Gotham (serie televisiva): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo
Riga 114:
*'''Gordon''': Aiutami. Non deve finire così. <br> '''Bullock''': Prega solo di non rivedermi ancora.
 
*'''Butch''' {{NDR|a Barbara, riferito alla sua casa}}: Wow! Che posto, eh? Una bellissima casa per una bellissima donna!<br/>'''Barbara''': Mi dica che cosa vuole.<br/>'''Butch''': La verità non fa mai male: il tuo boyfriend {{NDR|Gordon}} doveva uccidere uno {{NDR|Oswald}} per conto di una persona {{NDR|Mooney}}; solo che non l'ha fatto. E adesso quella persona {{NDR|Mooney}} è parecchio arrabbiata!<br/>'''Barbara''': Cobblepot.<br/>'''Butch''': Cosa?<br/>'''Barbara''': Non ha ucciso Cobblepot.<br/>'''Butch''': {{NDR|battendo la mano contro il divano e facendo sobbalzare Barbara}}: Eccola là! Hai dei numeri! Tu hai dei numeri! {{NDR|le si siede vicino}} Quel Jim Gordon è uno fortunato! Quanto pesi? 50Cinquanta chili? 52Cinquantadue? {{NDR|le annusa i capelli}} Scommetto che sei bionda naturale!<br/>'''Barbara''': Che cosa... farete a Jim?<br/>'''Butch''': Mai stata con un criminale? Sai che lo trovano eccitante?
 
*'''Oswald''': Come rubare un lecca-lecca a un bambino! {{NDR|agli uomini di Maroni}} questa roba varrà almeno un milione di dollari. <br/>'''Carbone''': Sì, come avevi detto. {{NDR|avvicinandosi}} Sei bravo. Sei davvero bravo!<br/>'''Oswald''': Avverto una nota sarcastica e ostile nel tono!<br/>'''Carbone''': Ostile? {{NDR|gli sferra un pugno allo stomaco facendolo chinare a terra}} Hai proprio ragione. Non sei l'oca dalle uova d'oro, sei un ratto di fogna che si è rigirato bene bene Maroni!<br/>'''Oswald''' {{NDR|rialzandosi sorridendo}}: Lieto che abbiamo sgombrato l'aria da ogni equivoco! {{NDR|Carbone lo afferra per la giacca e lo tira vicino a sé}}<br/>'''Carbone''': Continua così, fai il furbo, sì... perché quello che farò adesso... sarà metterti una pallottola nel cervello, proprio qui, bang! {{NDR|mima l'atto di sparargli alla testa}} Dopodiché racconterò al boss che è stato uno degli uomini di Nico. "Ah, un vero peccato..." e fine della storia! {{NDR|spinge nuovamente Oswald indietro}}<br/>'''Oswald''' {{NDR|ridendo}}: Sì... sei davvero astuto! Non ho mai dubitato della tua intelligenza... non è questo il tuo problema!
Riga 178:
===Episodio 14, ''Paura profonda''===
*'''Nygma''': Tanto più mi allarghi, tanto più cresco. Cosa sono? <br> '''Bullock''': Siamo su un tetto Nygma, non tentarmi. <br> '''Nygma''': Un foro. Sono un foro.
 
