South Park: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
elimino citazioni spostate nelle voci delle stagioni
Riga 98:
 
==Citazioni==
===Stagione 1===
====Episodio 4, ''Gay è bello''====
*Il tuo cane è come [[Boy George]]! È un omosessuale-finocchio-checca. [...] Il cane di Stan è finocchio! Il cane di Stan è finocchio! ('''Eric Cartman''')
 
*Giocare una partita di [[football americano|football]] è come fare una corte spietata a una bellissima donna. Non puoi fare sempre touch-down, ma quando ci riesci dai un senso a tutta quella terribile faticaccia. ('''Chef''')
 
*'''Jimbo''': Voglio ricordarti quanto sia importante questa partita per noi ex-alunni di South Park!<br />'''Chef''': Ex-alunni delle elementari?<br />'''Jimbo''': Molti di noi hanno fatto solo quelle.
 
*{{NDR|Mentre espone la sua ricerca su [[Beverly Hills 90210]]}}<br />'''Cartman''': ...quindi è evidente che Brandon e Brenda non erano fratelli nella realtà, ma lo erano solo in televisione.<br />'''Signor Garrison''': Grazie per questa ricerca, Eric, ma il compito era sulle culture asiatiche. Devo darti un 4 ---.
 
*'''Stan''': Signor Garrison, posso farle una domanda?<br />'''Signor Garrison''': Certamente Stan, di' pure.<br />'''Stan''': Cos'è un [[Gay|omosessuale]]?<br />'''Signor Garrison''': Oh, Stan, sei venuto proprio dalla persona giusta. Siediti. Stan, le persone gay... Beh, le persone gay sono confuse. Confuse fino in fondo al loro povero cuore delicato che non pompa sangue come il tuo e il mio, ma un liquido caramelloso che fluisce nelle loro piccole vene e si coagula nel loro cervello tacco a spillo che è la causa degli schemi svirgolati del loro comportamento infiocchettato. Sono stato chiaro?<br />'''Stan''': Credo...<br />'''Signor Garrison''': Bene, sono contento di questa chiacchierata. Ora va ad allenarti e stai attendo che non ti cada il sapone nella doccia.
 
*{{NDR|Doppiaggio per Comedy Central}}<br />'''Stan''': Signor Garrison, posso farle una domanda?<br/>'''Signor Garrison''': Certamente Stan, di' pure.<br/>'''Stan''': Cos'è un omosessuale?<br/>'''Signor Garrison''': Oh, Stan, sei venuto proprio dalla persona giusta. Siediti. Stan, le persone gay... Beh, le persone gay sono diavoli. Diavoli che hanno dentro un cuore freddo e nero che non pompa sangue blu come il mio e il tuo ma uno sporco e vomitevole olio che attraversa le loro mele marce, arriva al loro cervello grande come un pisello, che diventa la causa del nazismo e di comportamenti violenti. Hai capito tutto?<br/>'''Stan''': Insomma...<br/>'''Signor Garrison''': Bene, sono contento di questa chiacchierata. Ora vai pure a giocare a football come un [[eterosessualità|eterosessuale]].
 
*Mia madre dice che gli omosessuali mangiano i bambini. ('''Eric Cartman''')
 
*{{NDR|Durante il talk show "Gesù e gli amici"}}<br />'''Gesù''': Prossima chiamata, sei in onda.<br />'''Stan''': Ciao, Gesù. Io ho un cane ed è fino..checc... fro... insomma, è omosessuale.<br />'''Gesù''': Figlio mio, molti si chiedono qual è il mio parere sull'omosessualità. Quindi vorrei dire una volta per tutte la mia vera opinione. Vedete...<br />'''Annunciatore alla tv''': Termina qui per oggi "Gesù e gli amici", ora la "Cinecritica di Marty".
 
*{{NDR|Tipico allenamento di football di Chef}}<br />Bene ragazzuoli, dobbiamo trattare meglio il pallone. Dovete imparare a tenerlo come terreste la vostra amata: delicatamente, ma con fermezza. Dovete essere teneri e premurosi, ma anche decisi e assolutamente implacabili. Oh, sì, è come essere perdutamente innamorati e fare l'amore con il pallone. Siate biricchini con il vostro pallone... mmmh, sculacciatelo con dolcezza, sculacciatelo... ('''Chef''')
 
*'''Chef''': Che cos'hai Stan? Ti vedo un po' giù.<br />'''Stan''': Non mi posso concentrare perché il mio cane è una checca.<br />'''Chef''': Beh, lo sai come si dice: "a un cane gay di essere macho non chiederei".<br />'''Signor Garrison''': Smettila di riempirgli la testa con questa propaganda sull'amore ambiguo.<br />'''Chef''': Che cos'hai detto? Proprio tu che dovresti essere comprensivo!<br />'''Signor Garrison''': Che vuoi dire?<br />'''Chef''': Non sei forse gay?<br />'''Signor Garrison''': Cosa?! Di che diavolo stai parlando?! Io non sono affatto gay!<br />'''Chef''': Beh, ti comporti come se lo fossi.<br />'''Signor Garrison''': Mi comporto così per rimediare qualche pupa, deficiente.
 
====Episodio 5, ''Un elefante fa l'amore con una maiala''====
*{{NDR|Guardando l'Elefante di Kyle che fa sesso con la maialina di Cartman}} Wow, ora ho capito come si sono sentite quelle ragazze bianche! ('''Chef''')
 
====Episodio 6, ''Una questione di morte o di morte''====
 
*{{NDR|Festa di compleanno del Nonno di Stan.}}<br />'''Randy''': Che si prova ad avere centodue anni, paparino?<br />'''Nonno Marvin''': Uccidimi.<br />'''Sharon''': Esprimi un desiderio, nonno.<br />'''Nonno Marvin''': Vorrei essere morto.<br />'''Randy''': Eheheh, molto spiritoso il nonnetto!<br />'''Nonno Marvin''': Non sono spiritoso. Ammazzatemi. Lo farei da solo ma sono troppo vecchio.
 
*'''Nonno Marvin''': Ti piacerebbe guadagnare un dollaro, Billy?<br />'''Stan''': Non mi chiamo Billy, nonno. Mi chiamo Stan.<br />'''Nonno Marvin''': Dannazione Billy, lo vuoi un dollaro o no?<br />'''Stan''': Regolare.<br />'''Nonno Marvin''': Ok, devi fare soltanto una cosa per me.<br />'''Stan''': Io non ti ammazzo, nonno.<br />'''Nonno Marvin''': Perché no?!<br />'''Stan''': Perché dopo mamma mi sgrida!<br />'''Nonno Marvin''': Io ho ammazzato mio nonno quando avevo la tua età!<br />'''Stan''': Lasciami in pace, nonno!<br />'''Nonno Marvin''': Oh, a che punto è arrivata la gioventù, i ragazzi non vogliono ammazzare neanche i propri nonni!
 
*{{NDR|A proposito di Trombino e Pompadour.}}'''Liane''': Questo show è un po' biricchino e potrebbe farti parlare come un piccolo sporcaccione.<br />'''Cartman''': Sono un mucchio di ''cazzate''!
 
*<br />'''Nonno Marvin''': Ammazzami, dannazione!<br />'''Stan''': No, non posso ucciderti.<br />'''Nonno Marvin''': Allora fallo fare ad uno dei tuoi amichetti. Tu puoi uccidermi, vero?<br />'''Cartman''': Non ucciderei mai nessuno. A meno che non mi offendesse.<br />'''Nonno Marvin''': Ah, è così, eh? Bene, allora ascolta salsiccia lardosa: tua madre è appena stata qui e io me la sono scopata come una vera troia!<br />'''Cartman''': Cosa?!<br />'''Nonno Marvin''': Proprio così. <br />'''Stan''': Nonno!<br />'''Nonno Marvin''': E poi ho rispolverato lo scheletro della tua bisnonna mi sono scopato anche quella.<br />'''Cartman''': Ehi, vecchio pervertito, ti ammazzo!<br />'''Nonno Marvin''': L'idea è questa, cazzo.
 
*{{NDR|Stan chiama in diretta durante il talk show "Gesù e gli amici"}}<br />'''Stan''': Senti Gesù, secondo te è giusto ammazzare qualcuno se te lo chiede? Perché è molto sofferente. Tipo suicidio assistito. È giusto?<br />'''Gesù''': Figliolo... non tocco l'argomento neanche con un palo di venti metri.
 
*'''Stan''': Se i genitori passassero molto meno tempo a preoccuparsi di quello che i figli vedono in [[tv]] e molto più tempo a preoccuparsi di ciò che gli succede il mondo sarebbe un posto molto molto migliore, però, eh.<br />'''Kyle''': Sì, credo che si sentano offesi dalla tv perché la considerano una babysitter e l'unico [[educazione|educatore]] dei figli.
 
===Stagione 2===
====Episodio 4, ''I circoncisi ce l'hanno più grosso''====
{{cronologico}}
*'''Chef''': Ragazzi sapete perché non dovete prendere droghe?<br/>'''Cartman''': Perché se ti droghi sei un fottuto [[hippie]] e un figlio di sultana!
 
