Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo
Traduco ed inserisco proverbio. Wikilinks. Aggiungo traduzione: il proverbio svaluta la donna e sopravvaluta l'uomo. Nel testo ciò è anche evidenziato immediatamente prima..
Riga 6:
 
*'''''Amour, toux et fumeé en secret ne font demeurée.'''''<ref name=a>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''[[Amore]], tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti.''
 
*'''''Ce que femme veut, Dieu le veut.'''''<ref name=vi>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 6.</ref>
Riga 13:
*'''''Ce que poulain prend en jeunesse, il le continue en vieillesse.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 31.</ref>
:''Ciò che il puledro impara in gioventù lo continua in vecchiaia.''
 
*'''''Chat échaudé craint l'eau froide.''''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 148.</ref>
:''Gatto scottato [[paura|teme]] l'acqua fredda.''
 
*'''''Fais ce que dois, advienne que pourra.'''''<ref>Citato in Julia D. Jadovker, ''Note'', in [[Tat'jana L'vovna Tolstaja|Tatjana Tolstaja]], ''Lettere dalla Rivoluzione'', traduzione di Giovanna Tonelli, Liberal Libri, Firenze, 1998, p. 34. ISBN 88-8270-011-9</ref>
Line 18 ⟶ 21:
 
*'''''Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''La [[donna]] ride quando può e piange quando vuole.''
 
*'''''Grands vanteurs, petits faiseurs.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 173.</ref>
:''Chi molto si [[vanto|vanta]], poco fa.''
 
*'''''Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée'''''.
Line 38 ⟶ 41:
 
*'''''Le bedeau de la paroisse est toujours de l'avis de monsieur le {{sic|cure}}.<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 50.</ref>
:''Il sacrestano della parrocchia è sempre dell'opininioneopinione del signor parroco.''
 
*'''''Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.'''''<ref name=vi/>
Line 51 ⟶ 54:
*'''''On fait dire aux cloches tout ce qu'on veut.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 50.</ref>
:''Si fa dire alle campane tutto ciò che si vuole.''
::Si interpretano le cose come si vuole.
 
*'''''On revient toujours à ses premiers amours.'''''<ref name=a/>
:''Ognuno ritorna sempre al suo primo [[amore]].''
 
*'''''Pour amitié garder il faut parois interposer.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 40.</ref>
Line 62 ⟶ 66:
 
*'''''Qui prend femme, prend maître.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 13.</ref>
:''Chi prender [[moglie]] prende padrone.''
 
*'''''Qui prend une femme pour sa dot {{sic|a}} la liberté tourne le dos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 24.</ref>
:''Chi prende una [[moglie]] per la sua dote volta le spalle alla libertà.''
 
*'''''Qui quitte sa place la perd.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 41.</ref>
Line 71 ⟶ 75:
 
*'''''Sans pain, sans vin, amour n'est rien.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 24.</ref>
:''Senza pane e senza vino, l'[[amore]] non è nulla.''
 
*'''''Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 177.</ref>
Line 77 ⟶ 81:
 
*'''''Si tu veux être heureux un jour, enivre-toi; un mois, tue ton cochon ; un an, marie-toi; toute ta vie, fais-toi jardinier.'''''<ref>Citato in Rodet, p. 16.</ref>
:''Se vuoi essere [[felicità|felice]] un giorno, ubriacati; un mese, uccidi il tuo maiale; un anno sposati; tutta la vita, diventa giardiniere.''
 
*'''''Tendresse maternelle toujours se renouvelle.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 26.</ref>
:''Tenerezza [[madre|materna]] sempre si rinnova.''
 
*'''''Un homme de paille vaut une femme d'or.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Un [[uomo]] di paglia è degno di una donna d'oro.''
:''Un [[uomo]] di paglia vale (quanto) una donna d'oro.''
 
*'''''Un barbier rase l'autre.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 50.</ref>
:''Un barbiere rasa l'altro.''
::Si ha sempre bisogno di [[aiuto]].
 
===Con sola traduzione===