Proverbi portoghesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1; - interlinks
Traduzione e inserimento di proverbi portoghesi.
Riga 1:
Raccolta di '''[[Portogallo|proverbi portoghesi]]'''.
*'''''Ao caõ mordido todos o mordem.'''''
 
:''Il cane morso tutti lo mordono.''
*'''''Aquellos {{sic|saõ}} ricos que tem amigos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 46.</ref>
:''Quelli che hanno amici sono ricchi.''
*'''''De longe vem agoa ao moinho.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 147.</ref>
:''Da lontano viene l'acqua al mulino.''<ref>Non possiamo prevedere da dove può venirci un aiuto, né sempre risalire all'origine dei vantaggi di cui godiamo.</ref>
*La [[donna]] che [[perdono|perdona]] facilmente è già uno straccio di cucina.<ref>Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, ''Proverbi sulle donne'', Acquaviva, 2005, [http://books.google.it/books?id=8ms_F8LAZVoC&pg=PA20 p. 20].</ref>
*La donna con due [[anima|anime]] te ne regala sempre una.<ref>Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, ''Proverbi sulle donne'', Acquaviva, 2005, [http://books.google.it/books?id=8ms_F8LAZVoC&pg=PA5 p. 5].</ref>
*La giovane vive di speranze, la vecchia di memorie.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296]</ref>
*'''''Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 79.</ref>
:''Preferisco un [[asino]] che mi trasporta al cavallo che mi disarciona.''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 86.</ref>
*'''''Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 106.</ref>
:''Il padrone comanda il giovane, il giovane il gatto, il gatto la coda.''<ref>Per negligenza nulla viene realizzato.</ref>
*'''''{{sic|Naõ}} se {{sic|tomaõ}} trutas a bragas enxutas.'''''
:''Non si prendono trote a brache asciutte.''
*'''''O boi bravo na terra alheia se fa manso'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 37.</ref>
:''Il bue coraggioso diviene mansueto nella terra altrui.
*'''''Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha peçonha.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 35.</ref>
:''Ciò che succhia l'[[ape]] diventa miele e ciò che succhia il ragno, veleno.
*'''''Quem ameaça, su ira gasta.<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 172.</ref>
:''Chi minaccia esaurisce la sua ira.''
*Una [[casa]] che non ospita un [[cane]] o un [[gatto]] è una casa poco onesta.<ref>Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 84. ISBN 88-514-0219-1</ref>
 
==Bibliografia==
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
 
==Note==