*"Sì, portaci davanti al Signore" disse una volta un tizio ebreo. Cenere alla cenere, polvere alla polvere. {{NDR|un suonatore di cornamusa attacca con la canzone ebraica ''Hava Nagila''}} ('''Padre Maxi''') {{NDR|[[elegie funebri dalle serie televisive|elegia funebre]] in memoria di Ike}}
 
*Ike Moisha Broflovski. 1996-1998. Nato canadese morto americano. ('''[[Epitaffi dalle serie televisive|Epitaffio]] di Ike''')
:''Ike Moisha Broflovski. 1996-1998. Born a canadian died an american.''
 
====Episodio 14, ''Chef rischia la prigione''====
*'''[[Johnnie Cochran]]''': Signore e signori della cosiddetta giuria, l'avvocato di Chef vorrebbe farvi credere che è il suo cliente l'autore di ''Brache puzzolenti''. Ed avrebbe dei buoni presupposti, persino a me ha fatto pena! Ma signore e signori di questa cosiddetta giuria, c'è un'ultima cosa che desidero prendiate in considerazione. Questo è Chewbecca. Chewbecca è un Wookiee del pianeta [[Kashyyyk]]. Ma Chewbecca vive sul pianeta [[Pianeti di Guerre stellari#Endor|Endor]]. Riflettete bene; questo non ha alcun senso!<br>'''Gerald Broflovski''': Dannazione!<br>'''Chef''': Che c'è?<br>'''Gerald''': Fa ricorso alla Difesa Chewbecca!<br>'''Cochran''': Perché uno Wookiee alto tre metri, vorrebbe vivere su Endor, con un branco di Ewok alti settanta centimetri? Questo non ha alcun senso! Ma ancora più importante, dovete chiedervi: Cosa c'entra questa cosa con questo caso? Niente. Signore e signori, non ha nulla a che vedere con questo caso! Non ha alcun senso! Guardatemi: sono un avvocato che difende una casa discografica e sto parlando di Chewbecca. Questo ha senso? Signore e signori, le mie parole non hanno senso! Niente di tutto questo ha senso! Perciò, quando sarete in camera di consiglio per deliberare, ricordate le parole: Questo ha senso? No! Signore e signori di questa cosiddetta giuria, non ha alcun senso! Se Chewbecca vive su Endor<ref>Nella saga di ''[[Star Wars]]'' Chewbecca non ha mai vissuto sul pianeta Endor, rendendo così l'arringa finale di [[Johnnie Cochran]] totalmente falsa e senza senso</ref>, dovete assolvere!<ref>Evidente richiamo alla storica frase pronunciata da [[Johnnie Cochran]] ai giurati al processo di [[O. J. Simpson]], quando fece provare al suo assistito i guanti insanguinati che secondo l'accusa doveva aver indossato l'assassino: ''If it doesn't fit, you must acquit'' ("se non calzano, dovete assolverlo")</ref> {{NDR|[[arringhe dalle serie televisive|arringa]]}}
 
===Stagione 3===
====Episodio 1, ''I cori spaccamaroni''====
*Gli ebrei non hanno senso del ritmo. ('''Eric Cartman''')
*'''Stan''': Ah, un serpente!<br/>'''Kyle''': Ma no, è un ramoscello.<br/>'''Stan''': Oh. Ah, un serpente!<br/>'''Kyle''': Ma no, è il ramoscello di prima.
 
====Episodio 2, ''La teoria del peto spontaneo''====
{{cronologico}}
 
*Il Signore dona, il Signore prende a suo piacimento. A volte il prendere sembra un tantino sproporzionato in confronto al donare. Pare che si dia più da fare nel prendere. Ma che vogliamo farci? Forse se foste venuti più numerosi la domenica in Chiesa il Signore non ci avrebbe punito portandoci via questo bambino. ('''Padre Maxi''') {{NDR|[[elegie funebri dalle serie televisive|elegia funebre]] in memoria di Kenny}}
 
*Signore, anche se abbiamo ceduto [[Neil Smith]] ad un'agenzia indipendente e [[Steve Atwater]] ai Jets speriamo che i nostri beneamati Broncos possano vincere un altro superbowl e crogiolarsi nella tua gloria. Amen. ('''Padre Maxi''') {{NDR|[[preghiere dalle serie televisive|preghiera]]}}
 
*'''Padre Maxi''': Ragazzi, è da un po' che non vi vedo in chiesa.<br>'''Kyle''': Be', io sono ebreo.<br>'''Padre Maxi''': Non ti impedirà di adorare Gesù, vero?<br>'''Kyle''': Credo di no.
 
*Be', in questo venerdì santo vogliamo ringraziare Dio per tutto... eccetera. {{NDR|riferendosi alla [[combustione umana spontanea]]}} Signore, è troppo chiederti di non farci scoppiare di colpo e incenerire senza alcuna ragione apparente? Insomma... Andiamo! Amen. {{NDR|[[preghiere dalle serie televisive|preghiera]]}}
 
====Episodio 3, ''Le donne che succhiano la vita agli uomini''====
{{cronologico}}
 
*'''Kyle''': Chissà perché Cartman non è venuto a scuola.<br>'''Stan''': Già. Di solito quando salta la scuola viene per il pranzo.
 
*Si bucano di vinavil! ('''Kyle''')
 
*Il sesso sfrenato è bello per venti o trent'anni, ma dopo comincia ad annoiare. ('''Chef''')
 
====Episodio 4, ''Giochi di mano, giochi da pisquano''====
*{{NDR|La Signorina Pearl spiega perché le bambine devono seguire le lezioni di economia domestica.}}<br />Molte di voi intraprenderanno lavori e carriere interessanti, mentre quelle carine invece non dovranno preoccuparsi del lavoro perché potranno sposare un bell'uomo. Ed è per questo che insegniamo [[economia domestica]]! ('''Signorina Pearl''')
 
====Episodio 6, ''Il panda delle molestie sessuali''====
{{cronologico}}
 
*''Petey vive nell'est, sotto il bambù. | Il Panda Molestie Sessuali | che spiega le molestie a te e a me. | Il Panda Molestie Sessuali! | "Non dire così!" | "Non toccare qui!" | "Non essere scortese!" | dice quell'orso lì. | Ti dice cosa fare e cosa non far | il Panda Molestie Sessuali!'' ('''Petey''', il Panda Molestie Sessuali) {{NDR|[[canzoni dalle serie televisive|canzone]]}}
 
*Lo sapevate che quando un piccolo panda tira giù le mutandine a un altro piccolo panda, è una molestia sessuale? Questo mi rende un panda tristissimo! [...] E quando un piccolo panda mette il suo pifferino peloso nell'orecchio di un altro piccolo panda anche questo mi rende un panda molto triste! ('''Petey''', il Panda Molestie Sessuali)
 
*Articolo 36, paragrafo 19: un panda non può fare commenti sessuali sull'aspetto fisico di un altro panda. ('''Petey''', il Panda Molestie Sessuali) {{NDR|[[regole dalle serie televisive|regola]]}}
 
*Quando un piccolo panda chiede a un altro piccolo panda di fare sesso orale, questo è molestia sessuale! ('''Petey''', il Panda Molestie Sessuali)
 
*{{NDR|Spot [[pubblicità dalle serie televisive|pubblicitario]]}}<br>'''Gerald''': Ragazzi, siete stanchi di essere molestati a scuola, stufi di essere chiamati "checche", "scorreggioni", "faccia da chiappe"? Allora chiamate me, il padre di Kyle, e io vi aiuterò a chiudere il coperchio sulle molestie sessuali a scuola!<br>'''Bebe''': Un compagno voleva infilarmi la lingua in bocca. Ho chiesto un aiuto legale. Il padre di Kyle mi ha fatto ottenere un milione punto sei di risarcimento e questa figata di bicicletta! Grazie, padre di Kyle! {{NDR|sfreccia via con la bicicletta nuova}}<br>'''Clyde''' {{NDR|su uno yacht, circondato da ragazze in bikini}}: Il padre di Kyle mi ha fatto ottenere cinque milioni punto quattro. Può fare lo stesso anche per voi. Guardate quante belle super-gnugne!<br>'''Gerald''': Chiamatemi! Il padre di Kyle! Perché non si tratta di soldi, si tratta di... Un momento, che sto dicendo?! Chiamatemi!<br>{{NDR|In sovrimpressione appare la scritta "Call Now! 1-555-SUE THEM" ("Chiamate ora! 1-555-fate causa")}}<br>'''Coretto''': ''I bambini ti prendono in giro? | Be', non essere triste. | Fai causa ai loro sederi grazie al padre di Kyle!''<ref>Canzone non doppiata in italiano. Nel doppiaggio originale in inglese è: «''Kids picking on you? | Well, don't be sad. | Just sue their asses with Kyle's dad!''»</ref>
 
*Sono un panda triste! ('''Petey''', il Panda Molestie Sessuali) {{NDR|dopo il licenziamento}}
 
*Mentre le cause per molestie sessuali stanno aumentando in tutto lo Stato, sta per avere inizio la madre di tutti i processi: il caso di molestie sessuali "Tutti contro Tutti" inizierà in tribunale domani. [...] Dalla parte di "Tutti" come legale abbiamo Gerald Broflovski, un avvocato di South Park che mira al guadagno di una bella provvigione. Da una parte di "Tutti gli altri" come legale abbiamo... Gerald Broflovski! Perciò, comunque andrà, le cose si mettono bene per il padre di Kyle. Personalmente penso che il padre di Kyle sia un gran puttanone che trae vantaggio e un gran testa di... {{NDR|gli viene passato un foglio da leggere}} Ultime notizie: al reporter Calvin McCarty viene intentata causa dal padre di Kyle per diffamazione. Il reporter deve essere ancora avvicinato per un commento... Un attimo... ('''Calcin McCarty''')
 
*'''Gerald''': Vedi Kyle, viviamo in una società democratica liberale e i democratici fanno leggi sulle molestie sessuali. Queste leggi stabiliscono ciò che possiamo e non possiamo dire sul lavoro e ciò che possiamo e non possiamo fare sul lavoro.<br>'''Kyle''': Non è un po' fascismo?<br>'''Gerald''': No, perché non non lo chiamiamo "fascismo". Capito, figliolo?
 
