The Clash: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
wikilink, punteggiatura
KkyBot (discussione | contributi)
m fix, vedi Speciale:Diff/764478 using AWB
Riga 7:
 
*''Non si può far rumore | Non ci si può sistemare | Non si possono far soldi | Non se ne può venir fuori | Non sei tagliato per i grandi affari | Non è gradito ciò che fai | Non hai quattrini | E quindi non hai potere | Ti considerano inutile e perciò sei punk!''
:''Can't make a noise | Can't get no gear | Can't make no money | Can't get outta here | Big business it don't like you | You got no money | You got no power | They think you're useless an' so you are punk!'' (da ''Remote Control'', n.° 2)
*''Non si possono fare progressi | Non si va avanti | Non si può fermare il declino | Non voglio finire stecchito | Attento a quelle regole e a quei regolamenti | A che serve un Parlamento | Seduto tutto il giorno a fare leggi? | Sono tutti grassi e vecchi | In coda per la Camera dei Lord | [[Repressione]]... scatterà martedì | Repressione... diventerò un [[w:Dalek|Dalek]] | Repressione... sono un automa | Repressione... obbedisco.''
:''Can't make no progress | Can't get ahead | Can't stop the regress | Don't wanna be dead | Look out those rules and regulations | Who needs the Parliament | Sitting making laws all day? | They're all fat and old | Queuing for the House of Lords | Repression... gonna start on Tuesday | Repression... gonna be a Dalek | Repression... I am a robot | Repression... I obey.'' (da ''Remote Control'', n.° 2)
*''Messaggio del dollaro americano | Ai dittatori del mondo | In realtà sta emanando ordini | E loro non possono permettersi di perdere una parola | Non ne posso più degli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] | Ma che ci posso fare?''
:''Yankee dollar talk |To the dictators of the world | In fact it's giving orders | An'they can't afford to miss a word | I'm so bored with the USA | But what can I do?'' (da ''I'm So Bored With the USA'', n.° 3)
*''Freghiamocene delle stelle e strisce | Pubblichiamo i nastri del Watergate | Darò il benvenuto alla nuova onda | E spero che nessuno si salvi | Non ne posso più degli Stati Uniti | Ma che ci posso fare?''
:''Never mind the stars and stripes | Let's print the Watergate tapes | I'll salute the new wave | And I hope nobody escapes | I'm so bored with the USA | But what can I do?'' (da ''I'm So Bored With the USA'', n.° 3)
*''Tutto il potere è nelle mani | Di gente abbastanza ricca per comprarselo | Mentre noi camminiamo per strada | Troppo polli anche solo per provarci. | Tutti fanno | Quello che è stato detto loro di fare | E nessuno vuole | Finire in prigione! | Prendi il controllo | O prendi ordini?''
:''All the power's in the hands | Of people rich enough to buy it | While we walk the street | Too chicken to even try it. | Everybody's doing | Just what they're told to | Nobody wants | To go to jail! | Are you taking over | Or are you taking orders?'' (da ''White Riot'', n.° 4)
*''[[Odio]] e [[guerra]]...le uniche cose che ci restano oggi | E se chiudo gli occhi | Non se ne andranno | Devi fartene una ragione | Così va il mondo | Odio... odio... odio | L'odio di una nazione | A un milione di miglia da casa...''
:''Hate and war... the only things we got today | An'if I close my eyes | They will not go away | You have to deal with it | It is the currency | Hate... Hate... Hate | The hate of a nation | A million miles from home...'' (da ''Hate & War'', n.° 5)
* ''Che diavolo c'è in me che non va? | Non sono ciò che vorrei essere | Ho tentato con la crema per i brufoli e le ho provate tutte | Mi sto arrampicando sui vetri | Qual è il mio nome? Nome...''
:''What the hell is wrong with me? | I'm not who I want to be | I tried spot cream an' I tried it all... | I'm crawling up the wall | What's my name? Name...'' (da ''What's My Name'', n.° 6)
*''Ora di notte mi aggiro sul retro di casa tua | Spiando dalla finestra... | Dormi sodo? | Mi faccio beffe delle tue serrature con la mia striscia di celluloide | E non saprai mai chi è entrato | Qual è il mio nome...?''
:''Now I'm round the back of your house at night | Peeping in the window... | Are you sleeping tight? | I laugh at your locks with my celluloid strip | An' you won't know who came | What's my name...?'' (da ''What's My Name'', n.° 6)
*''[[Londra]] brucia! Londra brucia! | Per tutta la città, per tutta la notte | Ognuno guida con gli abbaglianti accesi | Bianchi o neri datevi una sveglia | Affrontate la nuova religione | Stanno seduti tutti in cerchio a guardare la televisione!''
