Proverbi portoghesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Traduco ed inserisco citazioni, modifico traduzione, wikilinks. |
m sistemo |
||
Riga 1:
Raccolta di '''[[Portogallo|proverbi portoghesi]]'''.
*'''''Ao {{sic|caõ}} mordido todos o mordem.'''''
:''Il [[cane]] morso tutti lo mordono.''
Line 8 ⟶ 9:
*'''''De longe vem agoa ao moinho.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 147.</ref>
:''Da lontano viene l'acqua al mulino.''<ref>Non possiamo prevedere da dove può venirci un aiuto, né sempre risalire all'origine dei vantaggi di cui godiamo.</ref>
*La [[donna]] che [[perdono|perdona]] facilmente è già uno straccio di cucina.<ref>Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, ''Proverbi sulle donne'', Acquaviva, 2005, [http://books.google.it/books?id=8ms_F8LAZVoC&pg=PA20 p. 20].</ref>▼
*La donna con due [[anima|anime]] te ne regala sempre una.<ref>Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, ''Proverbi sulle donne'', Acquaviva, 2005, [http://books.google.it/books?id=8ms_F8LAZVoC&pg=PA5 p. 5].</ref>▼
*La giovane vive di speranze, la vecchia di memorie.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296]</ref>▼
*'''''Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 79.</ref>
:''Preferisco un [[asino]] che mi trasporta a cavallo che mi disarciona.''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 86.</ref>
Line 23 ⟶ 21:
*'''''Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha peçonha.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 35.</ref>
:''Ciò che succhia l'[[ape]] diventa miele e ciò che succhia il ragno, veleno.
*'''''Quem ameaça, su ira gasta.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 172.</ref>
:''Chi [[minaccia]] esaurisce la sua ira.''
*'''''Se minha sogra more, buscare quem a estolle.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 25.</ref>
Line 29 ⟶ 27:
*'''''Tamben os ameaçados comen {{sic|paõ}}.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 172.</ref>
:''Anche quelli che sono [[minaccia|minacciati]] mangiano pane.''<ref>Chi minaccia spesso lo fa invano.</ref>
===Proverbi con solo testo in lingua italiana===
▲*La [[donna]] che [[perdono|perdona]] facilmente è già uno straccio di cucina.<ref>Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, ''Proverbi sulle donne'', Acquaviva, 2005, [http://books.google.it/books?id=8ms_F8LAZVoC&pg=PA20 p. 20].</ref>
▲*La donna con due [[anima|anime]] te ne regala sempre una.<ref>Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, ''Proverbi sulle donne'', Acquaviva, 2005, [http://books.google.it/books?id=8ms_F8LAZVoC&pg=PA5 p. 5].</ref>
▲*La giovane vive di speranze, la vecchia di memorie.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296].</ref>
*Una [[casa]] che non ospita un [[cane]] o un [[gatto]] è una casa poco onesta.<ref>Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 84. ISBN 88-514-0219-1</ref>
|