*{{NDR|[[Arringhe dalle serie televisive|Arringa]] al processo "Tutti contro tutti"}} Signore e signori della giuria, qui tutti hanno commesso un reato e tutti devono pagare per questo reato. Il mio cliente, Tutti, ne è stato vittima e deve essere risarcito. ('''Gerald''')
 
====Episodio 12, ''Non toccate il cadavere delle vecchiette''====
*'''Deejay''': Che ne pensate della notte di [[Halloween]] di Radio Cosi, fin'ora?<br />'''Stan''': Una volta ho visto due maschi che pomiciavano in un parco. È stata la cosa più gay che ho visto finché non ho visto la festa di Halloween di Radio Cosi.
 
*'''Deejay''': Padre, cosa ne pensa di questi preparativi qui al molo?<br />'''Padre Maxi''': Halloween è un vero abominio agli occhi di Dio, una triste celebrazione dell'occulto!<br />'''Deejay''': Sìì! E i KoRn che suoneranno al concerto di domani, una figata, eh?<br />'''Padre Maxi''': I KoRn sono un gruppo che adora il diavolo e suona musica violenta. Se permettiamo a quel gruppo demoniaco di suonare in questa festa pagana potremmo incorrere nell'ira del maligno!
 
*'''Doppiaggio #1'''<br/>'''Stan''': Cicciabomba, andiamo!<br/>'''Cartman''': Non chiamarmi cicciabomba!<br/>{{NDR|La mamma di Cartman scoppia a ridere}}<br/>...Mammaaaaa, non ridere!<br/>'''Mamma di Cartman''': Oh, scusami tesoro!<br/>'''Cartman''': Non posso venire con voi adesso.<br/>'''Stan''': Sbrigati culacchione!<br/>{{NDR|La mamma di Cartman scoppia di nuovo a ridere}}<br/>'''Cartman''': Mamma, ma scusa...!<br/>'''Mamma di Cartman''': Ehm, non è divertente ragazzi, Eric non è grasso, ha le ossa grandi!<br/>'''Kyle''': Allora deve avere un osso enorme nel sedere!<br/>{{NDR|La mamma di Cartman scoppia di nuovo a ridere}}<br/>'''Cartman''': Va a cagare, mamma!
 
*'''Doppiaggio #2'''<br/>'''Stan''': Forza culone, dobbiamo andare! <br/>'''Cartman''': Ehi! Non chiamarmi culone. {{NDR|La mamma di Cartman scoppia a ridere}} ...Mammaaaaa, non ridere!<br/>'''Mamma di Cartman''': Ho, scusami tesoro!<br/>'''Cartman''': Non credo di poter andare...<br/> '''Stan''': Sì che puoi, maialino!<br/> '''Cartman''': {{NDR|La mamma di Cartman ride}} E piantala! <br/>'''Mamma di Cartman''': Ehm, non è divertente ragazzi, Eric non è grasso, ha le ossa larghe!<br/> '''Kyle''': Deve avere un osso enorme per il suo culo, Stan! <br/> '''Cartman''': {{NDR|La mamma di Cartman ride di nuovo}} TACI PORCA TROIA!
 
*'''Guardia notturna del cimitero #1''': Signora Broflovski, purtroppo qualcuno ha violato la tomba di sua madre.<br/>'''Sheila Broflovski''': Violato in che senso?<br/>'''Guardia notturna del cimitero #2''': Signora, temiamo che qualcuno l'abbia tirata fuori.<br/>'''Sheila Broflovski''': Tirata fuori, perché?!<br/>'''Guardia #1''': Beh, la ragione più probabile è che... qualcuno volesse fare sesso con il suo cadavere.<br/>'''Guardia #2''': Già.<br/>'''Sheila Broflovski''': Cosa?!<br/>'''Guardia #1''': Non vogliamo sconvolgerla, ma sono cose che capitano. Qualcuno probabilmente fa sesso con lei, in questo momento.<br/>'''Guardia #2''': Nelle posizioni più sconcie, con ogni atto irrispettoso e immaginabile.<br/>'''Sheila Broflovski''': Oh, Santoddio!<br/>'''Guardia #1''': Sì, vede, a quest'ora probabilmente gli avrà tolto gli occhi e avrà profanato anche le cavità oculari.<br/>'''Sheila Broflovski''': Aaaahhh!<br/>'''Guardia #2''': Non vogliamo sconvolgerla, ma il cadavere di sua madre doveva essere rigido e secco, quindi l'avrà messa a mollo nell'acqua calda per diverse ore prima di farci l'amore.<br/>'''Sheila Broflovski''': Aaaahhh!<br/>'''Guardia #1''': Sì, e ora viene la parte più difficile.<br/>'''Guardia #2''': Si tenga forte.<br/>'''Guardia #1''': È molto probabile che abbia creato nuovi orifizi nella carne in decomposizione, facendola assomigliare vagamente a un grosso pezzo di groviera. Lei probabilm...<br/>'''Sheila Broflovski''': Va bene, va bene, ho capito il concetto! Ditemi che cosa pensate di fare.<br/>'''Guardia #1''': Fare?<br/>'''Guardia #2''': Ah, niente siamo solo le guardie notturne.<br/>'''Guardia #1''': Sì, forse è il caso di chiamare la polizia piuttosto.
 
====Episodio 13, ''Scimmia tu che scimmio anch'io''====
*{{NDR|Alla gara di spelling della città.}}<br />'''Sindaco McDaniels''': Croxildivico. {{NDR|Kroxldyphivc nel doppiaggio originale.}}<br />'''Kyle''': Cosa?<br />'''Sindaco McDaniels''': Croxildivico.<br />'''Kyle''': Definizione?<br />'''Sindaco McDaniels''': Qualsiasi cosa che possieda una qualità croxildivica.<br />'''Kyle''': Ehm, lo può usare in una frase?<br />'''Sindaco McDaniels''': Certamente. "Croxildivico è una parola difficile da scrivere".
 
*'''Stan''': Tra maschi funziona così. Sfottiamo noi e le nostre madri.<br />'''Mark Cotswolds''': Capisco. È come se dovessi segnare il tuo territorio. Devi trovare una collocazione sociale.<br />'''Kyle''': Cosa?!
 
*'''Rebecca Cotswolds''': Lo sai come si fa {{NDR|A baciare}}? <br />'''Kyle''': Veramente non ne sono sicuro...<br />'''Rebecca Cotswolds''': Andiamo a vedere su un libro?<br />'''Kyle''': No, penso che sia una di quelle cose che devi provare più volte, finché non ti viene... bene.
 
*La scuola pubblica forse non è il massimo per l'istruzione, ma è il posto dove i bambini imparano a muoversi in società, non puoi insegnare ai bambini a muoversi in società, devono impararlo da soli e il posto dove possono farlo è in cortile alla mensa, eccetera. ('''Mark Cotswolds''')
 
===Stagione 4===
====Episodio 12, ''Ebbene sì, sono gay!''====
*{{NDR|[[coming out dalle serie televisive|Coming out]]}}<br>'''Signor Garrison''': Ehi, indovinate un po', gente! Sono gay!<br>'''Preside Victoria''': È lei, signor Garrison?!<br>'''Signor Mackey''': Chi?!<br>'''Signor Garrison''': Sono gay! Come un ballerino sulle punte!<br>'''Preside Victoria''': Quindi lo ammette! Lei lo ammette!<br>'''Signor Mackey''': Ma è stupendo signor Garrison, ha fatto pace con se stesso!<br>'''Signor Garrison''': Sì ed è una bellissima sensazione!<br>'''Preside Victoria''': Be', allora congratulazioni!<br>'''Signor Mackey''': Congratulazioni! 'pito?<br>'''Signor Garrison''': Sento di poter ricominciare da capo e se per voi va bene sarei molto lieto di insegnare in terza elementare.<br>'''Preside Victoria''': Oh, mi dispiace, ma qui non c'è posto per i gay! {{NDR|ridono}}
 
====Episodio 16, ''Che palle i genitori, anzi no''====
*E va bene, d'accordo, Kyle. Puoi andare al concerto delle tope scatenate solo se pulisci il garage, spali il vialetto e riporti la democrazia a Cuba! ('''Sheila Broflovski''')
 
