I Simpson (quarta stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 222:
*'''Marge''': Oh, Maggie, quand'è che parlerai?<br />'''Lisa''': Non forzatela. Ricordate: "è meglio rimanere in [[silenzio]] ed essere considerati imbecilli piuttosto che aprire bocca e togliere ogni dubbio."<ref>La citazione viene [[citazioni errate|erroneamente attribuita]] ad [[Abraham Lincoln]] (prima traccia nel ''Golden book magazine'' del novembre 1931), [[Mark Twain]] (prima traccia in un articolo di un giornale canadese del 1953) e in misura minore a [[Confucio]], [[John Maynard Keynes]] e [[Arthur Burns]]. Inoltre diversi proverbi esprimono un concetto simile, tra questi ne va ricordato uno incluso nel [[Libro dei Proverbi]] della [[Bibbia]]: «''Anche lo stolto, se tace, passa per saggio | e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.''». In realtà la citazione sembrerebbe appartenere a [[Maurice Switzer]], infatti una prima traccia di questa frase si ritrova proprio nel suo libro, ''Mrs. Goose, Her Book'' del 1907.</ref><br />'''Cervello di Homer''': ''Che diavolo significa? Meglio dire qualcosa altrimenti penseranno che sei stupido!''<br />'''Homer''': Chi la fa l'aspetti!<br />'''Cervello di Homer''': ''Che fortuna!''
*Secondo la rivista "La madre apprensiva" {{NDR|Fretful Mom Magazine}} se Maggie non parla entro l'età di un anno sarà necessario un estensore correttivo della lingua. ('''Marge''')
*''Quando la giornata di lavoro è finita, per le donne è tutta-tutta vita!'' ('''Homer''') {{NDR|[[canzoni dalle serie televisive|canzone]]}}
*'''Bart''': Qual è stata la mia prima parola?<br />'''Marge''': Ehm, be'...<br />{{NDR|Inizio del flashback}}<br />{{NDR|Homer e Marge, fuori dall'inquadratura, sono in camera da letto e si stanno togliendo i vestiti}}<br />'''Homer''': De hi hi ho!<br />'''Marge''': Oh, là là!<br />{{NDR|Il piccolo Bart spalanca la porta}}<br />'''Bart''': Oh, cacchio!<br />{{NDR|Fine del flashback}}<br />'''Marge''': Sai credo proprio di non ricordarlo...
*''Quando la giornata di lavoro è finita |, per le donne è tutta | -tutta vita!'' ('''Homer''') {{NDR|[[canzoni dalle serie televisive|canzone]]}}
*{{NDR|Nel 1983, quando Bart era piccolo}} '''Bart''': Homeh!<br />'''Homer''': Homer è come mi chiamano gli adulti, chiamami "babbo"! "Babbo", "Babbo", "Babbo"...<br />'''Bart''': Ho-meh!<br />'''Homer''': "Babbo"!<br />'''Bart''': Ho-meh!<br />'''Homer''': "Babbo"!<br />'''Bart''': Ba... Ba... Ba...<br>'''Homer''': Babbeo!Sì....<br>'''Bart''': Ahahah...Babbeo!<br />'''Homer''': Brutto baca... {{NDR|Lolo strozza}}
*'''Homer''': De -hi -hi -ho, ti ho preso il naso!<br />'''Bart''': Ti ho preso {{sic|portafoio}}!<br />{{NDR|Lo scarica il portafoglio di Homer nel water}}<br />'''Homer''': D'oh!
*'''Marge''': Indovina un po' papi, ci sarà due volte tanto amore in questa casa di quanto ce n'è ora.<br />'''Homer''': Lo faremo anche la mattina?<br />'''Marge''': No!<br />'''Homer''': Ah.<br />'''Marge''': Stiamo per avere un altro bebé!
*'''Marge''': Temo che avremo bisogno di una casa più grande.<br />'''Homer''': Niente affatto, ci ho già pensato io. Il nascituro avrà il lettino di Bart e Bart dormirà con noi fino all'età di ventun'anni.<br />'''Marge''': Questo non lo devierà?<br />'''Homer''': Mio cugino Frank l'ha fatto.<br />'''Marge''': Tu non hai un cugino Frank.<br />'''Homer''': È diventato Francine nel '76 poi è entrato in quella setta. Crede che ora il suo nome sia Madre Shabububusettete.<br />'''Marge''': MhrrrrMhrr.
