Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nel detto: "Il n'y a pas de femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits" ho modificato "des femmes" in "de femmes" per via della regola grammaticale che prevede l'uso del partitivo semplice "de" nelle frasi negative.
Riga 2:
 
==Proverbi==
*'''''Amour chasse jalousie.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 12.</ref>
:''[[Amore]] scaccia [[gelosia]].''
 
*'''''Amour, toux et fumeé en secret ne font demeurée.'''''<ref name=a>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Amore, tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti.''
 
*'''''Ce que femme veut, Dieu le veut.'''''<ref name=vi>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 6.</ref>
:''Quello che vogliono le [[Donna|donne]], lo vuole Dio.''
 
*'''''Fais ce que dois, advienne que pourra.'''''<ref>Citato in Julia D. Jadovker, ''Note'', in [[Tat'jana L'vovna Tolstaja|Tatjana Tolstaja]], ''Lettere dalla Rivoluzione'', traduzione di Giovanna Tonelli, Liberal Libri, Firenze, 1998, p. 34. ISBN 88-8270-011-9</ref>
:''Fa' quel che [[Dovere|devi]], accada quel che può.''<ref>Cfr. Isabella Adinolfi, Bruna Bianchi, ''«Fa' quel che devi, accada quel che può»: Arte, pensiero, influenza di Lev Tolstoj'', Orthotes Editrice, 2011, [http://books.google.it/books?id=mXLfCie60CEC&pg=117 p. 117].</ref>
 
*'''''Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''La donna ride quando può e piange quando vuole.''
 
*'''''Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée'''''.
:''Bisogna che una porta sia tutta aperta o tutta chiusa''.<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 497.</ref>
 
*'''''Il n'y a pas de femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits'''''.
:''Non ci sono donne [[Frigidità|frigide]], ma solo uomini maldestri.''<ref>Citato in Angela 2005, p. 55.</ref>
 
*'''''Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.'''''<ref name=vi/>
:''Le donne sono fatte di sola lingua, come le volpi sono fatte di sola coda.''
 
*'''''Les petits cadeaux entretiennent les grandes amitiés'''''.
:''I piccoli [[Dono|regali]] conservano le grandi [[Amicizia|amicizie]].''<ref>Citato in Angela 2005, p. 194.</ref>
 
*'''''On revient toujours à ses premiers amours.'''''<ref name=a/>
:''Ognuno ritorna sempre al suo primo amore.''
 
*'''''Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Prendi il primo consiglio di una donna e non il secondo.''
 
*'''''Sans pain, sans vin, amour n'est rien.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 13.</ref>
:''Senza pane e senza vino, l'amore non è nulla.''
 
*'''''Un homme de paille vaut une femme d'or.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Un uomo di paglia è degno di una donna d'oro.''
 
*'''''Si tu veux être heureux un jour, enivre-toi; un mois, tue ton cochon ; un an, marie-toi; toute ta vie, fais-toi jardinier.'''''<ref>Citato in Rodet, p. 16.</ref>
:''Se vuoi essere felice un giorno, ubriacati; un mese, uccidi il tuo maiale; un anno sposati; tutta la vita, diventa giardiniere.''