*In un'altra era, nel "Tanto tempo fa", vivevamo con le leggi dei procreatori, ma i procreatori erano ingiusti: ci mettevano a letto presto e ci davano i [[broccolo|broccoli]]. Il culone inventò il sistema per far scomparire tutti i procreatori, usando la parola magica con la "m". Ci ritrovammo senza corrente, acqua e cibi feschi ma abbiamo sopravvissuto sotto la guida di "Colui che provvede". Eravamo in disaccordo su come adorare "Colui che provvede". Il lardoso ha provato a farlo a modo suo nominandosi direttore della scuola, noi ci siamo nominati sovrintendenti della scuola ma poi lui si è nominato sindaco. La città si è divisa in due e "Colui che provvede" si è adirato. Tutte le notti "Colui che provvede" deve essere placato alla giostra: con quel libro non muore uno dei nostri. Noi sappiamo che "Colui che provvede" un giorno ci libererà e riporterà tutto com'era al tempo di prima, nel "Tanto tempo fa". ('''Stan Marsh''')
 
===Stagione 5===
====Episodio 7, ''L'uso appropriato dei profilattici''====
*{{NDR|Durante la lezione di educazione sessuale.}}<br />'''Signor Mackey''': E dunque, allora, per avere dei rapporti completi... E dunque, l'uomo deve prendere il pene e poi... ecco, deve... oh, vediamo: l'uomo prende il pene e poi...<br />'''Stan''': Non ha mai avuto un rapporto completo, signor Mackey?<br />'''Signor Mackey''': Ma certo che l'ho avuto! È solo che avevo 19 anni e ormai ne sono passati 21 da allora!
 
*'''Farmacista''': Avete bisogno di aiuto?<br />'''Stan''': Ci dia dei preservativi.<br />'''Farmacista''': Preservativi???<br />'''Kyle''': Sì, presto!<br />'''Farmacista''': E quanti anni avreste voi?<br />'''Stan''': Perché, cosa c'entra?<br />'''Butters''': Io ho quasi 9 anni.<br />'''Farmacista''': Mi dispiace, allora non posso venderveli.<br />'''Kyle''': Perché no? Vuole che ci becchiamo l'[[AIDS]]?!<br />'''Farmacista''': È solo che non credo che ai bambini come voi dovremmo...<br />'''Farmacista #2''': Dobbiamo dare i preservativi a chiunque ce ne faccia richiesta.<br />'''Farmacista''': Ma, sono dei bambini!<br />'''Farmacista #2''': Preferiresti che lo facessero senza precauzioni?<br />'''Cartman''': Tira fuori le precauzioni, cazzone!
 
*'''Signor Mackey''': Quanto ha aspettato prima di fare... le porcherie?<br />'''Signorina Choksondik''': Beh, se proprio vuole saperlo sono ancora piuttosto vergine. Ma non me ne vergogno!
 
*{{NDR|Durante la lezione di educazione sessuale all'asilo.}}<br />'''Signor Garrison''': Bene bambini, chi mi sa dire cos'è un preservativo?<br />'''Jenny''': È una trota che fa i dispetti. Un pesce cattivo.
 
*{{NDR|Durante la lezione di educazione sessuale all'asilo.}}<br />'''Signor Garrison''': Ora vorrei ripassare le diverse posizioni del sesso. Chi mi sa dire di quali posizioni abbiamo già parlato?<br />'''Filmore Anderson''': La posizione del missionario.<br />'''Signor Garrison''': "Posizione del missionario". Bene, un po' noiosa, ma sicura. Bene un'altra?<br />'''Bambina''': Pecorina.<br />'''Signor Garrison''': Perfetto. Abbiamo fatto anche la "pecorina".<br />'''Bambino #2''': Spegni moccolo.<br />'''Signor Garrison''': Ottimo. Posizione "spegni moccolo".<br />'''Flora''': Quella dello zozzo Sanchez.<br />'''Signor Garrison''': Sì, bene Flora, ti sei ricordata di Sanchez lo zozzo.<br />'''Bambino #3''': Karly il bollente.<br />'''Signor Garrison''': Ma certo, questa è sempre un'ottima scelta.
 
====Episodio 9, ''Cappello libero''====
 
*Presto nelle sale il film d'azione che ha cambiato il volto dell'America: "[[Salvate il soldato Ryan]] – la rivisitazione" dove la parola "[[Nazionalsocialismo|nazi]]" è stata sostituita da "persona di idee politiche differenti" e dove tutte le pistole sono state rimpiazzate da walkie-talkie! ('''Trailer al cinema''')
 
====Episodio 13, ''Kenny muore''====
*{{NDR|Cartman intuisce il funzionamento delle cellule staminali.}}<br />Ma allora se si mettessero delle cellule staminali vicino a una pizza, quelle riuscirebbero a creare un'altra pizza e io potrei avere una pizza gratis, senza bisogno di comprarla! ('''Eric Cartman''')
 
*'''Laura Jones''': Ciao Kenny, io sono Laura Jones e questo è Bob Farrow.<br />'''Bob Farrow''': Siamo della fondazione "Realizza un desiderio".<br />'''Laura Jones''': La nostra missione è viaggiare per realizzare il più grande desiderio dei bambini come te.<br />'''Kyle''': Fico, eh, Kenny!<br />'''Laura Jones''': Allora Kenny, se tu avessi un desiderio, quale sarebbe?<br />'''Bob Farrow''': Forza, qual è il tuo desiderio?<br />{{NDR|Kenny mugola qualcosa.}}<br />'''Laura Jones''': Che cosa ha detto?<br />'''Kyle''': Che il suo desiderio è non morire.<br />'''Laura Jones e Bob Farrow''': ...<br />'''Laura Jones''': Oh, allora, e se invece volessi realizzare due desideri, quale sarebbe il secondo?<br />'''Bob Farrow''': Ci sono. Forse vorresti incontrare Madonna, no?<br />{{NDR|Kenny mugola qualcosa.}}<br />'''Bob Farrow''': Che... Che cosa ha detto?<br />'''Kyle''': Ha detto che [[Madonna (cantante)|Madonna]] è una baldracca [[anoressia|anoressica]] che va in giro parlando con un finto accento inglese e suona la chitarra che fa cagare e per lui potrebbe anche andare a farsi fottere.<br />'''[[Madonna (cantante)|Madonna]]''': Dovrei entrare adesso?<br />'''Bob Farrow''': Ehm, no..non ancora...
 
*'''Stan''': Perché Dio vuole che Kenny muoia, Chef? Perché?! Kenny è il mio miglior amico. Perché non si prende l'amico di qualcun altro?<br />'''Chef''': Stan, a volte [[Dio]] si prende chi ci sta vicino. Forse perché in questo modo si sente meglio. Ed è un Dio piuttosto vendicativo, Stan. È ancora incazzato per qualcosa che abbiamo combinato qualche migliaio di anni fa. Proprio non riesce a farsene una ragione, così prende chi gli capita a tiro: ragazzi, bambini... Non gli importa se noi poi ci sentiamo più o meno tristi. Hai capito figliuolo?<br />'''Stan''': Ma perché ci dà qualcosa se poi ce lo deve togliere?<br />'''Chef''': Beh, guardala in questo modo: se tu vuoi far piangere un bambino, prima dagli una caramella e poi portagliela via. Se tu non gli avessi dato quella caramella, lui non avrebbe avuto niente per cui piangere. E così è Dio, che ci dà la [[vita]], l'[[amore]], la [[salute]] solo per il gusto di portarcela via e farci piangere, così può bere il dolce latte delle nostre lacrime. Lo vedi Stan, sono le lacrime che danno a Dio il suo grande potere.<br />'''Stan''': Sì, credo di aver capito.
 
*'''Cartman''': Oh, scusi signora, è interessata a vendere il suo feto?<br />'''Donna incinta'''. Ma no, noi stiamo andando alla clinica, ma noi lo vogliamo questo bambino!<br />'''Cartman''': È triste sentire questo perché c'è un ragazzino che sta morendo. Il vostro feto forse potrebbe essere più utile a lui che a voi. Potreste salvargli la vita, capite?<br />'''Marito''': Oh, cara penso che potremmo... sempre farne un altro...
 
*{{NDR|Kenny è appena morto.}}'''Kyle''': Lui ha... ha smesso di respirare... è tutto finito.<br />'''Stan''': Ma... non l'ho nemmeno visto. Non ho potuto nemmeno salutarlo. Ha detto qualcosa prima di morire?<br />'''Kyle''': Ha detto solo "Dov'è Stan?".
 
====Episodio 14, ''L'episodio di Butters''====
*'''John Ramsey<ref>{{Cfr}} [[:w:it:JonBenét Ramsey|JonBenét Ramsey]].</ref>''': Abbiamo visto la vostra storia in TV. Ci dispiace per vostro figlio.<br>'''Patsy Ramsey''': Nostra figlia è stata uccisa alcuni anni fa mentre era in casa.<br>'''Linda''': Sì, io mi ricordo di averne sentito parlare.<br>'''John Ramsey''': Ecco, noi abbiamo pensato che l'uomo che ha assassinato nostra figlia sia lo stesso che ha ucciso vostro figlio.<br>'''Patsy Ramsey''':Già, perché di certo non siamo stati noi!<br>'''John Ramsey''': No! {{NDR|ridono}}<br>'''Patsy Ramsey''': Oh, no!<br>'''Stephen''': Sentite, nostro figlio è stato rapito. Non è ancora certo che sia morto.<br>'''John e Patsy Ramsey''' {{NDR|in coro}}: Già...
 