:''London's burning! London's burning! | All across the town, all across the night | Everybody's driving with full headlights | Black or white turn it on | Face the new the religion | Everybody's sitting' round watching television!'' (da ''London's Burning'', n.° 8)
*''Le opportunità di carriera sono quelle che non capitano mai | Ti offrono lavori per tenerti in alto mare | Opportunità di carriera, quelle che non capitano mai | Odio l'esercito e odio la RAF | Non voglio andare a combattere nel caldo tropicale | Odio le regole della burocrazia | E non aprirò lettere esplosive al posto vostro.''
:''Career opportunities are the ones that never knock | Every job they offer you is to keep you out the dock | Career opportunity, the ones that never knock | I hate the army an'I hate the RAF | I don't wanna go fighting in the tropical heat | I hate the civil service rules | And I won't open letter bombs for you.'' (da ''Career Opportunities'', n.° 9)
*''Imbroglia, imbroglia se non puoi vincere | Nessuno sa che stanno facendo | È fuori dal tuo controllo e il venerdì notte è un disastro | Se vuoi sopravvivere è meglio che impari a mentire | Non rispettare le regole | Non fanno per te, è roba da fessi | E sei fesso se non lo sai | Rispetta le regole allora, | fesso che sei!''
:''Cheat, cheat if you can't win | Nobody knows what they are doing | It's beyond your control, an'Friday night's a ruin | If you wanna survive you better learn how to lie | Don't use the rules | They're not for you, they're for the fools | And you're a fool if you don't know that | So use the rule you stupid fool!'' (da ''Cheat'', n.° 10)
*''Siamo una banda da garage | Veniamo dalla terra dei garage | Intanto le cose si stanno scaldando per bene nel West End | Contratti negli uffici, gruppi nella notte | Quei pezzenti sfigati dei miei amici hanno tutti stivali nuovi | E qualcuno mi ha appena chiesto se il gruppo indosserebbe abiti firmati | Non voglio sapere che cosa fanno i ricchi | Non voglio andare dove vanno i ricchi | Pensano di essere così intelligenti, pensano di essere così a posto | Ma solo i ragazzi di strada conoscono la verità.''
:''We're a garage band | We come from Garageland | Meanwhile things are hotting up in the West End alright | Contracts in the offices, groups in the night | My bummin' slummin' friends have all got new boots | An' someone just asked me if the | Group would wear suits | I don't wanna hear about what the rich are doing | I don't wanna go to where the rich are going | They think they're so clever, they think they're so right | But the truth is only known by guttersnipes.'' (da ''Garageland'', n.° 14)
 
=== ''Give 'Em Enough Rope'' ===
Riga 35:
 
*''Sono andato nel luogo in cui ogni viso pallido è un invito | Alla rapina | E seduto qui nella mia sicura casa [[Europa|europea]] | Non voglio più tornare là...''
:''I went to the place where every white face is an invitation | To robbery | An' sitting here in my safe European home | I don't wanna go back there again...'' (da ''Safe European Home'', n.° 1)
*'' L'esercito del nuovo partito stava marciando sulle nostre teste | Bene | Eccoti là, ah, ah, ti avevo avvertito | Dicono tutti quelli che conosciamo | Ma chi ha nascosto una radio nel sottoscala | E chi è stato preso alla sprovvista? | Mentre l'esercito del nuovo partito saliva le scale a passo di marcia...''
:''The new party army was marching right over our heads | Alright | There you are, ha ha, I told you so | Says everybody that we know | But who hid a radio under the stairs | An'who got caught out on their unawares? | When that new party army came marching right up the stairs...'' (da ''English Civil War'', n.° 2)
*''Quando Johnny torna a casa marciando | Nessuno capisce che può accadere ancora | Il sole splende ed i bambini strillano | Ma dovete sapere che la luce filtra da uno squarcio fra le nubi | E le ombre cominciano a calare quando | Johnny torna a casa marciando.''
:''When Johnny comes marching home again | Nobody understands it can happen again | The sun is shining an'the kids are shouting loud | But you gotta know it's shining through a crack in the cloud | And the shadows keep falling when | Johnny comes marching home.'' (da ''English Civil War'', n.° 2)
*''Sarai morto a [[guerra]] vinta | Tommy il Cecchino... | Dovevi proprio farli fuori tutti? | Lo so, uccidere o essere uccisi | Una nazione predestinata deve avere soddisfazione | Qualunque cosa vuoi, la otterrai!''
