Il corvo - The Crow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sistemo, doppione
Riga 9:
|sceneggiatore=[[David J. Schow]], [[John Shirley]]
|attori=
* [[Brandon Lee]]: Eric Draven
* [[Rochelle Davis]]: Sarah
* [[Ernie Hudson]]: Sergente Albrecht
* [[Michael Wincott]]: Top Dollar
* [[Ling Bai]]: Myca
* [[Sofia Shinas]]: Shelly Webster
* [[Anna Levine]]: Darla
* [[David Patrick Kelly]]: T-Bird
* [[Angel David]]: Skank
* [[Laurence Mason]]: Tin Tin
* [[Michael Massee]]: Funboy
* [[Tony Todd]]: Grange
* [[Jon Polito]]: Gideon
* [[Bill Raymond]]: Mickey
* [[Marco Rodríguez]]: Detective Torres
|doppiatoriitaliani =
* [[Luca Ward]]: Eric Draven
* [[Federica De Bortoli]]: Sarah
* [[Pietro Biondi]]: Sergente Albrecht
* [[Mario Cordova]]: Top Dollar
* [[Giuppy Izzo]]: Myca
* [[Roberta Paladini]]: Shelly Webster
* [[Chiara Salerno]]: Darla
* [[Luciano Roffi]]: T-Bird
* [[Edoardo Nevola]]: Skank
* [[Stefano Benassi]]: Funboy
* [[Eugenio Marinelli]]: Gideon
* [[Danilo De Girolamo]]: Detective Torres
|note=
}}
Riga 49:
==Frasi==
{{cronologico}}
* Un palazzo viene dato alle fiamme, tutto quello che ne rimane è cenere. Prima pensavo che questo valesse per ogni cosa, famiglie, amici, sentimenti. Ora so che a volte, se l'[[amore]] è vero amore, niente può separare due persone fatte per stare insieme. ('''Sarah''')
 
*Il lago Erie in fiamme alimentato da tutto lo schifo oleoso che gli galleggiava sopra. Avrei voluto vedere la scena. ('''T-Bird''')
Riga 58:
 
*Fuoco e fiamme! Fuoco e fiamme! Fuoco e fiamme! Fuoco e fiamme! ('''T-Bird''' e '''Skank''', coro più volte ripetuto dai componenti del gruppo)
 
*Vittime: non lo siamo tutti? ('''Eric''' rivolte a Tin Tin prima di ucciderlo con una serie di pugnalate)
 
*Me lo diede papà, per i miei cinque anni. Disse: "L'[[infanzia]] finisce quando scopri che un giorno morirai". ('''Top Dollar''') <ref>Citazione ispirata a [[Jim Morrison|James Douglas Morrison]]. In lingua originale: Dad gave me this. Fifth birthday. He said, "Childhood's over the moment you know you're gonna die."</ref>
 
* All'improvviso sentii un rumore, come se qualcuno stesse bussando gentilmente alla porta del mio negozio.<ref>Citazione ispirata a ''Il corvo'' di [[Edgar Allan Poe|E. A. Poe]].</ref> ('''Eric''')
 
* Signor Gideon? Lei non presta attenzione! <ref>In originale:"Mr. Gideon. You're not paying attention". Nella traduzione si perde il gioco di parole, visto che Gideon è il proprietario di un banco dei pegni.</ref>('''Eric''')
 
*Io lo chiamerei "schizzo di sangue", ispettore. Ma lei nel suo rapporto scriverà "graffiti". ('''Albrecht''' riferito al disegno del corvo su un muro)
Line 77 ⟶ 75:
*Tutto il potere del mondo è contenuto negli [[Occhio|occhi]] amico mio, e a volte essi sono più utili delle persone cui appartengono! ('''Top Dollar''')
 
* Avere occhio... la cosa più importante che mi ha insegnato mia sorella. ('''Top Dollar''')
 