===Stagione 6===
====Episodio 4, ''Che belli i vitelli''====
*'''Bob l'allevatore''': Qui, cari scrofetti e scrofette, teniamo i vitellini! Vedete, il segreto sta nel tenerli incatenati, in modo che non possano camminare o fare altri movimenti. Così il tessuto dei loro muscoli rimane morbido e la carne diventa più tenera.<br />'''Stan''': Aspetti un attimo. "[[Vitello]]" sta per "cucciolo di mucca"?<br />'''Bob''': Sei sveglio, ragazzo.<br />'''Kyle''': E allora perché lo chiamate "vitello"?<br />'''Bob''': Perché se lo chiamassimo "cucciolo di mucca" molti non lo mangerebbero.
 
*{{NDR|Intenti a fare irruzione in un mattatoio}} Non saprei ragazzi, qui sulla scatola del "Completo da scasso modello Mission: Impossible" dice: "Non è un vero completo da scasso e la violazione di domicilio è un reato." ('''Butters''')
 
*'''Cartman''': Potremmo ammazzare Butters e far sciovolare i vitelli su un fiume di sangue.<br />'''Kyle''': Non essere stupido. Butters non ha tutto quel sangue.<br />'''Butters''': Invece sì, ce l'ho.
 
*Se non mangi mai carne diventi una fighetta. ('''Eric Cartman''')
 
*Cosa ti avevo detto, Stan?! Abbiamo salvato dei cuccioli di mucca e adesso siamo degli straccioni di hippies del cazzo! ('''Eric Cartman''')
 
*Per fortuna siete arrivati in tempo, era in uno stadio molto avanzato di vaginite acuta. Si verifica quando uno smette di mangiare carne. Quelle ferite sulla pelle erano in realtà piccole vagine. Se non l'avessimo curato in tempo, il povero Stan avrebbe finito per diventare un'enorme unica passera. ('''Dr. Doctor''')
 
*Credo di avere imparato qualcosa: è sbagliato mangiare un vitello, viene trattato crudelmente, ma se non mangi carne finisce che diventi una passera. ('''Stan Marsh''')
 
====Episodio 6, ''Professor Caos''====
*Il mondo è così ingiusto. Io faccio tutto quello che mi chiedono gli altri: faccio la fila per loro al self-service, passo i compiti a scuola, faccio il deficiente ai talk show. E cosa ci ho guadagnato? Alla fine non mi vuole nessuno, sono un emarginato. L'ombra di uno che non riesce a trovare una compagnia, né l'affetto degli altri. Bene, essere un emarginato fino in fondo allora. Basta obbedire agli ordini degli altri. Ne ho abbastanza di questo mondo e della gente che ci vive. D'ora in poi la mia missione sarà si portare il caos in quel mondo che mi ha sempre rifiutato. Diventerò il più grande criminale mai apparso sulla faccia della terra! Ovunque andrò porterò la distruzione! Preparati piccola città, preparati ad affrontare il più grande criminale mai esistito, il Professor Caos! ('''Butters/Professor Caos''')
 
*'''Dog Poo''': Credo di meritarmi di prendere il posto di Kenny perché è da cinque anni che sto con questi ragazzi e non dico e non faccio niente!<br />'''Cartman''': Sì, lo vedo sempre in classe, non fa mai niente. Fa parte dell'arredamento.
 
*'''Signorina Choksondik''': Qualcuno ha visto per caso il cancellino della lavagna? probabilemnte è caduto. Potete per cortesia dare un'occhiata vicino ai banchi?<br />'''Butters/Professor Caos''': {{NDR|Mentre parla tra sé e sé.}} Sì, cerca pure il tuo prezioso cancellino, tanto non lo troverai perché è nel mio cortile, sepolto sotto un metro di terra. E sospetteresti mai di me? No. Ora vedremo come ve la caverete con la vostra bella lavagna senza un cancellino: informazioni su informazioni finché i vostri cervellini non ce la faranno più e andranno in tilt!<br />'''Signorina Choksondik''': No? Vabbè, non importa. Ne ho uno di riserva.
 
*Butters, lavati le mani dopo aver toccato i criceti, o ti verrà l'[[AIDS]]! ('''Linda Stotch''')
 
====Episodio 7, ''I Simpson l'hanno già fatto''====
 
*'''Butters/Professor Caos''': Fermeremo la luce del sole per sempre!<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Wow!<br />'''Butters/Professor Caos''': Oh, sì, ci ho pensato per settimane, alla fine ho capito che: se costruiamo un enorme pannello di legno alto 25 metri e largo 15 e lo piazziamo su questa collina, South Park rimarrà per sempre all'ombra!<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Oh, impressionante!<br />'''Butters/Professor Caos''': Presto tutti dovranno ridursi a vivere come talpe, vivranno solo per ricordare con dolore quanto fosse bello avere il sole. <br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Figata, proprio come hanno fatto [[i Simpson]].<br />'''Butters/Professor Caos''': Come?<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': L'hanno fatto i Simpson, credo che fosse il Signor Burns che ha cercato di togliere il sole a Springfield.<br />'''Butters/Professor Caos''': Davvero? Oh, Madonnina, pensavo di essere stato originale.<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Come lo costruiamo?<br />'''Butters/Professor Caos''': Oh, non voglio più farlo adesso, visto che l'hanno già fatto i Simpson dovrò escogitare qualcos'altro. Com'è che ogni volta che ho un'idea intelligente scopro che l'hanno già fatta i Simpson?
 
*{{NDR|Stan, Kyle, Cartman e Tweek si presentano all'ingresso della casa di Chef.}}<br />'''Stan''': Chef ne abbiamo combinata una grossa.<br />'''Kyle''': Non sappiamo con chi parlarne.<br />'''Chef''': Sono certo che i vostri pissoli problemi non siano poi così gravi. Entrate. E ora sedetevi, fate un bel respiro e ditemi cosa c'è che non va.<br />{{NDR|Si siedono sul divano.}}<br />'''Stan''': Promettici di non parlarne con nessuno.<br />'''Chef''': D'accordo ma calmatevi, a tutto c'è rimedio. Di che si tratta?<br />'''Stan''': Abbiamo ucciso la maestra. Hanno trovato i nostri spermatozoi.<br />'''Chef''': Oh, ragazzi questo è un problema che prima o poi capita a tutti. Ora vi canto una canzone che vi tirerà su di morale: ''Ammazzi la maestra un giorno... e trovano il tuo liquido seminale nello stomaco e...'' Cosa?! Chi avete ucciso?!<br />'''Stan''': Quindi cosa dovremmo fare?<br />{{NDR|Chef li trasscina con tutto il divano fuori da caas sua sbattendo la porta.}}<br />'''Kyle''': Questa volta l'abbiamo fatta davvero grossa.
 
*'''Butters/Professor Caos''': Ok, che ne dici di questo, Dougie? Faccio finta di essere un agente immobiliare e imbroglio tutti in città convincendoli a comprare una monorotaia, poi scappo con tutti i soldi! No?<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': I Simpson l'hanno già fatto nell'episodio 9F10.<br />'''Butters/Professor Caos''': Ok, allora costruisco un sito web per diffondere pettegolezzi sulla gente della città, così loro inizieranno...<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Già fatto dai Simpson.<br />'''Butters/Professor Caos''': Sotterro uno scheletro con ali da angelo così la gente penserà che un angelo sia caduto...<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Già fatto dai Simpson.<br />[...]<br />'''Butters/Professor Caos''': Metto tutte le lattine di birra di South Park nella cenrtifuga di un colorificio, così esplodono quando...<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Episodio 9F17, "Siamo arrivati a questo".<br />'''Butters/Professor Caos''': E va bene, lascio perdere la distruzione della città! Scapperò da qui e mi unirò ad un circo!<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': Già fatto dai Simpson.
 
*'''Butters/Professor Caos''': L'ho fatto, generale distruzione, ho guardato attentamente tutti gli episodi dei Simpson. Due volte. E ho finalmente trovato qualcosa che non hanno mai fatto. Adesso guardi qua: questo aggeggio di mia invenzione estrae le ciliegie dai cioccolatini e le sostituisce con della maionese marcia. Tutto il mondo andrà nel panico. La gente penserà di mordere una dolce e succulenta ciliegia, invece si troverà la bocca piena di questa schifosa maionese avariata. {{NDR|Risata malefica}} Questo i Simpson non l'hanno ancora fatto, vero?<br />'''Dougie/Generale Distruzione''': No, credo che i Simpson avrebbero fatto di meglio.<br />'''Butters/Professor Caos''': Ottimo, portiamo la macchina fuori e mettiamola subito in funzione. Il mondo rimpiangerà di averci esclusi.<br />'''Annunciatore alla tv''': Questa sera nei Simpson vi farete un sacco di risate con Bart che costruisce una macchina che estrae le ciliegie dai cioccolatini e le sostituisce con della maionese avariata!
 