*'''Sarah''': Non avvicinarti troppo al parapetto. <br> '''Bullock''': Preoccupata per me, capitano? Non bevo mai prima di mezzogiorno.
*'''Maroni:''': Ecco cosa facciamo: tu vai nella macchina. La macchina va nella pressa. E tu vieni spremuto. Un paio di minuti per morire. Quello che viene fuori lo mando a Falcone. Magari lo usa come tavolino per il caffè!<br/>'''Oswald:''': Don Maroni, la prego mi ascolti!<br/>'''Maroni:''': Ooh, ora siamo alle preghiere? Ah sì, è la parte che preferisco, vai, prega per la tua miserabile vita!<br/>'''Oswald:''': Mi consenta solo... di suggerirle delle alternative!<br/>'''Maroni:''': Mh.<br/>'''Oswald:''': Da morto so-sono inutile, se considera che solo l'inevitabile ritorsione di Falcone, uccidermi è un evidente svantaggio per lei!<br/>'''Maroni:''': Qui non stiamo parlando d'affari: io e Frankie Carbone eravamo amici da vent'anni. Mi hai ferito Pinguino.<br/>'''Oswald:''': Ha ragione sulla Indian Hill! C'è di più, Falcone sa qualcosa... no-non so cosa, ma-ma posso scoprirlo, lo so...<br/>'''Maroni:''': Smettila, così mi fai piangere!... Come ho fatto a bermi le tue stronzate? {{NDR|Lolo porta nella macchina e ce lo chiude dentro}}<br/>'''Oswald:''': No! No! No! La prego... la prego!!<br/>'''Maroni:''': Ehi: saluta Frankie per me!
*{{NDR|Oswald tenta di aprire la macchina senza successo, e quindi prova a chiamare Maroni sul cellulare}}<br/>'''Maroni''' {{NDR|accorgendosi che Oswald lo sta chiamando}}: Hai voglia di scherzare? {{NDR|risponde}} Che vuoi?<br/>'''Oswald''': Don Maroni deve ascoltarmi!<br/>'''Maroni''': No, è così che è cominciato tutto: io che ti do ascolto!<br/>'''Oswald''': Le dicevo la verità... sulla Inker Hill... ad Arkham! Chi controlla... Arkham controlla Gotham...<br/>'''Maroni''': E chiudi quella bocca e cerca di essere uomo! {{NDR|riattacca e si allontana}}<br/>'''Oswald''': La prego... {{NDR|nota un cartello pubblicitario con su scritto il numero di telefono dell'uomo che lo sta schiacciando, e poi è costretto ad abbassarsi perché l'auto è sempre più pressata}}<br/>'''Duffy''' {{NDR|rispondendo al telefono}}: Sì?<br/>'''Oswald''': Salve! È il signor Duffy?<br/>'''Duffy''': Mh mh...<br/>'''Oswald''': Bene, ascoltami attentamente: sono l'uomo chiuso dentro questa tua macchina infernale; mi chiamo Oswald Cobblepot e lavoro per Don Carmine Falcone a Gotham City. Tu sai chi è Don Falcone vero?<br/>'''Duffy''': Ah-ah.<br/>'''Oswald''': Ecco, bravo. Ho chiamato ora Don Falcone, e gli ho detto esattamente dove mi trovo e quello che mi succede. Quindi "Duffy" è meglio se fermi subito questa macchina. Perché se io muoio Don Falcone manderà qui una squadra dei suoi che ti scuoierà vivo e scannerà tutta la tua famiglia!<br/>'''Duffy''': Ma Don Maroni dice che...<br/>'''Oswald''': Don Falcone è il re di Gotham, e tu stai per uccidere il suo braccio destro! {{NDR|Duffy ferma lo sfasciacarrozze}}
 
Line 187 ⟶ 186:
 
*'''Oswald''' {{NDR|a Nygma, che lo stava seguendo da un po'}}: Posso esserti utile? <br> '''Nygma''': Non credo proprio. Lei si? <br> '''Oswald''' {{NDR|sorridendo}}: Che cosa vuoi? <br> '''Nygma''': Ciò che voglio il povero ce l'ha, al ricco non serve e se lo mangi muori. <br> '''Oswald''': Questo è... si, una specie di quiz? <br> '''Nygma''': Ama gli [[Indovinelli dalle serie televisive|enigmi]]? <br> '''Oswald''': No! <br> '''Nygma''': Quindi si arrende? <br> '''Oswald''' {{NDR|facendo un sorriso forzato}}: Amico, se... {{NDR|Nygma lo interrompe}}<br> '''Nygma''': Niente, la risposta è niente! Il povero ce l'ha, al ricco non serve, e se... {{NDR|Oswald lo interrompe}}<br/>'''Oswald''': Chi sei tu?<br/>'''Nygma''': Edward... Nygma. Io invece so chi è lei!<br/>'''Oswald''': Allora saprai che mi stai troppo vicino. {{NDR|Nygma fa un passo indietro e Oswald si volta}}<br/>'''Nygma''': Sa che il pinguino imperatore tiene l'uovo al caldo in equilibrio tra le zampe? {{NDR|Oswald si gira fissandolo}} Non è carino?<br/>'''Oswald''': È stato un piacere. Sparisci adesso!<br/>'''Nygma''': Certo! {{NDR|si allontana}}
*'''Falcone:''': Che ne dici di un buon sigaro? Ho il preferito da Castro che devi assolutamente provare!<br/>'''Maroni:''': Carmine parliamo francamente: perché tutto questo? Sì, Pinguino è una macchina da soldi; ma se continui a lisciarmi il pelo non è solo per questo. Che c'è sotto?<br/>'''Falcone:''': Sei intelligente. Mi piace avere intorno gente intelligente che sa qual è il proprio posto nella vita.<br/>'''Maroni:''': E'; non ci piove!<br/>'''Falcone:''': Intelligente quanto basta per sapere che un piccolo uomo come lui non sarà mai il boss.<br/>'''Maroni:''': E questo è vero! Quindi io ti do una risorsa di prima scelta e... in cambio tu mi offri un buon sigaro! <br/>'''Falcone:''': E' ovvio che la mia gratitudine sarà più sostanziale!<br/>'''Maroni:''': Non è una questione di soldi; è una cosa personale!<br/>'''Falcone:''': Mi rendo conto. Conosci il giudice Cabble Stan Lee Tubble?<br/>'''Maroni:''': Certo: il peggiore figlio di madre puttana del tribunale!<br/>'''Falcone:''': Sì... rigoroso e integerrimo. Potente anche...<br/>'''Maroni:''': Ha fatto condannare degli amici miei! Tu portami la sua testa... e, diciamo, duecento testoni... e l'accordo è fatto.<br/>'''Falcone:''': Ho qualcosa di meglio della sua testa. {{NDR|Lo porta davanti a una finestra-specchio dietro il quale c'è una stanza con il giudice Herbe, una donna e il corpo di un uomo}}<br/>'''Maroni:''': Per la vita di mia madre! Il giudice Herbe... <br/>'''Falcone:''': Andava a letto con quel giovane. L'ho fatto drogare e portare qui!<br/>'''Maroni:''': Vero!<br/>'''Falcone:''': Ora è tutto tuo!<br/>'''Maroni:''': Mio?<br/>'''Falcone:''': Ce lo divideremo. E' ovvio, ma… in spirito è tuo.<br/>'''Scagnozza:''': Un sorriso per la telecamera!<br/>'''Maroni:''': Troppo bello!
 
