Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Inserisco proverbi, wikilinks.
m sistemo
Riga 27:
 
*'''''On ne jette des pierres qu'a l'arbre chargé de fruits.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 161.</ref>
:''Non si scagliano pietre che all'albero carico di frutti.''<ref>
::L'invidia accompagna sempre il merito e si vendica.</ref>
 
*'''''On ne prend pas la {{sic|lèvre}} au tambour.''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 173.</ref>
:''Non si prende la lepre battendo sul tamburo.''<ref>
::Chi si vanta molto non realizza nulla.</ref>
 
*'''''Il n'y a pas de femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits'''''.
Line 84 ⟶ 86:
 
*'''''Un barbier rase l'autre.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 50.</ref>
:''Un barbiere rasa l'altro.''<ref>
::Si ha sempre bisogno di aiuto.</ref>
 
 
===Con sola traduzione===
Line 100 ⟶ 102:
*Jean- Claude Rodet, ''Les secrets pour vieillir en bonne santé,'' éd. Marcel Broquet, coll. Santé bien-être, 2012. ISBN 978-2-923860-92-3
 
== Altri progetti ==
{{Interprogetto|wikt_oggetto=l'appendice|wikt=Appendice:Proverbi/Francese}}
 
[[Categoria:Proverbi per nazione|Francesi]]
[[Categoria:Francia]]
[[Categoria:Proverbi per nazione|Francesi]]