Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Inserisco proverbi, wikilinks.
Traduzione, inserimento, wikilinks.
Riga 2:
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''.
 
*'''''Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst einen Ambos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 194.</ref>
:''Ogni [[inizio]] è difficile, disse il ladro, e per prima cosa rubò un'incudine.''
*'''''Amt ohne Sold macht Diebe.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 197.</ref>
:''Carica senza soldo rende ladri.''
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref>
Line 12 ⟶ 16:
*'''''Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 7.</ref>
:''È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una [[donna]].''
*'''''Eine Polnische Brücke, ein Böhmischer Monk, eine Schabische Nonne, Welsche Andacht, und der Deustchen Fasten gelten eine Bohne.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 225.</ref>
:''Un ponte polacco, un monaco boemo, una suora sveva, devozione italiana<ref>Più esattamente welsch significa romando, svizzero francese.</ref> ed il digiuno tedesco valgono quanto un fagiolo.''
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
Line 22 ⟶ 28:
*'''''Geld wird nicht gehenkt.'''''<ref name=Gefahr>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 184.</ref>
:''Non si impicca il [[denaro]].''
*'''''Hast du kein Geld? so wird ein Amtmann, sagte jeuer Hofnarr zu seinem Fürsten.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 196.</ref>
:''Non hai denaro? allora diventa funzionario, disse il buffone di corte al suo principe.''
::Una carica ricoperta da un funzionario corrotto è molto lucrativa.
*'''''Henke nicht alles auf einen Nagel.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 154.</ref>
:''Non appendere tutto a un (solo) chiodo.''
Line 38 ⟶ 47:
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*'''''O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden! rief der Abt, als ihm das Gebratene Huhn die Finger versengt.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 210.</ref>
:''Oh, cosa dobbiamo soffrire per la Chiesa di Dio, gridò l'[[monachesimo|abate]], quando il pollo arrostito gli scottò le dita.''
*'''''Reichen {{sic|giebt}} man, Armen nimmt man.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 114.</ref>
:''Ai [[ricchezza|ricchi]] si dà, ai poveri si prende.''
Line 44 ⟶ 55:
*'''''Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Semina d'estate e consiglio di [[donna]] riescono una volta ogni sette anni.''
*'''''Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref>
:''I [[farmaco|farmaci]] costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.''
*'''''Trage Jeder seinem Sack zur Mülle.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 106.</ref>
:''Porti ognuno il proprio sacco al mulino.''
Line 54 ⟶ 67:
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/>
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.''
*'''''Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 54.</ref>
:''Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.''
::Una persona particolarmente fortunata.
 
===Con sola traduzione===