===Episodio 16, ''L'indovino cieco''===
*'''Cicero''': Tua madre era una donna abbietta. Era spesso cattiva con me. Ma una volta si, una volta mi ha amato, a modo suo. E ha amato te, sopra ogni cosa, inventando la figura di un padre migliore. {{NDR|Jerome inizia a piangere, poi all'improvviso inizia a ridere e guarda Cicero con un sorriso sadico sulla faccia}} <br> '''Jerome''': Mia madre era una puttana senza cuore, non ha mai amato nessuno. E non avrebbe mai toccato un patetico vecchio raccapricciante come te! <br> '''Cicero''': Tutti questi anni, credi che fossi gentile con te perchè sono un brav'uomo? Se non fossi tuo padre, ti avrei aiutato come ho fatto dopo quello che hai fatto? <br> '''Jerome''': Mio padre. Hmmm... che mi venga un colpo! Oh, è divertente! {{NDR|ride e mima l'atto di suonare una batteria facendo il suono che fanno alla fine di uno sketch comico}} A quanto pare la puttana ha voluto lasciarmi con un ultimo scherzo! <br> '''Gordon''': Perchè hai ucciso tua madre, Jerome? <br> '''Jerome''': Oh, sai come sono le madri... È che tirava troppo la corda. Mi sta bene mamma, fà la puttana, la puttana alcolizzata se vuoi, ma la puttana alcolizzata che ti dà il tedio, no! Ok? Non mi dire che devo fare i piatti, mentre ti fai sbattere da un clown nella stanza accanto! {{NDR|da un pugno al tavolo}} Ok? {{NDR|inizia a ridere maniacalmente}}
 
*'''Zsasz''': Ciao Pinguino!<br/>'''Oswald''': Victor! Che piacere! {{NDR|schiocca le dita e la violinista che sta suonando sul palco si allontana}}<br/>'''Zsasz''': Don Falcone... pensa che perdi tempo. Che non sai gestire un Night Club. I tuoi numeri... stendono!<br/>'''Oswald''' {{NDR|sorridendo}}: Con il dovuto rispetto...<br/>'''Zsasz''' {{NDR|interrompendolo}}: Non è per parlare che sono qua!<br/>'''Oswald''': {{NDR|accigliato}}: Le buone maniere non costano nulla!<br/>{{NDR|Zsasz fa un fischio, Oswald si gira e si trova davanti Butch. Allora, terrorizzato, fa un balzo indietro e Zsasz si mette a ridere}}<br/>'''Zsasz''': Rilassati! È innocuo ormai! Dì ciao Butch!<br/>'''Butch''': Ciao!<br/>'''Zsasz''': Falcone non ha voluto buttarlo; me lo sono lavorato nel seminterrato per due settimane. È un uomo nuovo! Giusto Butch?<br/>'''Butch''': Sì signore, signor Zsasz!<br/>'''Zsasz''' {{NDR|a Oswald}}: Butch sa come funziona un Night Club: ti darà una mano.<br/>'''Oswald''' {{NDR|ancora spaventato}}: Ma lui è... è Butch Gilzean! È leale a Fish Mooney!<br/>'''Zsasz''': E lui farà... esattamente quello che tu gli dirai!<br/>'''Oswald''': Sul serio?<br/>'''Zsasz''': Sul serio!<br/>{{NDR|Oswald ridacchia e guarda Butch che lo fissa in modo inespressivo}}<br/>'''Oswald''': Ehi Butch: balla per me! {{NDR|Butch inizia a ballare e Oswald fa una risata incredula}}<br/>'''Zsasz''': Ho fatto un buon lavoro!
 
