Will & Grace: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
Riga 31:
*'''Jack''': Sappiate che la maggior parte delle persone non nota che io sono gay.<br/>'''Will''': Jack, anche i sordi e i ciechi lo notano. Persino i morti notano che tu sei gay.
*'''Grace''': Karen, io non voglio un assegno. Io voglio assistenza. Io sono il capo. Io ti do gli assegni. <br/>'''Karen''': Già, hai ragione, tesoro. Io li adoro, davvero! Sai? Li metto tutti quanti qui, in questa scatoletta.
*{{NDR|Karen parla al telefono con Rosario}}<br>'''Karen''': No, Rosario. ''Por favor'' caro, ascoltami un momento, d'accordo? Porta Olivia e Mason al ''negoçio dos giocattolos''.<br>{{NDR|Entra Will entra di fretta}}<br>'''Will''': Dov'è Grace?<br>'''Karen''': Oh, meno male che sei qui. Come si dice "negozio di giocattoli" in spagnolo?<br>'''Will''':''Tienda de juguetes''.<br>'''Karen''': Grazie. {{NDR|Rivolgendosirivolgendosi a Rosario}} F-A-L-L-O. Fallo.
*'''Will''': Dov'è andata {{NDR|Grace}}?<br>'''Karen''': Will ti prego, non insistere. Non posso dirti niente, è un segreto!<br>'''Will''': Dov'è?<br>'''Karen''': In municipio a sposarsi. Oh, l'ho detto!
*'''Karen''': Grace, è il momento di prendere una di queste caramelline blu.<br>'''Grace''': Io non voglio nessuna pillola.<br>'''Karen''': Non sono per te, tesoro. Sono per me.
Riga 42:
*Sono commossa dal mio buongusto! ('''Grace''')
*'''Grace''': Karen? Come mai vuoi lavorare per me?<br>'''Karen''': Cosa? Tesoro, perché io ti adoro e perché io ho sempre lavorato prima di innamorami dei soldi. Scherzavo, ovviamente io amo Stan. Scherzavo! Ovviamente io amo i soldi!
*Tu e Will? Oh, mamma! Ma sei impazzita? Tu non puoi! Non puoi dividere il tuo [[stanza da bagno|bagno]] con la persona con la quale convivi. Tesoro, lo vuoi sapere dove si trova il bagno di Stan? ...cavolo non lo so neanch'io dov'è il bagno di Stan. ('''Karen''')
*Grace, io magari non ho mai avuto una relazione speciale con un uomo, ma ho un bel po' di matrimoni alle spalle. ('''Karen''')
*'''Karen''': Grace, scusa ma cos'è quello, sulla testa?<br>'''Grace''': Direi che è un cappello. Non ho avuto tempo di farmi lo shampoo. <br>'''Karen''': Insomma, vuoi stare tutto il giorno con quell'affare in testa?<br>'''Grace''' {{NDR|annuendo}}: HaAh-haah.<br>'''Karen''': Ok, sai una cosa? Io direi di chiudere visto che non sei in condizioni di lavorare.
*'''Karen''': Be', senti... io te l'avevo detto che era uno sbaglio, insomma gli uomini odiano i cambiamenti.<br>'''Grace''': Si, può darsi, ma sai com'è, paragonare Will agli altri uomini...<br>'''Karen''': Oh avanti, andiamo... gay, etero, bisessuali, astenuti, tutti odiano i cambiamenti!
 
