Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Con sola traduzione: fix fonte; tolgo uno già in proverbi austriaci
m sistemo
Riga 2:
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''.
 
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/>
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
*'''''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''''Übung macht den Meister.'''''
:''La pratica fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
 
Riga 32:
 
==Bibliografia==
* ''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
 
[[Categoria:Germania]]