*Un uomo e un uccello. Molto toccante.<ref>In lingua originale la frase è più esplicita:"A boy and his bird. Awful touching".</ref> ('''Top Dollar''')
Line 85 ⟶ 83:
*{{NDR|[[Ultime parole dai film|Ultime parole]]}} Non si torna dal mondo dei morti. Questo è il mondo dei vivi, non si torna dal mondo dei morti. Ti abbiamo ucciso. Non puoi essere vero. Non si torna dal mondo dei morti! Non si torna dal mondo dei morti! Sbalordito il Diavolo rimase, quando comprese quanto osceno fosse il bene... quanto osceno fosse il bene... ('''T-Bird''', prima di morire)
 
* Avremmo fatto meglio a fargli un video e a guardarlo a rallentatore. ('''Top Dollar''', riferendosi a Skank)
 
*Morirete tutti quanti! ('''Eric''')
Line 99 ⟶ 97:
*{{NDR|[[Ultime parole dai film|Ultime parole]]}} Il tuo potere è in lui, adesso diventerà mio. Peccato che ormai non ci sia più tempo... per conoscerci. ('''Myca''')
 
== Dialoghi ==
{{cronologico}}
* '''Funboy''': Senti perché non vai a giocare con le bambole? <br/> '''Sarah''': Non ne ho neanche una.
 
*'''Tin Tin''': Come cazzo te la sei dipinta quella faccia? Sei caduto nel latte? Halloween non è oggi, è domani! Vieni bello!<br/> '''Eric''': Assassino!<br/> '''Tin Tin''': Io non ho mai ammazzato nessuno. Nemmeno ti conosco. Che cazzo vuoi da me?<br/> '''Eric''': Voglio che mi racconti una storia, di un uomo èe una donna aggrediti un anno fa. <br/> '''Tin Tin''': Che cazzo dici? Sei completamente fatto!<br/> '''Eric''': Sta zitto! Non puoi averli dimenticati! Li hai uccisi tutti e due la notte di Halloween.<br/> '''Tin Tin''':Si, mi ricordo, la notte di Halloween. Una coppia di stronzi! Ma a te che cazzo te ne frega?<br/> '''Eric''': Lei si chiamava Shelly. L'hai sgozzata! L'hai violentata!<br/> '''Tin Tin''': Shelly, sì. Sì. Gliel'ho fatto sentire tutto e lei ha goduto. Quanto ha goduto! Sì! Ammazzo la gente e sai perché? Perché mi piace! Perché mi eccita e adesso te ne accorgerai! Ti voglio presentare i miei amici. Non falliscono mai!<br/> '''Eric''': Dai, prova ancora! {{NDR|mentre evita i pugnali lanciati da Tin Tin}}.<br/> '''Eric''': Vittime, non lo siamo tutti? {{NDR|mentre pianta i pugnali di Tin Tin nei suoi organi e lo uccide}}
 
*'''Eric''': Ognuno di questi anelli è una vita interrotta, una vita che tu hai contribuito a stroncare! <br/> '''Gideon''': Ti imploro in ginocchio: non uccidermi. <br/> '''Eric''': No, non ti ucciderò! Voglio che dici a quei bastardi che la morte farà loro visita... stanotte! E di loro che Eric Draven gli manda i suoi saluti. <br/> '''Gideon''': Dopo quello che hai fatto, ti scorticheranno vivo sull'asfalto. Ti credi migliore di loro, ma sei anche tu uno straccione, un rifiuto umano! <br/> '''Eric''': Qui dentro c'è puzza di benzina.<ref>Nel trailer in lingua italiana viene pronunciata:"Qua dentro c'è puzza di benzina."</ref> {{NDR|poi esce e fa esplodere il negozio}}
Line 111 ⟶ 109:
*'''Myca''': Non trovi pace? <br/> '''Top Dollar''': Vorrei solo avere ancora fame. Nient'altro. <br/> '''Myca''': Bisogna stare attenti a quello che si chiede... <br/> '''Top Dollar''': Perché potrei ottenerlo, lo so... <br/> '''Myca''': Sento delle energie che si stanno schierando contro di te.<br/> '''Top Dollar''': Sentirle e come vederle.
 