:''You'll be dead when your war is won | Tommy Gun... | But did you have to gun down everyone? | I can see it's kill or be killed | A nation of destiny has got to be fulfilled | Whatever you want, you're gonna get it!'' (da ''Tommy Gun'', n.° 3)
*''Puoi essere un eroe in un'epoca che non ne ha Tommy il Cecchino... | Sto ritagliando la tua foto dalla prima pagina | Mi farò un giubbotto come il tuo | E darò il mio falso appoggio alla tua causa | Qualunque cosa vuoi, la otterrai!''
:''You can be a hero in an age of none | Tommy Gun... | I'm cutting out your picture from page one | I'm gonna get a jacket just like yours | An'give my false support to your cause | Whatever you want, you're gonna get it!'' (da ''Tommy Gun'', n.° 3)
* ''Vedo tutti quegli innocenti | il sacrificio umano | se la morte è così a buon mercato | allora lo stesso vale per la vita''.
:''I see all the innocents | the human sacrifice | if dead comes so cheap | then the same goes for life''. (da ''Tommy Gun'', n.° 3)
*''Ma c'è qualcuno che osserva | Dall'alto di quel versante | Perché Julie lavorava per la squadra narcotici | E sono dieci anni per te | Diciannove per te | E tu uscirai fra venticinque | Se sarai ancora vivo. | E venne infine la notte della più grande retata di sempre | Bloccarono ogni droga che era stata prodotta | Sporsero ottantadue mandati | Attraverso ottantadue porte | E smisero il travaso | Solo quando le celle furono tutte piene...''
:''But there's someone looking down | From that mountainside | 'Cos Julie's been working for the drug squad | And it's ten years for you | Nineteen for you | And you can get out in twenty-five | That is if you're still alive. | An' then there came the night of the greatest ever raid | They arrested every drug that had ever been made They took eighty-two laws | Through eighty-two doors | And they didn't halt the pull | Till the cells were all full...'' (da ''Julie's Been Working for the Drug Squad'', n.° 4)
*''C'è rock'n'roll ovunque | In ogni strada ed in ogni nazione | I ragazzi combattono come nazioni rivali | Muscoli contro cervello | Coltello contro catena | Ma è sempre sangue giovane | Che cola nei tombini.''
:''It's rock'n'roll all over | In every street and every station | Kids fight like different nations | And it's brawn against brain | And it's knife against chain | But it's all young blood | Flowing down the drain.'' (da ''Last Gang in Town'', n.° 4)
*''Si guardano tutti intorno | In cerca dell'ultima banda in città | Intanto nei quartieri neri | Si aggirano i vecchi ribelli del soul | E quando arriva qualche punk a caccia di suoni | Il rastafari va al sodo | Un tuffo nella cavità fa sussultare il cuore bianco | Perché un affilato coltello nero non fallisce mai | E non si sono mai detti l'un l'altro | Che domani potremmo ucciderci fra fratelli.''
:''They're all looking 'round | For the last gang in town | Meanwhile down in black town | Those old soul rebels are hangin'around | An'when some punk come looking for sound | Rastafari goes to ground | The white heart flipped his pocket dipped | 'Cos a black sharp knife never slips | And they never say to one another | That tomorrow we might kill our brothers.'' (da ''Last Gang in Town'', n.° 5)
*''Un sistema costruito col sudore di molti | Crea assassini per eliminare la minoranza | Prendi un luogo qualunque e chiamalo tribunale | Un posto dove non c'è giudice che tenga | Fate causa agli avvocati e bruciate tutti gli incartamenti | Togliere il lucchetto agli atti giudiziari | Una giuria con un miliardo di volti | Ha pronunciato una condanna immediata.''
:''A system built by the sweat of the many | Created assassins to kill off the few | Take any place and call it a court house | This is a place where no judge can stand | Sue the lawyers and burn all the papers | Unlock the key of the legal papers | A jury of a billion faces | Shouted out condemned out of hand,'' (da ''Guns on the Roof'', n.° 6)
*''Nessuno vuole un consumatore | Nessuno ha bisogno di un perdente | Buttalo fuori dalla porta a calci allora | E non dargli più retta | Il momento di farsi | È l'ora di Greenwich | I tuoi amici si odiano tutti fra loro e pensi | Che tanto ne hai un altro | Ma chi c'è alla porta? | Non dargli più retta..''