*'''Gordon''': Tu sei una donna insolita. <br> '''Leslie''': È che non conosci molte donne!
Line 264 ⟶ 263:
 
===Episodio 7, ''Nygma Vs. Nygma''===
*{{NDR|Oswald e i suoi uomini sono entrati nel magazzino dove è rinchiusa Gertrude. Mentre Oswald si accinge a liberarla con un taglia-bulloni si accendono le luci ed entrano Theo e Tabitha}}<br/>'''Theo''': E io che pensavo conoscessi il significato della parola "conseguenze"!<br/>'''Oswald''' {{NDR|arrabbiato}}: Conseguenze, sì! Ti garantisco che il significato di "conseguenze" vi sarà molto più chiaro non appena mia madre sarà fuori di qui!<br/>'''Tabitha''': Ma insieme ci siamo divertite tanto!<br/>'''Theo''': Mia sorella si affeziona ai suoi giocattoli, quindi insisto affinché resti, e tu sappi che quel taglia-bulloni è inutile. Per uscire da lì... serve questa! {{NDR|mostra la chiave per aprire la cella di Gertrude}}<br/>'''Oswald''': Molto bene. Butch: spara entrambi la testa e prendi la chiave! {{NDR|Butch estrae la pistola}}<br/>'''Gertrude''': Oswald...<br/>'''Oswald''': Madre, mi dispiace. {{NDR|urlando}} Ma quello che ti hanno fatto non è tollerabile!! {{NDR|a Butch che non sta ancora sparando, mentre Theo gli lancia un'occhiata d'intesa}} Ti ho dato un ordine, spara entrambi alla testa! {{NDR|Butch spara alla testa ai due uomini di Oswald, e poi si avvicina a quest'ultimo}} No! No, no, no, no, no, non è possibile. Tu devi obbedirmi! Tu devi farlo!<br/>'''Butch''': Quei tempi sono finiti. Mi hanno guarito!<br/>'''Theo''': Tabbi è molto esperta nei protocolli di condizionamento mentale.<br/>'''Tabitha''': Durante il procedimento viene sempre impiantata una parola d'ordine. Ho soltanto dovuto ricordare a Butch qual era. Ho dovuto fare diversi tentativi.<br/>'''Theo''': E adesso... eccoci qua!<br/>{{NDR|Oswald disperato fa cadere a terra il taglia-bulloni e congiunge le mani in un moto di preghiera}} <br/>'''Oswald''': Ti prego... posso ancora esserti utile. Vedrai!<br/>'''Theo''': Vorrei tanto che fosse vero.<br/>'''Oswald''': Uccidimi se devi, ma lasciala andare!<br/>'''Gertrude''': No!<br/>'''Oswald''': Ti imploro Theo.<br/>'''Tabitha''': Non mi sembra un'implorazione.<br/>'''Theo''': Sì, infatti, non è molto convinto...<br/>'''Oswald''' {{NDR|inginocchiandosi a terra}}: Vi prego... farò qualunque cosa.<br/>'''Theo''': Almeno è servito a uno scopo.<br/>'''Tabitha''': Mh.<br/>'''Theo''': Non imbronciarti, hai ancora l'ex sindaco.<br/>'''Tabitha''': È così monotono, non fa che lamentarsi...<br/>{{NDR|prende la chiave da Theo e apre la cella di Gertrude, la quale corre felicemente ad abbracciare Oswald}}<br/>'''Oswald''' {{NDR|ridendo, guardando Gertrude negli occhi}}: Ti avevo detto che sarebbe andata bene! E sarà così! {{NDR|si sente il rumore di una lama e Gertrude smette di sorridere; allora Oswald si accorge che Tabitha l'ha accoltellata alla schiena}} No!! No!! No... {{NDR|a Gertrude scendono delle lacrime e Oswald la fa sdraiare per terra}}<br/>'''Gertrude''': Oswald... cosa ti succede? Sei così triste...<br/>'''Oswald''': Non ho niente madre. Non ho niente... ora siamo insieme. Questo è l'importante! È stato sempre così, giusto?<br/>'''Gertrude''': Fin da quando... eri il mio piccolo bambino... il mio piccolo Cobblepot.<br/>'''Oswald''' {{NDR|singhiozzando}}: Mi dispiace... è colpa mia... ti prego, perdonami, mi dispiace tanto...<br/>'''Gertrude''' {{NDR|[[Ultime parole dalle serie televisive|ultime parole]]}}: Per che cosa? Sei sempre stato un bambino così bravo...<br/>'''Oswald''' {{NDR|piangendo}}: No... {{NDR|la appoggia a terra mettendosi sopra di lei}}<br/>'''Theo''' {{NDR|a Butch, riferito a Oswald}}: Uccidilo. Butta pure i corpi... dove vuoi. {{NDR|lui e Tabitha fanno per andarsene}}<br/>'''Oswald''' {{NDR|alzando furibondo la testa}}: Non hai lo... stomaco per uccidermi tu stesso...? Non mi meraviglia che la tua famiglia sia scappata dalla città... tu discendi da una lunga stirpe di codardi!!<br/>'''Theo''' {{NDR|sospirando}}: Bene, bene... {{NDR|si avvicina a Oswald e gli punta una pistola contro}}... hai un'ultima parola?<br/>'''Oswald''': Sì:, {{NDR|estrae di nascosto il pugnale dalla schiena di Gertrude}} io ti ammazzo!! {{NDR|lo colpisce al collo e scappa rompendo la finestra}}
 