* '''T-Bird''': Uno dei miei è stato trovato leggermente stecchito. <br/> '''Top Dollar''': Ah si? E chi sarebbe? <br/> '''T-Bird''': Tin Tin. Qualcuno gli ha piantato i suoi coltelli nei principali organi vitali in ordine alfabetico. <br/> '''Top Dollar''': Signori, propongo di osservare un minuto di rispettoso silenzio in memoria del povero Tin Tin. {{NDR|Appena finito di parlare sniffa cocaina}}
 
*'''Sarah''': E tu chi saresti? Un clown? Un fantasma? <br/> '''Eric''': Qualcosa di simile... <br/> '''Sarah''': Sembra di fare surf, altro che skate... Se solo smettesse di piovere... <br/> '''Eric''': Non può [[Pioggia|piovere]] per sempre!<ref>In lingua originale: "It can't rain all the time." Può essere un riferimento al «Non può piovere per tutta la vita» di Aureliano Secondo in [[Gabriel García Márquez]], ''Cent'anni di solitudine''.</ref>
Line 125 ⟶ 123:
*'''Darla''': Ti piacciono rivoltate o no? Non mi ricordo più. <br/> '''Sarah''': Che stai facendo? Le uova non mi piacciono... <br/> '''Darla''': Ma come? Ne andavi pazza... <br/> '''Sarah''': Si, quando avevo cinque anni... <br/> '''Darla''': E cosa ti piace adesso? Caffè? Sigarette? <br/> '''Sarah''': Vuoi diventare madre dell'anno o hai preso qualcosa? <br/> '''Darla''': O no, non mi sono fatta. Ho conosciuto un tale che mi ha aiutato... <br/> '''Sarah''': Chi? <br/> '''Darla''': Oh... uno strano... <br/> '''Sarah''': Sei tu strana... Hai vinto la lotteria? Non ti capisco Darla... <br/> '''Darla''': Lascia stare. Sono sempre stata un disastro come madre... <br/> '''Sarah''': Rivoltate! Mi piacciono rivoltate... mamma...
 
* '''Torres''': Albrecht! È il terzo cadavere in ventiquattro ore nella tua zona. L'abbiamo ripescato nel fiume. Era fuso con la macchina, dobbiamo identificarlo dai denti. <br/> '''Albrecht''': Si chiama T-Bird, specializzato in incendi dolosi. Avrà fatto zig, invece di fare zag. <br/> '''Torres''': Che? <br/> '''Albrecht''': Caso chiuso. <br/> '''Torres''': Piantala di dire cazzate. Vieni. Tu devi dirmi chi stai coprendo. Noi siamo di fronte ad un giustiziere squilibrato che si diverte a seminare cadaveri e tu fai l'uomo dei misteri. Dimmi chi è il supereroe con la faccia bianca. <br/> '''Albrecht''': È lei il detective, lei deve dirlo a me. <br/> '''Torres''': E va bene. Ti hanno visto chiacchierare con lo stesso [[Pierrot]] che era con T-Bird quando la sua macchina avrebbe fatto zig invece di zag, hai fregato un fascicolo dall'archivio degli omicidi e ora vuoi farmi credere che non sai niente? Che quello è stato un incidente? <br/> '''Albrecht''': Bravo. Sono emozionato, lei ha fatto un ragionamento eccezionale, dovrebbe scrivere un libro giallo.<ref>La traduzione non riporta federlmente l'originale:" Yeah. Good speech though. I didn't wanna interrupt you. It sounded good. You gotta write that shit down!".</ref> <br/> '''Torres''': Ok, io la mano te l'ho tesa. Il capitano ha pronta per te una bella letterina d'amore. Complimenti, sei entrato nel tuo primo giorno di sospensione. <br/> '''Albrecht''': Sospensione? E perché? <br/> '''Torres''': Cattiva condotta. Passami il capo.
 
*'''Sarah''': Sapevo che eri tu. Anche se hai il trucco. L'ho capito da quella frase. Hai detto "Non può piovere per sempre". È un verso della tua canzone. Fatti vedere, lo so che sei qui. Mi mancate, tu e Shelly. Mi sento così sola senza di voi. Basta. Pensavo che mi volessi bene. <br/> '''Eric''': Sarah, ti voglio bene.