Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Traduzione, inserimento, wikilinks.
correggo.
Riga 67:
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/>
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.''
*'''''Wer nicht hören will, muss fühlen.'''''<ref name=stubborn>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4159.</ref>
:''Chi non vuole [[ascoltare]], deve sentire.''
::Cioè sperimentare dolorosamente di persona.
*'''''Wer nicht in den Himmel will, braucht keine PredigtePredigt.'''''<ref name=stubborn/>
:''Chi non vuole andare in [[Paradiso]] non ha bisogno di [[predica|prediche]].''
*'''''Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 54.</ref>
:''Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.''