*''Sono una [[teiera]] ridotta maluccio. | Questo è il mio manico | e questo è il mio beccuccio!'' ('''Bart''')
*Mmm... grasso di maiale... ('''Homer''') {{NDR|nei pressi di un inceneritore di scarti di mattatoio}}
*{{NDR|Anni '80, Homer e Marge sono in cerca di casa}}<br>'''Homer''': Una volta che ci siamo liberati dei gatti non dovrebbe essere poi tanto male.<br>'''Agente immobiliariimmobiliare''': Be', secondo il testamento sono i gatti i proprietari della casa. Voi sareste i loro affittuari.
*{{NDR|Raccontando di quando doveva comprare casa}}<br>'''Homer''': Papà, prima mi hai dato la vita, ora mi dai una casa per la mia famiglia. Sarei onorato se tu venissi a vivere con noi.<br>'''Nonno''': Grazie!<br>{{NDR|Nel presente, alla fine del racconto}}<br>'''Bart''': E poi dopo quanto tempo lo hai spedito alla casa di riposo?<br>'''Homer''': Circa tre settimane!<br>{{NDR|Tutti ridono}}
*{{NDR|Agitando un biscotto di fronte a Maggie}} Maggie, ti darò questo biscottino se parli! {{NDR|Maggie indica qualcosa alle spalle di Homer per distrarlo}} Cosa-cosa? {{NDR|afferra il biscotto e lo mangia}} D'Oh! Va bene, hai vinto il settimo round... ('''Homer''')
*'''Rod e Ned''': {{NDR|Cantando}} ''Noi diamo il benvenuto a voi! | Cantate Lalalala | E da oggi in poi voi sarete con noi. Voi sare... voi sare... voi sarete con noi!''<br />'''Ned''': ''Buenas dias vicinoritos'', il mio nome è Flanders ma per gli amici sono Ned!<br />'''Homer''': Salve Flanders.
*Vi racconterò di quella volta in cui mi sono chiuso dentro l'armadio con Fonzie! Era un altra delle mie macchianzioni cervellotiche! [...] Un momento, un momento... quello era ''[[Happy Days]]''! ('''Homer''')
*{{NDR|Gare di nuoto delle Olimpiadi del 1984}} Ehi, gente! Manca una manciata di secondi ai 100 metri farfalla e con le "donne" della Germania dell'Est che si radono la schiena a novemila miglia di distanza le americane sono sicuramente favorite! ('''Annunciatore sportivo''')
*{{NDR|Primo incontro tra Ned Flanders e Homer}}<br>'''Rod e Ned''': {{NDR|Cantandocantando}}: ''Noi diamo il benvenuto a voi! | Cantate Lalalala | E da oggi in poi voi sarete con noi. Voi sare... voi sare... voi sarete con noi!''<br />'''Ned''': ''Buenas dias vicinoritos'', il mio nome è Flanders ma per gli amici sono Ned!<br />'''Homer''': Salve Flanders.
*Non è mica facile destreggiarsi con una moglie incinta e un ragazzino smanioso, ma comunque riuscii ad infilarci otto ore di tv al giorno. ('''Homer''')
*{{NDR|[[Pubblicità dalle serie televisive|Spot pubblicitario]]}}<br>'''Krusty''': Ehi, ragazzi! Ah-ah-ah-ah! L'estate è dietro l'angolo e il Krusty Burger è il panino ufficiale al gusto di carne delle Olimpiadi 1984! [...] Fa tutto parte del nostro Krusty Burger Concorso Olimpico a premi. Basa gratttare il nome della gara olimpica sul vostro cantorcino e se l'America vince una medaglia d'oro, voi vincete un Krusty Burger! {{NDR|addenta un panino}}<br>'''Regista''' {{NDR|fermando le riprese}}: E... stop!<br>'''Krusty''' {{NDR|sputando il panino}}: Datemi da bere, presto! Presto! Bleah! Quel saporaccio non se ne andrà per settimane!