*'''Kyle''': Oh, hai trovato un sacco di liquido seminale!<br />'''Cartman''': Ho preso tutto quello che avevano nella banca del seme, il resto me l'ha dato un tipo in un vicolo.<br />'''Stan''': Che fico!<br />'''Cartman''': E la cosa più bella è che quel figlio di puttana non ha voluto neanche dei soldi. Mi ha detto di succhiare da un tubo con gli occhi chiusi!
 
*'''Butters/Professor Caos''': I Simpson l'hanno già fatto! Ah! Episodio 4F02, "La Paura fa Novanta, la vaschetta della Genesi". Lisa perde un dente, i batteri che ci sono sopra creano una società, poi costruiscono una statua credendola Dio.<br />'''Cartman''': Allora?<br />'''Stan''': Esatto, allora?<br />'''Cartman''': I Simpson hanno già fatto tutto. Chissenefrega.<br />'''Stan''': Ci sono da più di tredici anni, è normale che l'abbiano già fatto.<br />'''Signor Garrison''': Anche le trovate dei Simposn non sono sempre originali.<br />'''Chef''': Esatto, pare infatti che quell'episodio sia stato copiato da uno di un'altra serie.<br />'''Butters/Professor Caos''': Davvero? Quindi non ha importanza se mi viene un'idea e i Simpson l'hanno già avuta? Non è grave, in fondo. È tornato tutto alla normalità. Quindi adesso posso escogitare piani malvagi per distruggere il mondo!
 
*'''Stan'''. Ehi, guardate, dall'altra parte dell'acquario stanno costruendo un'altra statua.<br />'''Kyle''': Ehi, ma quello è Tweek.<br />'''Tweek''': Io?! Oh, cavolo, non voglio essere un Dio, è troppo stressante per me!<br />'''Cartman''': Tu non sei un Dio! Smettete di adorarlo, creauture marine!<br />'''Signor Garrison''': Che cosa succede adesso?<br />'''Kyle''': Gli adoratori di Cartman fanno attacchi suicidi per colpire chi venera Tweek!<br />'''Tweek''': Aaah!<br />'''Cartman''': Sì, all'attacco!<br />'''Tweek''': E adesso che succede?<br />'''Stan''': La gente di Tweek ha fatto un attacco suicida alla statua di Cartman.<br />'''Cartman''': Oh, no, cazzo!<br />{{NDR|L'acquario si distrugge.}}<br />'''Cartman''': Oh, no, le creature marine sono morte!<br />'''Signor Garrison''': Bene, è stato un bell'esperimento, finché è durato.<br />'''Kyle''': Già ma questo prova che la guerra fa parte della natura umana.<br />'''Cartman''': Perché i popoli non possono vivere in pace?
 
====Episodio 16, ''Io e il mio futuro me''====
*'''Kyle''': Qualcuno ha perso una sigaretta di [[marijuana]]. Dobbiamo buttarla sennò la trova qualche bambino.<br />'''Stan''': E allora buttala.<br />'''Clyde''': Nessuno la vuole toccare.<br />'''Kyle''': E se ce ne rimane un po' in mano e finiamo con le droghe pesanti come dicono alla tv?<br />'''Craig''': Non hai visto quello spot dove dicono che se ti fai una canna sei un terrorista?<br />'''Clyde''': E l'altro spot dove due si fanno una canna e spara all'altro senza motivo?<br />'''Stan''': Ragazzi, quegli spot sono delle esagerazioni!<br />'''Token''': E tu come lo sai? Nessuno di noi ha mai preso droghe!<br />'''Jimmy''': Io ho preso l'[[MDMA|ecstasy]] una volta. L'ho presa con la mia ragazza e siamo stati tutta la notte a fare sesso.<br />'''Kyle''': Dove hai fatto sesso?<br />'''Jimmy''': Nella sua va-va-vagina.<br />'''Tutti''': ...<br />'''Jimmy''': Grazie, grazie. Che pubblico meraviglioso.
 
*'''Sharon''': Non ti avevo proibito di guardare gli [[The Osbournes|Osbourne]]?<br />'''Stan''': Oh, smettila mamma!<br />'''Sharon''': Ti fa diventare un ritardato.<br />'''Stan''': È divertente. Non ha nessun ''cazzo'' di effetto sulla mia ''cazzo'' di psiche.
 
*'''Stan''': Scusa e quando è arrivato il tuo futuro te?<br />'''Butters''': Oh, saranno almeno quattro mesi, ormai.<br />'''Stan''': Quattro mesi?! E non l'hai mai raccontato a nessuno che c'era anche lui?!<br />'''Butters''': Nessuno me l'ha chiesto.
 
*{{NDR|Dopo essere uscito dall'armadio, travestito da Professor Caos, seconda identità di Butters.}}<br />'''Butters''': Muahahahah! Ora sai anche tu il mio terribile segreto!<br />'''Stan''': Sei gay? Non c'è problema, chissenefrega.
 
*'''Stan''': Quanto ci verrà a costare? {{NDR|La vendetta sui suoi genitori.}}<br />'''Cartman''': 18 000 dollari.<br />{{NDR|Stan gli lancia un'occhiata torva.}}<br />'''Cartman''': Oppure 387 rate di 199 e 95.<br />{{NDR|Stan gli lancia un'altra occhiata torva.}}<br />'''Cartman''': Ok, 5 verdoni.
 
*'''Cartman''': Ho trovato un modo fantastico per vendicarti dei tuoi. Dimmi se sei d'accordo. Quello che faremo è aspettare che i tuoi escano di casa per poi ricoprire tutte le pareti... di cacca.<br />'''Butters''': Oh, questo si che li farà arrabbiare!<br />'''Cartman''': Dà un'occhiata a questi campioni di cacche.<br />'''Butters''': Campioni di cacche?<br />'''Cartman''': Ci sono tanti tipi di cacche. Devi trovare quella perfetta. Su misura per la vendetta sui tuoi genitori.<br />'''Butters''': È una bella idea, vero Stan?<br />'''Cartman''': Personalmente poreferisco il "verde neonato" ma anche il "marrone classico" si intonerebbe a casa vostra.<br />'''Butters''': Wow, tu si che sei un professionista! Ma non so decidere quale mi piace di più.<br />'''Cartman''': Allora sai che cosa facciamo, Butters? Usiamo il "verde neonato" per il salotto e il "marrone classico" e il "croccantino al mais" per la camera da letto.<br />'''Butters''': Bello, mi piace!
 
===Stagione 7===
====Episodio 8, ''South Park è gay!''====
 
*'''Chef''': Oh, no! Non ditemi che vi siete fatti prendere anche voi dalla mania del metrosessuale!<br />'''Stan''': Cosa dici! Questa non è una mania, è il nostro modo di essere!<br />'''Chef''': Non è vero! L'anno scorso avete cercato di diventare neri ed ora volete fare i gay!<br />'''Stan''': Noi siamo metrosessuali!
 
*Mio nonno era bisex, quindi sono un quarto bisex! ('''Cartman''')
 
*'''Signor Garrison''': Cosa diavolo sta succedendo in questa città?! Perché nessuno di voi vuole inculare il signor Maso?<br />'''Randy''': Beh, non vogliamo farlo solo perché noi siamo normali.<br />'''Signor Garrison''': E allora perché diavolo vi vestite come se foste gay?<br />'''Jimbo''': Ehi, guarda che anche se mi vesto alla moda non vuol dire che sono gay.<br />'''Signor Garrison''': No, ma le tue scarpe dicono che vuoi farti inchiappettare!<br />'''Skeeter''': Vede signor Garrison, noi sappiamo che i gay sono decisamente trendy e quindi vogliamo vestirci come voi.<br />'''Signor Garrison''': Come noi?! Abbiamo trascorso l'intera vita a cercare di non essere come voi, non potete copiarci!
 
*Hai il senso della moda di una donna giapponese! ('''Padre di Craig Tucker''')
 
*Santo Boy George! ('''Signor Garrison''')
 
====Episodio 10, ''Alba grigia''====
*E adesso fate attenzione bambini: [[Gengis Khan]] era un mongolo, da non confondere con un mongoloide, come l'attore [[Nicholas Cage]]. ('''Mr. Garrison''')
 
====Episodio 12, ''Tutto sui mormoni''====
 
*E ti prego, benedici mamma e papà e fai che le nostre pance siano sempre piene di roba buona. ('''[[Joseph Smith]]''') {{NDR|[[preghiere dalle serie televisive|pregando]]}}
 
====Episodio 13, ''Culacchioni''====
{{cronologico}}
*{{NDR|Durante un incendio}} Oh, bei cazzi in fumo! ('''Signor Maso''')
 
*{{NDR|Ingozzandosi con un hamburger ipercalorico}} Sembra impossibile, la gente continua a non capire che il fumo fa male! Non sanno che è pericoloso per la propria salute. Per non parlare dei rischi del fumo passivo... ('''[[Rob Reiner]]''')
 
*{{NDR|Mentre fabbricano le sigarette della Big Tobacco gli operai [[canzoni dalle serie televisive|cantano]] in coro}}<br>'''Operai''' {{NDR|in coro}}: ''Nascondiamo una piccola bugia e ne mettiamo una manciatina. | Lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte.''<br>'''Operaio #1''': ''Mi piace avere le [[tabagismo|sigarette]], sempre e comunque. | Mi fanno sentire calmo quando la giornata sta per finire.''<br>'''Operaio #2''': ''E se mi fanno venire il cancro prima dei novanta, me ne frego. Chi diavolo vuole arrivare ai novanta, in fondo?''<br>'''Operai''' {{NDR|in coro}}: ''Così con una piccola bugia e una piccola manciatina, | lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte.''<ref>Dai sottotitoli televisivi.</ref>
:''– With a hidey lidey lidey and a hidey lidey lay, | We work and we make cigarettes all hidey lidey day. | So folks can get a breaky from their stressful lidey lives | and relaxy with the cigarettes we make all day and night.<br>– I like to have a cigarette every now and then.<br>– It makes me feel calmer when the day is at an end.<br>– And if it gives me cancer when I'm eighty I don't care. Who the hell wants to be ninety anyway?<br>– So with a hidey lidey lidey and a hidey lidey lay<br>– We work and we make cigarettes all hidey lidey day. | So folks can get a breaky from their stressful lidey lives | And relaxy with the cigarettes we make all day and night.''
 
