca è finita! Qui costruiremo una nuova città dove potremo pregare, governare con giustizia e coltivare vasti campi di canape per fare corde e coperte.<br>'''Shelbyville Manhattan''': Sì, e sposare le nostre cugine!<br>'''Jebediah Springfield''': Io ero... Ma che stai dicendo, Shelbyville?! Perché dovremmo sposare le nostre cugine?!<br>'''Shelbyville Manhattan''': Perché sono tanto attraenti! P-pensavo che fosse questo lo scopo del nostro viaggio.<br>'''Jebediah Springfield''': Assolutamente no!<br>'''Shelbyville Manhattan''': Senti, io non vivrò in una città che toglie agli uomini il diritto di sposare le proprie cugine!<br>'''Jebediah Springfield''': Be', allora noi fonderemo una città tutta nostra! Chi verrà a vivere una vita dedicata alla castità, all'astinenza e ad una pappa insipida che io chiamo "poltiglione"?<br>{{NDR|La gente si divide in due gruppi fondando Springfield e Shelbyville}}<br>{{NDR|La scena ritorna al presente}}<br>'''Nonno Abe''': La città di Springfield nacque quel giorno e per contrassegnare quel dolce momento il nostro popolo piantò quest'albero di limone, essendo il limone il più dolce frutto disponibile a quel tempo.
*'''Bart''': {{NDR|camuffato nei panni di un abitante di Shelbyville}} Salve, compagni ''Shelbyvilliani''!<br/>'''Ragazzo di Shelbyville #1''': Un momento: se tu sei di Shelbyville, come mai non ti abbiamo mai visto a scuola?<br/>'''Bart''': Io non vado a scuola!<br/>'''Ragazzo di Shelbyville #2''': OK, quanto fa due più due?<br/>'''Bart''': Cinque!<br/>'''Ragazzo di Shelbyville #2''': Aah, non racconta balle...
*Ragazzi, vi prego! Se non conoscete i [[Sistema di numerazione romano|numeri romani]] non saprete mai quando certi film sono stati realizzati! ('''Edna''') {{NDR|a lezione}}
*'''Milhouse''': È questa la fine prematura di Milhouse?<br>'''Milhouse di Shelbyville''': Ma io mi chiamo Milhouse!<br>'''Milhouse''': Io credevo di essere l'unico!<br>'''Milhouse di Shelbyville''': Un dolore che conosco fin troppo bene.<br>'''Milhouse''': Ogni scarrafone è bello a mamma soja!<ref>Nel doppiaggio originale «So this is what it feels like...when doves cry.» Riferimento al brano ''[[:w:en:When Doves Cry|When Doves Cry]]'' di [[Prince]].</ref> {{NDR|Si abbracciano}} ('''Milhouse''')
*Ok, ecco i nostri ruoli: io sono il capo, Milhouse è il mio braccio destro, Nelson è il duro, Martin è il cervello e Todd quello calmo e religioso che finisce con l'impazzire. ('''Bart''')
*Quotidiano di Shelbyville. Una volta a settimana tutte le settimane. ('''[[Pubblicità dalle serie televisive|Pubblicità]]''')
:''Shelbyville Daily. Once a week, every week.''
*Perdincibacco, guardate, quegli idranti sono tutti gialli! ('''Milhouse''') {{NDR|stupito dagli idranti di Shelbyville}}
*'''Kirk''': Dannazione, odio quei babbalei di Shelbyville!<br>'''Kirk''': Tesoro, io ci sono nata a Shelbyville!<br>'''Kirk''': E questo mi lacera dentro!
*'''Marge''': È tutta colpa mia. Ho cercato di insegnare a Bart l'amore cittadino, ma il potere delle mie parole l'ha riempito di una specie di pazzia...<br>'''Homer''': Senti, Marge, non puoi dare la colpa di tutti i problemi di Bart a quel semplice discorsetto. Se c'è qualcosa che l'ha rovinato è stato quando gli facesti indossare il costume dai bagno al posto delle mutande!