*{{NDR|Gare di nuoto delle [[Giochi della XXIII Olimpiade|Olimpiadi del 1984]]}} Ehi, gente! Manca una manciata di secondi ai 100 metri farfalla e con le "donne" della Germania dell'Est che si radono la schiena a novemila miglia di distanza le americane sono sicuramente favorite! ('''Annunciatore sportivo''')
*'''Marge''' {{NDR|accorgendosi dell'inizio delle doglie}}: Papi, credo che il bebè stia arrivando...<br>'''Homer''': Mitico! Un bebè ed un hamburger gratis! Possibile che questo sia il giorno più bello della mia vita?<br>'''Annunciatore televisivo''': Fra poco un'ora deidcata interamente a ''[[Gli antenati]]''!<br>'''Homer''': Sì!
*'''Ned''': Allora ragazzi, a cosa volete giocare?<br />'''Rod e Todd''': Al ''[[Parabola del buon samaritano|Buon samaritano]]''<br>{{NDR|Iniziano a giocare al gioco in scatola ''Buon samaritano'' (''Good Samaritan''): Rod pesca una carta}}<br>'''Rod''': A me tocca vestire il lebbroso!<br />'''Todd''': Beato te!
*{{NDR|[[canzoni dalle serie televisive|Cantando]] mentre dormono}}<br />'''Todd''': ''Ho tanta gioia, gioia, gioia, gioia dentro al mio cuor.''<br />'''Rod''': ''Dove?''<br />'''Todd''': ''Dentro al mio cuor lei è. | Se [[Satana|Satanasso]] non è pago | io lo pungo con l'ago...''<br />'''Rod''': ''Ahi!''<br />'''Todd''': ''Lo pungo con l'ago...''<br />'''Rod''': ''Ahi!''
*Ciao, John! ('''Nonna Flanders''') {{NDR|a Ned, che non riesce a riconoscere}}
*La madre apprensiva. Il vostro bambino è troppo carino? ('''Prima pagina della rivista ''Fretful Mother''''')
:''Fretful Mother Magazine. Is your baby too cute?''
*"Non sparare sulla croce rossa"! Questa non l'ho mai capita! ('''Homer''')
*'''Ned Flanders''': Salve salvino, Simpson {{NDR|Homer}}! Suo figlio ha infilato questo {{NDR|Lisa}} nella porticina per il cane. Visto che vi sto restituendo il vostro secondogenito crede di potermi restituire il mio tavolino da TV? <br/> '''Homer''': {{NDR|a Bart, infuriato per l'accaduto}}: Ragazzo! {{NDR|Bart}} Sta' rivolto verso l'angolo e non girar... {{NDR |vede che è già girato verso l'angolo}} Esatto!
*'''Bart''': {{NDR|geloso e arrabbiato con Lisa perché non è più considerato dai genitori}} A me piaceva quando eravamo io, mamma e Homer! Tu hai rovinato tutto! Me ne vado, addio!!! <br/> '''Lisa''': {{NDR|dice la sua prima parola}} Bart!<br/> '''Bart''': Che cos'hai detto? <br/> '''Lisa''': Bart! <br/> '''Bart''' Perdindirindina! Sai pallale! {{NDR|corre con Lisa in braccio dai genitori}} Mamma, papà, sa parlare! Dillo di nuovo Lisa!<br />'''Lisa''': Bart! Bart Bart Bart Bart Bart!<br />'''Bart''': Sono la sua prima parola!<br />'''Marge''': Be', non mi sorprende, Lisa è pazza d'amore per te. Pensa che tu abbia appeso la Luna.<br />'''Bart''': Wow! Lisa, riesci a dire "Mamma"?<br />'''Lisa''': Mam-ma!<br />'''Bart''': Riesci a dire "[[David Hasselhoff]]"?<br />'''Lisa''': Devid assfocsa!<br />'''Homer''': Riesci a dire "Papà"?<br />'''Lisa''': Ho-mer!<br />'''Homer''': No, tesoro. "Papà".<br />'''Lisa''': Ho-mer!<br />'''Homer''': D'oh! <br/> {{NDR|Bart e Lisa si mettono a ridere e subito dopo si abbracciano}}
*'''Homer''': Sai Maggie, i bambini prima parlano e prima rispondono male. Spero che tu non dica mai una parola. ({{NDR|la mette nel lettino e chiude la porta}}<br>'''HomerMaggie'''): Papà.<ref>Nella versione originale in inglese Maggie è doppiata da [[Elizabeth Taylor]].</ref>
 
==Episodio 11, ''Il triplice bypass di Homer''==