*{{NDR|Alla fine dell'episodio}}<br>'''Stan''': Abbiamo imparato la lezione.<br>'''Kyle''': Non abbiamo imparato! Non abbiamo imparato un cazzo!
 
====Episodio 14, ''Raisins''====
*La vita mi piace! Sono triste, ma allo stesso tempo sono felice che qualcosa mi faccia sentire triste, mi fa sentire vivo, sono umano. E adesso posso essere triste perché prima qualcosa mi ha fatto felice, è il lato buono della tristezza. Quello che sento è una bellissima, profonda tristezza... ('''Leopold "Butters" Stotch''')
 
===Stagione 8===
====Episodio 3, ''La passione dell'ebreo''====
*'''Cartman''': Senti ho visto il film di [[Mel Gibson]], "[[La passione di Cristo|The Passion]]" lui dice chiaramente che gli ebrei sono il diavolo!</br>'''Kyle''': Ma figurati!</br>'''Cartman''': Che cosa?! Ho visto quel film ben 34 volte, Kyle! E tu invece neanche una! A un certo punto i giudei potrebbero salvare Gesù e invece sai che fanno? Lasciano andare Barabba, un serial killer, e non contenti se la ridono!
 
*'''Cartman''': Tu hai paura, paura della verità. Non vuoi che il film faccia vedere quanto siete cattivi e perché il mondo vi odia.</br>'''Kyle''': Il mondo non odia gli ebrei.</br>'''Cartman''': Davvero? 300 milioni di dollari al botteghino. Il più grande incasso di tutti i tempi, Kyle. I numeri non mentono. Se quel film non ti fa paura va a vederlo, fallo e dimmi che mi sbaglio. Mel Gibson, Kyle. Mel Gibson.</br>'''Kyle''': Sei una testa di cazzo.
 
*'''Kyle''': Tu avevi ragione, avevi ragione su tutto. Pensavo fossi stronzo a parlar male degli [[ebrei]], ma non lo sapevo. Io non lo sapevo.</br>'''Cartman''': Non importa Kyle, non importa. Ripeti solo la prima parte.</br>'''Kyle''': Tu... avevi ragione.</br>'''Cartman''': Mmmm... ancora una volta, Kyle.</br>'''Kyle''': Avevi ragione.
 
*Voglio ringraziarti per tutti i doni che mi hai portato. Mi hai mostrato la strada tante volte in passato e ora i miei sogni sono realtà. Mi hai dato forza dove c'era il dubbio. Ti sono grato per quello che hai fatto. Solo tu, Mel Gibson, hai avuto la saggezza e il coraggio di mostrare al mondo la verità. Da oggi dedicherò la mia vita per fare in modo che tutti vedano il tuo film. Organizzerò le masse per mostrare la tua grande opera! Ave, Mel Gibson. Amen. ('''Eric Cartman''') {{NDR|[[Preghiere dalle serie televisive]]}}
 
*{{NDR|A proposito di ''[[La passione di Cristo|The Passion]]''}} Kenny, questo film è una cagata! Come fanno a chiamarlo "cinema"?! Facciamoci ridare i soldi, cazzo! ('''Stan Marsh''')
 
*Il film era una cagata?! Senta, lei non ha capito cosa ha voluto fare quel genio. Ha cercato di mostrare al cinema l'orrore e l'indecenza dell'ebreo comune. Ha fatto in modo che il mondo aprisse gli occhi! ('''Eric Cartman''')
 
*'''Stan''': Il tuo film fa schifo!</br>'''Mel Gibson''': Non puoi dire che fa schifo! Sarebbe come insultare tutta la [[cristianesimo|cristianità]]!</br>'''Stan''': Vuoi essere davvero un buon cristiano? Racconta ciò che Gesù insegnava, non come l'hanno ammazzato. Viviamo in tempi già abbastanza oscuri non abbiamo bisogno di vedere ancora più nero.
 
*Mi sento meglio ad essere un ebreo adesso che ho scoperto che Mel Gibson è uno psicopatico. ('''Kyle Broflovski''')
 
====Episodio 8, ''Peretta gigante e panino alla merda''====
{{cronologico}}
 
*La chiave per il successo è mantenere alto il senso dell'umorismo. ('''Jimmy''')
 
*Tu devi votare, Stan! Non hai visto tutti quegli slogan "Vota o morirai"?<ref>{{Cfr}} [[:w:en:Citizen Change|Citizen Change]].</ref> ('''Kyle''')
 
*{{NDR|al villaggio degli eco-terroristi della PETA}}<br>'''Combs''': Noi siamo amici degli animali: coesistiamo con loro e a volte ci sposiamo. Ti presento mia moglie Janice. {{NDR|abbraccia un lama}} Il mondo non vede di buon occhio un uomo che sposa un lama. Ma l'amore vero non conosce limiti. {{NDR|bacia il lama alla francese}}<br>'''Stan''' {{NDR|scioccato}}: Wow... Voi amate veramente gli animali...<br>'''Combs''': E perché no? Mark sta con Penny da ben tre anni. {{NDR|indica un uomo con una gallina}} E Gary e Sally sono anche riusciti ad avere un figlio. {{NDR|indica un uomo, uno struzzo e un ibrido mostruoso}}<br>'''Ibrido uomo-struzzo''': Uccidimi!<ref>Riferimento al film del 1997 ''[[Alien - La clonazione]]''.</ref>
 
*'''Stan''': Sono in esilio perché non ho votato.<br>'''Combs''': Ma perché non volevi votare?<br>'''Stan''': Per me è importante. Mi sembrava idiota votare per una peretta gigante e una panino alla merda.<br>'''Combs''': Ma Stan, non te l'hanno detto? La scelta è sempre tra una peretta gigante e una panino alla merda. Fin dall'inizio del mondo la vita si è giocata tra una peretta gigante e una panino alla merda. Solo loro hanno la faccia tosta necessaria per fare politica.
 
====Episodio 12, ''Il video-set della stupida sgualdrina viziata''====
 
*Ciao a tutti, scusate se sono un po' sfatta. Me la sono spassata per tutta la notte con un sacco di tizi diversi. {{NDR|Tossisce sputando un liquido bianco}} Comunque sono felice di essere qui per l'inaugurazione del mio nuovo negozio, un posto dove tutte le ragazze troveranno tutto quello ciò che serve per essere proprio come me: "Stupida Sgualdrina Viziata"! Al lavoro ragazzi! Ricordate di spassarvela e di essere sempre più troie! ('''[[Paris Hilton]]''')
 
*Mamma, Papà, vi voglio bene. Non vendetemi a Paris Hilton... ('''Butters''')
 
*Santo [[Boy George]]! ('''Herbert Garrison''')
 
*'''Wendy Testaburger''': Sa, lei è il più perverso e depravato tizio che conosca.<br/>'''Signor Maso''': Grazie, tesoruccio.<br/>'''Wendy Testaburger''': Può svelarmi i suoi segreti ora?<br/>'''Signor Maso''': Non ho lavorato per diventare così. Sono nato "sgualdrina".
 
*Credo che le mie chiappe abbiano sentito abbastanza! Credo che l'ultima persona a cui dovete assomigliare è Paris Hilton! Paris Hilton non è nessuno. Anche se è ricca, è una barbona senza cervello e senza talento! ('''Signor Maso''')
 
*Cosa conta di più al mondo che spassarsela? ('''Paris Hilton''')
 
*Silenzio, sono solo uno sporcaccione! Essere viziati e stupidi è una cosa brutta. Siamo d'accordo? Se voi genitori non insegnate ai vostri figli che persone come Paris Hilton devono essere disprezzate, da chi lo impareranno? Dovete essere sicuri che le vostre figlie non prendano esempio dalle persone sbagliate. ('''Signor Maso''')
 
====Episodio 13, ''L'incredibile dono di Cartman''====
*{{NDR|Sul Tetto di casa sua mentre sta per buttarsi con due ali di cartone}} Dai tempi di Copernico, l'uomo ha sempre sognato di volare; in questo storico giorno siamo tutti qui riuniti per dare una svolta alle nostre vite monotone e noiose; ed ora un uomo coraggioso apre una nuova stagione nel viaggio aereo, mettendo alla prova il potere dell'immaginazione: la magia del volo! ('''Eric Cartman''')
 
===Stagione 9===
====Episodio 2, ''Muori hippie, muori''====
*Bungiorno signora, sto ripulendo il vicinato dai parassiti, le dispiace se do un'occhiata alla sua casa, credo ci siano degli hippie. ('''Eric Cartman''')
 
*'''Cartman''': Sa, c'era un ragazzo nella contea di Jackson che un giorno si è ritrovato un piccolo cerchio di suonatori di tamburo in giardino, in pochi giorni il cerchio ha raggiunto un diametro di vari chilometri.</br>'''Signora anziana''': Oh santo cielo e che cosa posso fare allora?</br>'''Cartman''': Beh, posso affumicare gli hippies in soffitta con del polibartano e quelli in giardino li stano col gas.
 