*'''Martin''': {{NDR|Martin vede un ragazzino che fa la limonata e vuole sapere dove ha trovato i limoni}}<br>'''Martin''' {{NDR|afferrandolo per il bavero}}: OKOk, canarino, comincia a cantare: dove hai preso i limoni per questa limonata???<br/>'''Ragazzino''': Ma... Ma... Ma... questa è una busta di limonata campagnola istantanea, qui non c'è niente che ricordi un limone vero, lo giuro, lo giuro, lo giuro...!<br/> {{NDR|Irrompe il fratello maggiore del ragazzino, che minaccia Martin}} <br/>'''Fratello del ragazzino''' {{NDR|afferrandolo per il bavero}}: Ehi! Nessuno molesta il mio fratellino!!!<br>'''Martin''': Ehi! E nessuno mette le mani addosso all'amicone di Nelson Muntz! Fatti avanti robusto protettore! Salvami!<br>{{NDR|Dopo una lunga pausa Nelson spunta da dietro un albero, imbarazzato}}<br>'''Nelson''': Ah, cacchio. Io questo non lo frequento mai di solito. {{NDR|Scaraventascaraventa via il ragazzo}} E vattene!<br>'''Martin''': {{NDR|Cantando[[canzoni dalle serie televisive|cantando]] e saltellando intorno a Nelson}}: ''Udite il racconto di Nelson e del ragazzo a lui tanto gradito! | Rimasero amici per la pelle per anni e anni all'infinito!''
*'''Bart''': {{NDR|camuffato nei panni di un abitante di Shelbyville}}: Salve, compagni ''Shelbyvilliani''!<br/>'''Ragazzo di Shelbyville #1''': Un momento: se tu sei di Shelbyville, come mai non ti abbiamo mai visto a scuola?<br/>'''Bart''': Io non vado a scuola!<br/>'''Ragazzo di Shelbyville #2''': OK, quanto fa due più due?<br/>'''Bart''': Cinque!<br/>'''Ragazzo di Shelbyville #2''': AahAh, non racconta balle...
*'''Bart''' {{NDR|per far distrarre i ragazzini di Shelbyville}}: Ehi, guarda! La cugina attraente di qualcuno!<br>'''Ragazzi di Shelbyville''' {{NDR|in coro}}: Dov'è?! Dove? Dove? Dove?
*Rallentate, surfisti di marciapiede dal cervello srotellato! ('''Sosia al femminile di Willie''') {{NDR|alla scuola elementare di Shelbyville, rivolto ai ragazzi in skateboard}}
*'''Milhouse''': È questa la fine prematura di Milhouse?<br>'''Milhouse di Shelbyville''': Ma io mi chiamo Milhouse!<br>'''Milhouse''': Io credevo di essere l'unico!<br>'''Milhouse di Shelbyville''': Un dolore che conosco fin troppo bene.<br>'''Milhouse''': Ogni scarrafone è bello a mamma soja!<ref>Nel doppiaggio originale «So this is what it feels like... when doves cry.» Riferimento al brano ''[[:w:en:When Doves Cry|When Doves Cry]]'' di [[Prince]].</ref> <br>{{NDR|Si abbracciano}} ('''Milhouse''')
*Rifletti, Bart... Dove hai visto prima d'ora i numeri romani? Ci sono! ''[[Rocky V|Rocky vù]]''! Quello era il quinto. Perciò ''Rocky cinque'' più ''[[Rocky II|Rocky due]]'' uguale ''Rocky sette: la vendetta di Adriana''<ref>Film fittizio.</ref>! ('''Bart''') {{NDR|cercando di capire i numeri romani senza averli imparati a scuola}}
*Un deposito macchine rimosse: l'impenetrabile fortezza del suburbio! ('''Martin''')
*'''Bart''': Ciucciati il calzino, Shelbyville!<br>'''Homer''': Ciucciati i miei calzini!<br>'''Ned''': Sì, ciucciatevi tutti i nostri calzettini!
 
==Episodio 25, ''Chi ha sparato al signor Burns? (prima parte)''==