*{{NDR|Silver incontra per la prima volta Selina, e manda via Bruce dalla stanza in cui si trovano con un pretesto}}<br/>'''Silver''': Ora che siamo tra ragazze... permettimi di darti un consiglio: se tornerai da queste parti... non sarà un bene... per te!<br/>'''Selina''' {{NDR|sbuffando}}: Mh? Chi diavolo sei?<br/>'''Silver''': Sono un'amica di Bruce. La sua unica amica. {{NDR|Le annusa i capelli e ridacchia}} E tu sei solo un rifiuto umano. Ora dimmi una cosa: qualcuno sentirebbe la tua mancanza se un giorno tu... scomparissi? {{NDR|Selina non risponde e Silver sorride}} Credo proprio di no.<br/>'''Bruce''' {{NDR|rientrando nella stanza}}: Ho avvisato Alfred. Di che state parlando?<br/>'''Silver''': Niente. Cose da ragazze!
Line 287 ⟶ 286:
*'''Gordon''': È finita.<br/>'''Barbara''': Non ancora!<br/>{{NDR|Tenta di colpirlo, ma Gordon si difende, e nella colluttazione Barbara rischia di cadere, ma Gordon l'afferra, tenendola}}<br/>'''Gordon''': Resisti. Tieni duro!<br/>'''Barbara''': Mi dispiace amore. Una pessima fidanzata, eh? Ti amo amore mio. {{NDR|si lascia cadere}}
 
*'''Leslie''': {{NDR|Parlandoparlando di Barbara a Gordon}}: Selvi e cespugli hanno attutito la caduta, ha diverse ossa rotte e una commozione celebrale. È grave. Tutto bene?<br/>'''Gordon''': Sì.<br/>'''Leslie''': Non ora, ma... quando sarà tutto finito dobbiamo parlare.<br/>'''Gordon''': Lo so.
 
*'''Gordon''': {{NDR|Entrandoentrando nel magazzino in cui è rinchiuso il sindaco}}: Sindaco James?<br/>'''Aubrey James''': Mi aiuti, la prego. {{NDR|Gordon apre la scatola in cui era chiusa la testa del sindaco}} Grazie a Dio!<br/>'''Gordon''': Chi le ha fatto questo?<br/>'''Aubrey James''': Secondo lei chi?!
 
*{{NDR|Dopo che Edward ha trovato il nascondiglio della persona che gli ha rubato il pranzo si accorge che è Oswald, gravemente ferito, il quale, dopo aver provato a colpirlo con una sbarra d'acciaio, cade in ginocchio ansimando}}<br/>'''Edward''': Oh mio... signor Pinguino?<br/>'''Oswald''': Aiutami... ti prego!