===Episodio 4, ''L'appartamento di Harlyn''===
* Hai finito? Aspetta, aspetta, riformulo la frase. Hai finito! ('''Jack''')
*E io conosco il design. Nel mio studio, quando sono assente, in segreteria sentirai: "Qui Grace Adler Design". Sui biglietti da visita c'è "Grace Adler Design". L'unica persona che non conosce il design di Grace Adler è il suo migliore amico! Lascia che mi presenti; io sono Grace Adler, la designer! ('''Grace''')
*'''Grace''': Sei stato tu a rovinarmi!<br>'''Will''': Cosa? Stai dicendo che è colpa mia?<br>'''Grace''': Si, certo che è colpa tua! Te ne stavi li a ridicolizzare ogni pezzo dell'arredamento, proprio davanti a lui!<br>'''Will''': Ma perché ogni pezzo dell'arredamento era lo scheletro di un animale!
Riga 57:
*Ho una regola inderogabile per le maschere: le tette su e in fuori. ('''Karen''')
*{{NDR|Rivolto a Will}} Non sai cosa di perdi, Halloween è la festa più bella dell'anno. Capirai cosa intendo quando ti sposerai e {{NDR|Imbarazzato}} avrai dei figli. O quando farai la cerimonia di promessa e adotterai un bambino dell'Himalaya. O del paese che per allora sarà di moda fra voi... ('''Harlyn''')
*'''Harlyn''': A proposito, loro sono [[Richard Nixon|Nixon]] e l'Ape Maya. {{NDR|Presentandopresentando i figli a Will e Grace}} Sono mascherati.<br>'''Will''': Ma dai?<br>'''Harlyn''': {{NDR|Rivoltorivolto ai figli}}: Ehi, fate i bravi. Vi voglio un barile di petrolio di bene. Cercherò di rientrare per stasera.<br>'''Will''': Cosa? Cercherai?<br>'''Harlyn''': Eh, Will, te l'ho detto: Herb è strano...<br>'''Will''': No, no. Io... {{NDR|Harlyn esce}} Salve...<br>'''Grace''': {{NDR|Rivoltarivolta al bambino vestito da Nixon}}: Sai, mio padre ha votato per te. Will, che cosa facciamo? Sono allergica alle api e democratica!
 
===Episodio 6, ''Il cliente''===
*'''Karen''': Il fatto è che comincio a sentirmi come se ormai non possedessi più mio marito.<br>'''Will''': Vuoi dire come se non lo "conoscessi" più...<br>'''Karen''': Beh, scusa perché io che ho detto?<br>'''Will''': No, no, no, no,no. Tu hai detto "possedere".<br>'''Karen''': No, ho detto che mi sentivo come se ma non come è o come... Oh, d'accordo! Ding, ding, ding! Tu hai vinto e io getto la spugna, ma dai! Ora, quand'è che l'avvocato si prende cura della cliente?<br>'''Will''': Beh, appena la cliente dà un assegno all'avvocato. {{NDR|Karen gli porge un assegno}} No, Karen, per cortesia. Davvero, non posso. {{NDR|Guarda la cifra}} Come non detto, posso.
*'''Grace''': Puoi aiutare l'uomo dietro di te con quel grande pacco?<br>'''Jack''': {{NDR|Nonnon accorgendosi del fattorino dietro di sé}}: Oh, Grace non stuzzicarmi!
*'''Will''': Karen, se tu vuoi il divorzio credo di poterti aiutare, ma ti costerà molto sul piano emotivo.<br>'''Karen''': Oh, non saprei Will. Insomma, per molti aspetti ho una vita davvero felice: dimora in città, dimora in campagna, una barca, gioielli...<br>'''Will''': Ho capito...<br>'''Karen''': ...quadri, macchine, autista...<br>'''Will''': Già...<br>'''Karen''': ...chef, personal trainer, uno schianto di guardaroba...<br>'''Will''': Ho capito!
*'''Grace''': Pensi che i suoi affari vadano male?<br>'''Jack''': Beh avrebbe senso. Insomma, lui {{NDR|Will}} mi ha chiesto quando gli avrei ridato i suoi ventimila dollari!<br>'''Grace''': No, no,no,no. Quello me lo avrebbe detto. Deve essere una cosa peggiore, una cosa che non può rivelarmi... Oh mio Dio. È droga! Sì, è droga! Lui si sta drogando... senza di me!
*'''Grace''': {{NDR|Aprendoaprendo l'agenda personale di Will}}: Questo è sbagliato.<br>'''Jack''': Dici che non dovremmo farlo?<br>'''Grace''': No, è il mese sbagliato. Ok, eccolo qui: alle 21 cena all'Astor Cafe insieme a "K".<br>'''Jack''': K, Killer! Ma non cenerebbe mai con un assassino... <br>'''Grace''': L'Astor Cafe. No, non posso.<br>'''Jack''': Si che puoi.<br>'''Grace''': Non voglio.<br>'''Jack''': Lo vuoi.<br>'''Grace''': È vero!
 
