Apri il menu principale

Modifiche

Inserisco proverbi, wikilinks.
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref>
*'''''Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 78.</ref>
:''Nessuno può appagare l'[[avarizia]] e gli occhi.''
*'''''Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 8.</ref>
:''Un capello di [[donna]] tira più di una fune di campana.''
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*'''''Reichen {{sic|giebt}} man, Armen nimmt man.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 114.</ref>
:''Ai [[ricchezza|ricchi]] si dà, ai poveri si prende.''
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''''Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Semina d'estate e consiglio di [[donna]] riescono una volta ogni sette anni.''
*'''''Trage Jeder seinem Sack zur Mülle.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 106.</ref>
:''Porti ognuno il proprio sacco al mulino.''
*'''''Übung macht den Meister.'''''
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>