*'''Cartman''': Signora, devo eliminare gli stonati ridacchianti e i suonatori di tamburo o attireranno qualcosa di molto peggiore.</br>'''Signora anziana''': Oh, che cosa?</br>'''Cartman''': Gli hippies che frequentano il college.
 
*{{NDR|Dopo essere stato portato in cella per aver sequestrato 63 persone}}</br>'''Cartman''': Ma che cosa ho fatto?</br>'''Agente Barbrady''': Non puoi sequestrare le persone e tenerle chiuse nella tua cantina. <br/>'''Cartman''': Non sono persone, sono [[hippie]]s.
 
*{{NDR|In carcere}}</br>'''Signor Mackey''': Ciao Eric, 'pito. Come va?</br>'''Cartman''': Alla grande, adoro cagare in un cesso senza muri intorno.
 
*{{NDR|Chiedendo a Cartman di aiutarli ad uccidere gli hippie}}<br/>'''Randy''': Ti chiediamo solo di provarci, e per dimostrare tutta la nostra gratitudine ti abbiamo fatto una torta.</br>'''Cartman''': Non crederete di comprarmi con un regalo? A meno che il regalo non sia la nuova ruspa radiocomandata Tonka, ovviamente.
 
*{{NDR|Sul palco dell'Hippie Jam Festival}}</br>'''Stan''': Scusate, posso avere la vostra attenzione? Che stiamo facendo? Siamo qui da nove giorni. Non è ora di combinare qualcosa?</br>'''Hippie tra la folla''': Stiamo usando la forza del [[rock 'n' roll]] per cambiare il mondo!</br>{{NDR|La folla di hippies esulta.}}</br>'''Stan''': Invece che criticare l'egoismo delle multinazionali, dovremmo iniziare a guardare noi stessi. Insomma, c'è qualcosa di più egoista che farsi le canne e ascoltare musica tutto il giorno?
 
====Episodio 7, ''Il giorno delle erezioni''====
*'''Dottore Amico''': Jimmy, man mano che cresci il tuo corpo cambia ed inizia a rilasciare certi ormoni capaci di attivare le tue funzioni riproduttive. Quindi, se vuoi, perché non proviamo a toglierci le magliette e a baciarci? <br/>'''Jimmy''': Scusa, non ho capito.<br/>'''Dottore Amico''': È del tutto naturale. Il dottore Amico è qui per farti estrinsecare i tuoi sentimenti esplorare nuovi percorsi...Allora, che ne dici, ci togliamo 'ste magliette e ci baciamo?<br/>'''Jimmy''': Sì, ma...non è che ne ho tanta voglia...<br/>'''Dottore Amico''': Allora va pure all'inferno, tu e i tuoi cazzo di problemi, moccioso!
 
*''Lu-lu-lu, io ho due mele! Lu-lu-lu, ce l'hai anche tu! Lu-lu-lu, che buono il miele, ma sei ancor più buona tu!'' ('''Butters''')
 
*'''Jimmy''': Butters, sai che cosa si deve fare quando ti si indurisce il pene?<br/>'''Butters''': Ma certo che lo so.<br/>'''Jimmy''': Davvero?<br/>'''Butters''': Certo, siediti, dobbiamo fare due chiacchiere. Vedi, Jimmy, quando il pene di un uomo diventa duro, lui deve metterlo dentro una donna, nella sua v-a-g-i-n-a. Dopodichè, il pene duro spruzza del latte nella pancia della donna e dopo aver fatto lo spruzzo il pene smette di essere duro e all'uomo non interessa più la donna.<br/>'''Jimmy''': Quindi se ti si indurisce il pene...basta metterlo dentro una donna e lui smette di essere duro.<br/>'''Butters''': Sì, esatto, Jimmy.<br/>'''Jimmy''': Ma dove la trovo una donna per metterci dentro il mio pene?! Venerdì c'è il talent-show!
 
*'''Jimmy''': Ciao, Berta.<br/>'''Berta''': Oh, ciao, Jimmy. Come stai?<br/>'''Jimmy''': Senti Berta, mi chiedevo se posso infilare il mio pene nella tua vagina.<br/>'''Berta''': Cosa?! Ma se fuori?<br/>'''Jimmy''': Ma venerdì prossimo c'è il talent-show!<br/>'''Berta''': Maiale!<br/>'''Cartman''': Mi spieghi che cazzo stai facendo?<br/>'''Jimmy''': Sto cercando di scopare.<br/>'''Cartman''': Non puoi chiedere a una ragazza: "Posso infilare il pene nella tua vagina?". Chidile un appuntamento, invitala a cena fuori.<br/>'''Jimmy''': Wow, Eric, sei forte su questo argomento. Dimmi, hai mai scopato?<br/>'''Cartman''': Ceerto, un sacco di volte. Sarò stato con più di 5.000 ragazze!
 
====Episodio 11, ''Pel di carota''====
*L'unico modo per combattere l'odio è con più odio. ('''Eric Cartman''')
*Sono dappertutto: a scuola, al supermercato, in giro per le strade, ci scassano le palle e ci danno il voltastomaco; sto parlando ovviamente dei pel di carota. ('''Eric Cartman''')
 
====Episodio 12, ''Intrappolato nello stanzino''====
*'''[[Tom Cruise]]''': Cosa pensi dei miei film?<br>'''Stan''': Ehm, che ne penso? Ecco...Non sei bravo come [[Leonardo DiCaprio]] ma te la cavi, direi.<br>'''[[Tom Cruise]]''': Cosa?!<br>'''Stan''': Insomma, non sei [[Gene Hackman]] o il tizio che ha fatto ''[[Napoleon Dynamite]]'', ma te la cavi.<br>'''[[Tom Cruise]]''': {{NDR|Disperato}} Sono una nullità! Ho fallito davanti agli occhi del profeta! {{NDR|Si rifugia nella cabina-armadio di Stan}}
 
*{{NDR|Il capo di [[Scientology]] spiega a Stan, considerato la reincarnazione del fondatore [[L. Ron Hubbard]], le credenze del movimento. In sovraimpressione alle immagini è presente la scritta "Questo è ciò che i seguaci di Scientology credono veramente"}}<br>Vedete eccellenza, la ragione per cui la gente si sente triste e depressa è di provenienza aliena. Fu 75 milioni di anni fa che tutto cominciò: a quei tempi esisteva una federazione galattica di pianeti crudelmente comandata da Xenu, signore del male. Xenu pensava che la sua galassia fosse sovrappopolata, perciò radunò un'infinità di alieni dai vari pianeti e li congelò uno ad uno. I corpi congelati degli alieni furono trasportati su astronavi galattiche che somigliavano ai nostri DC-8, ma con reattori spaziali. Poi le astronavi li trasportarono fino al nostro pianeta, la Terra, e li gettarono nei vulcani delle isole Hawaii. Gli alieni, non più congelati, trovarono così la morte. Mentre le loro anime che erano immortali sopravvissero e salirono fino al cielo. Ma Xenu, il signore del male, era preparato a questo. Xenu, per evitare che le anime tornassero indietro aveva preparato in cielo dei giganteschi cattura-anime. Le anime furono portate ad un centro per il lavaggio del cervello che lui aveva fatto costruire sulla Terra e furono sottoposte a vari giorni di indottrinamento forzato con il quale vennero inculcate loro delle false credenze. A quel punto Xenu rilasciò le anime, che vagarono sulla Terra in una nebbia confusa finché trovarono un luogo in cui stabilirsi: essi si introdussero nei corpi degli uomini e delle donne e questo ancora oggi causa le nostre paure, le confusioni e i problemi. ('''Capo di [[Scientology]]''')
 
*[[Tom Cruise|Tom]], non puoi nasconderti per sempre solo perché la reincarnazione di L. Ron Hubbard non ama i tuoi film! Esci dallo stanzino Tom, non ti succederà niente! ('''[[Nicole Kidman]]''')
 
====Episodio 14, ''Bloody Mary''====
*{{NDR|Esaminando una statua della vergine che sanguina dal sedere}} Il zangue non proviene dal culo ma dalla fagina e le pertite della fagina di una donna non zono un miracolo: le fagine hanno delle perdite kontinuamente. ('''[[Papa Benedetto XVI]]''')
 
===Stagione 10===
====Episodio 8, ''Fate l'amore non Warcraft''====