===Episodio 7, ''Con Will o senza Will''===
Riga 105:
*{{NDR|Rivolta alla figlia Grace}} Ma come sei carin... cambiati le scarpe! ('''Bobbi Adler''')
*'''Grace''': Mini-muffin: e dire che qualcuno li trova carini.<br>'''Karen''': Qualcuno li ha mandati a casa per Rosario ma lei è in ospedale perché le stanno riducendo lo stomaco. Perciò non credo che potrà mangiarli.<br>'''Grace''': Veramente ha deciso di farsi ridurre lo stomaco?<br>'''Karen''': No, cara! Sono io che ho deciso di farglielo ridurre!
*'''Will''': Credo che mi farò un goccetto. Chi mi segue?<br>'''Karen''': Un martini[[Martini (cocktail)|Martini]], tesoro, e non occupare spazio con quelle inutili olive.
*'''Grace''': Oh, a proposito Will, sai cosa la signora Bobbi Adler, alias colei che mi ha generato, mi ha suggerito questo pomeriggio?<br>'''Will''': Ehm, di non chiamarla più “colei che mi ha generato”?<br>'''Karen''': No, caro, ha detto che tu e Grace dovreste sposarvi.<br>'''Will''': Grace e io?<br>'''Grace''': Sposati!<br>'''Bobbi ''': Era solo un suggerimento.<br>'''Jack''': Io la trovo un'idea meravigliosa, sarebbe una sposa davvero stupenda! {{NDR|rivolto a Will}} Grace, anche tu sai?<br>'''Grace''': Già. E dopo tre mesi, ecco cosa accadrebbe: “Tesoro ho un'altra relazione”.<br>'''Will''': Anch'io.<br>'''Grace''': Si chiama Donald.<br>'''Will''': Anche il mio!
 
Riga 121:
 
===Episodio 16, ''Tuo, mio... o nostro''===
*Come disse [[Mahatma Gandhi|Gandhi]] una volta: “Voi"Voi siete forti quanto il vostro più debole servitore”servitore". Mi sa che ha detto questo... O forse ha detto; “Wow"Wow, come scotta questa sabbia!". ('''Karen''')
*Prendo il Merlot che Jack ha rubato dal ristorante dopo essere stato licenziato per aver rubato il Cabernet. ('''Grace''')
 
Riga 143:
* '''Nathan Berry''': Devo vedere casa sua.<br>'''Grace''': Casa mia?<br>'''Nathan Berry''': Non lo faccia. Non guadagni tempo ripetendo quello che dico. Devo vedere dove abita, non posso fidarmi di un’arredatrice che vive in un tugurio.<br>'''Grace''': Io non guadagno tempo ripetendo quello che dice! So che deve vedere dove abito, non può fidarsi di un’arredatrice che vive in un tugurio!
*'''Grace''': Karen, sai quando arrivi tardi in ufficio, non fai niente tutto il giorno, non sai usare il fax e computer e passi tutto il tempo a criticare come mi vesto?<br>'''Karen''': Si.<br>'''Grace''': Continua così!
*Quell’uomoQuell'uomo è insopportabile! Ecco, metti “dis”"dis" davanti a “gustoso”"gustoso". Hai capito, vero? Disgustoso! ('''Will''')
*'''Nathan Berry''': Sono molto attratto dal suo amico e vorrei che lei lo convincesse a chiamarmi, può farlo?<br>'''Grace''': Avrò il lavoro?<br>'''Nathan Berry''': Lui mi chiamerà?<br>'''Grace''': Avrò il lavoro?<br>'''Nathan Berry''': Lui mi chiamerà?<br>'''Grace''': Avrò il lavoro?<br>'''Nathan Berry''': Lui mi chiamerà?<br>'''Grace''': Si…<br>'''Nathan Berry''': Allora si.
*'''Will''': Perché stai mangiando il carbone?<br>'''Grace''': Ho fatto una cosa brutta.<br>'''Will''': Dimmela…Dimmela...<br>'''Grace''': Mi sa che è meglio di no.<br>'''Will''': Tesoro, dopo essere uscito con Nathan Berry, niente può essere più brutto!<br>'''Grace''': Neanche un altro appuntamento con Nathan Berry?<br>'''Will''': Eh? Cosa?<br>'''Grace''': Gli ho detto che uscirai di nuovo con lui! {{NDR|Scappascappa via}}
*'''Grace''': Per favore, Will! Ho fatto per te delle cose peggiori di questa senza neanche battere ciglio!<br>'''Will''': Beh, dinne una!<br>'''Grace''': Ehm… Ehm... Le sminuirei con degli esempi!
*Ehi, ragazzi? O riuscite a sudare di meno o rompete una finestra! ('''Karen''')
*'''Karen''': Tesoro, che succede? Siamo state licenziate?<br>'''Grace''': Dove stavi? È tutto il giorno che ne parlo?<br>'''Karen''': Oh, ho letto l’edizionel'edizione primaverile, 600seicento pagine. Per me non sei stata altro che una serie di gridolini e squittii da stamattina.
 