:''Nobody wants a user | Nobody needs a loser | So kick him out that door | An' don't answer it no more | Drug-stabbin' time | It's a Greenwich Mean Time | Your friends all hate each other you think | You've got another | But who's at the door | Don't answer it no more...'' (da ''Drug-Stabbing Time'', n.° 7)
*'' Quando tutti sarete fuori | Punteremo sulla città | Cazzo se la metteremo a ferro e fuoco | Incenerita | Perché gli anni sono passati e le cose sono cambiate | Ed io vado dove mi pare | Non scorderò mai ciò che ho provato | Quando ho saputo che eri tornato a casa | E non dimenticherò mai il sorriso che avevo in faccia | Perché sapevo dove saresti finito | E se stasera sei al Crown | Bevine uno alla mia salute | Ma prendila comoda... vacci piano... | Resta libero.''
:''When you lot get out | We're gonna hit the town | We'll burn it fuckin'down | To a cinder | 'Cos years have passed and things have changed | And I move anyway I wanna go | I'll never forget the feeling I got | When I heard that you'd got home | An' I'll never forget the smile on my face | 'Cos I knew where you would be | An' if you're in the Crown tonight | Have a drink on me | But go easy... Step lightly... | Stay Free.'' (da ''Stay Free'', n.° 8)
*''Come un'orda di topi da una nave che affonda | Ci scaricate per salvarvi il culo Ma non concedetemi il beneficio | Del dubbio | Perché lo strapperei a morsi e lo sputerei via | Siamo miserabili in tutto quello che facciamo | Siamo miserabili, che altro dovremmo fare?''
:''Like a load of rats from a sinking ship | You slag us down to save your hip | But you don't give me the benefit | Of your doubt | 'Cos I'll bite it off and spit it out | We're cheapskates anything 'll do | We're cheapskates, what are we supposed to do?'' (da ''Cheapskates'', n.° 9)
*''Credete che siamo ricchi da far schifo | E che abbiamo intorno modelle | Disposte a tutto | E pensate che la cocaina scorra | Come un fiume su per i nostri nasi | E che ogni mare si apra per noi | Come quello Rosso fece per Mosè | Bè, spero che un giorno possiate farcela | Proprio come avete sempre detto che | Prima o poi dovrebbe succedere | E tirerò fuori i soldi e scommetterò | Sul fatto che ci si vede in lavanderia.''
:''Just because we're in a group | You think we're stinking rich | 'N we all got model girls | Shedding every stitch | 'N you think the cocaine's flowing | Like a river up our noses | 'N every sea will part for us | Like the red one did for Moses | Well I hope you make it one day | Just like you always said you would some day | And I'll get out my money and make a bet | That I'll be seein' you down the launderette.'' (da ''Cheapskates'', n.° 9)
*''Tutti voi giovani punk | Prendetela sul ridere | Perché non c'è molto da piangere | Voi tutte fighette | Vivetevela adesso | Perché non c'è molto per cui morire | Devi sbatterti per lavorare | Sbatterti per dormire | Morto dal collo in su | Già a metà settimana | Di fronte a te il [[futuro]] luccica | Come fosse oro | Ma vi giuro che più si avvicina | Più sembra un pezzo di carbone.''
:''All the youngs punks | Laugh your life | 'Cos there ain't much to cry for | All you young cunts | Live it now | 'Cos there ain't much to die for | You gotta drag yourself to work | Drag yourself to sleep | You're dead from the neck up | By the middle of the week | Face front you got the future | Shining like a piece of gold | But I swear as we get closer | It look more like a lump of coal.'' (da ''All the Young Punks (new Boots and Contracts)'', n.° 10)
 
=== ''The Clash'' (USA) ===
Riga 69:
 
*''Quindi non lamentatevi del vostro inutile impiego | Mollatelo per sempre stanotte | O state zitti e fate finta che vi piaccia | Pensate a tutti i soldi che avete preso! | E voglio liquefare tutti quelli inariditi | O connettermi alle antenne che si infilano nel cielo | O bruciare le periferie con gli occhi semichiusi | Non puoi farcela se non ci provi.''
:''So don't complain about your useless employment | Jack it in forever tonight | Or shut your mouth and pretend you enjoy it | Think of all the money you've got! | An' I wanna liquefy everybody gone dry | Or plug into the aerials that poke up in the sky | Or burn down the suburbs with the half-closed eyes | You won't succeed unless you try.'' (da ''Clash City Rockers'', n.° 1)
*''Dicevano che avremmo avuto libertà artistica | Quando abbiamo firmato quel pezzo di carta | Volevano dire, facciamo un sacco di soldi | E preoccupiamocene dopo | Non capirò mai | Controllo totale | Fammi vedere l'altra mano! | Non mi fido di te | Perché dovresti fidarti di me? | Rapidamente le notizie si propagano ovunque | Sono sporchi, sono ripugnanti | Non dureranno a lungo | Questo è il discorso pubblico di Joe | Ho il corpo controllato | La mente controllata...''
