Apri il menu principale

Modifiche

Inserisco proverbi, wikilinks.
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''.
 
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
:'' ''Quasi'' non uccide nessun moscerino.''
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref>
:''Un oggi è meglio di dieci domani.''
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
*'''''Die Gaben sind wie di Geber.''''''<ref>Letteralmente: ''I doni sono come i donatori.''</ref><ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 90.</ref>
:''Com'è chi dona così il [[dono]].''
*'''''Der Weg zum Verderben {{sic|est}} mit guten Vorsätzen gepflastert.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 91.</ref>
:''La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.''
*'''''Der Wille tuth's.''''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 89.</ref>
:*''La [[volontà]] lo fa.''
*'''''Geld wird nicht gehenkt.'''''<ref name=Gefahr>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 184.</ref>
:''Non si impicca il [[denaro]].''
*'''''Übung macht den Meister.'''''
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
*'''''Verbotene Wasser ist Malvasier.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 93.</ref>
:''[[Acqua]] proibita è malvalsia.''
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''Le [[donna|donne]] sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/>
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.''