===Episodio 21, ''Darla vinta?''===
*Ero al Palm ieri sera, con Stan e lui ha cominciato a strozzarsi con la costoletta d’agnellod'agnello. BehBe', il mio primo istinto è stato quello di fare finta di niente ma…ma... stava attirando troppo l’attenzionel'attenzione! ('''Karen''')
*Oh, tesoro, deve essere stato un segno del cielo. Non so come farei senza Stan! Qual è la combinazione della cassetta a muro? Dove ha messo la chiave della cassetta di sicurezza? E se avesse commesso la sciocchezza di lasciare tutto il suo denaro a una scuola o che so io? Guardami sto ancora tremando! ('''Karen''')
*'''Operaio''': Mia cugina Rosy si è soffocata mangiando pane e salsiccia.<br>'''Karen''': Oh, è delizioso. Dovrei ricordarlo e raccontarlo alle feste che faccio.
*'''Will''': Grace, penso che non dovremmo giocare stasera.<br>'''Grace''': Perché?<br>'''Will''': Perché tu sei troppo competitiva.<br>'''Grace''': Non è vero!<br>'''Will''': Si, lo sei.<br>'''Grace''': Non è vero!<br>'''Will''': Si, lo sei.<br>'''Grace''': Non è vero!<br>'''Will''': Grace, io smetto, guarda!
*'''Jack''': Adesso Karen concentrati, d’accordod'accordo? Ecco una piccola serie di sigle che ti aiuteranno: C.V.A., T.I.N., I.L.T. e C.B.A.B.<br>'''Karen''': Con “ecco"ecco una piccola serie di sigle che ti aiuteranno”aiuteranno" cosa intendevi dire?
 
===Episodio 22, ''Jack si sposa''===
*{{NDR|Parlando di Danny, l'ex fidanzato di Grace}}<br>'''Grace''': Sul serio, Will, {{NDR|Danny, l’ex fidanzato di Grace}} è maturato parecchio.<br>'''Will''': Va bene.<br>'''Grace''': Va bene?<br>'''Will''': Va bene!<br>'''Grace''': Va bene. Va bene…bene... Perché non mi dai un pugno nello stomaco?
*'''Grace''': Danny vuole riportarmi in quel piccolo paese questo fine settimana. Che ne pensi?<br>'''Will''': BehBe', secondo qual è il paese. In Cecenia, no.
 
==Stagione 3==
Riga 177:
*'''Jack''': Be', anch'io da piccolo ero tiranneggiato, ma posso dire con orgoglio che nessuno mi ha mai obbligato a passargli i compiti.<br/>'''Will''': Be', forse perché non ti hanno mai assegnato un compito sulle origini degli scaldamuscoli.<br/>'''Jack''': Sì, infatti andavo in una scuola schifosa.
 
*'''Grace''': Non vedo l'ora di dare a Nathan il suo regalo di compleanno. Rimarrà senza fiato.<br/>'''Karen''': Oh cara, andiamo. A lui non interessa il regalo. Lui è un uomo! Fagli vedere un po' di poppe! {{NDR|Concon aria mortificata e indicando il seno quasi inesistente di Grace}} Oh scusa. Questa era cattiva.
 
*'''Nathan''' {{NDR|a Jack e Will riferendosi alla sua nuova motocicletta}}: Ehi, amici. Ah... Niente è meglio che saltare sul tuo bolide e farlo trottare finché non hai le chiappe stanche.<br/>'''Jack''': Eh! Con noi sfondi una porta aperta, bello!