:''They said we'd be artistically free | When we signed that bit of paper | They meant let's make a lots a money | An' worry about it later | I'll never understand | Complete control | Lemme see your other hand! | I don't trust you | Why should you trust me? | All over the news spread fast | They're filthy, they're dirty | They ain't gonna last | This is Joe Public speaking | I'm controlled in the body | Controlled in the mind...'' (da ''Complete Control'', n.° 4)
*''I punk rocker del Regno Unito | Comunque non se ne accorgeranno | Sono troppo impegnati a battersi | Per un buon posto sotto i riflettori | Ai nuovi gruppi non importa | Quello che c'è da imparare | Hanno i vestiti di Burton | Ah, pensate sia divertente | Trasformare la ribellione in denaro?''
:''Punk rockers in the UK | They won't notice anyway | They're all too busy fighting | For a good place under the lighting | The new groups are not concerned | With what there is to be learned | They got Burton suits | Ha, you think it's funny | Turning rebellion into money?'' (da ''(White Man) In Hammersmith Palais'', n.° 6)
*''Ovunque la gente cambia il proprio voto | Insieme al cappotto | Se [[Adolf Hitler]] fosse arrivato oggi in aereo | Avrebbero mandato comunque una limousine!''
:''All over people changing their votes | Along with their overcoats | If Adolf Hitler flew in today | They'd send a limousine anyway!'' (da ''(White Man) In Hammersmith Palais'', n.° 6)
*''Ho lasciato la mia piccola e mi sento male | La mia corsa è iniziata | Lei è la migliore ragazza che abbia mai avuto | Ho combattuto la legge e la legge ha vinto | Rubando alla gente con una sei colpi | Ho combattuto la legge e la legge ha vinto | Ho perso la mia ragazza ed ho perso la mia gioia | Ho combattuto la legge e la legge ha vinto.''
:''I left my baby and it feels so bad | Guess my race is run | She's the best girl that I ever had | I fought the law and the law won | Robbin' people with a six-gun | I fought the law and the law won | I lost my girl and I lost my fun | I fought the law and the law won.'' (da ''I Fought the Law'', n.° 8)
*''Clang -clang le porte delle galere rinchiudono le chitarre | Bang-bang gli stivali sul pavimento | Piangi figliolo per le madri rimaste sole | Clang clang, le porte della galera e dentro la chitarra...''
:''Clang-clang go the jail guitar doors | Bang-bang go the boots on the floor | Cry-cry for your lonely mother's son | Clang-clang go the jail guitar doors...'' (da ''Jail Guitar Doors'', n.° 14)
 
=== ''London Calling'' ===
Riga 85:
 
*''Londra chiama le città lontane | Ora che la guerra è dichiarata e la battaglia è in corso | Londra chiama il mondo sommerso | Fuori dal guscio, tutti voi ragazzi e ragazze!''
:''London calling to the faraway towns | Now that war is declared and battle come down | London calling to the underworld | Come out of the cupboard, all you boys and girls!'' (da ''London Calling'', n.° 1)
*''Sta arrivando l'era glaciale... il sole sta precipitando | I motori si fermano e il frumento avvizzisce | Un errore nucleare... ma io non ho paura | perché Londra sta annegando... ed io... Io vivo vicino al fiume!''
:''The ice age is coming... the sun is zooming in | Engines stop running and the wheat is growing thin | A nuclear error... but I have no fear | 'cos London is drowning... and I... I live by the river!'' (da ''London Calling'', n.° 1)
*''Londra chiama, si c'ero anch'io | E sapete cosa dicevano... | Bene, qualche cosa era vera! | Londra chiama mentre arriva l'ora decisiva | E dopo tutto questo, non potresti sorridermi?''
:''London Calling, yes I was there too | An' you know what they said... | Well some of it was true! | London Calling, at the top of the dial | An' after all this, won't you give me a smile?'' (da ''London Calling'', n.° 3)
*''Amico mio, devo vedere quel grand'uomo | Oh, mi dà qualsiasi cosa di cui ho bisogno | Qualsiasi cosa di cui ho bisogno ma non gratis | È odioso | Ed è pagato per esserlo e io sono molto grato | Di essere una nullità | Ho i nervi a pezzi | I nervi? | Che cosa ti fa sbandare? | E non riesco a guidare con mano ferma | Ho perso la memoria | La mia mente? Andata!''
:''My friend I gotta see that mainman | Oh, anything I want he gives it to me | Anything I want he gives it but not for free | It's hateful | And it's paid for and I'm so grateful | To be nowhere | I killed all my nerves | My nerves? | What swerves? | And I can't drive so steady | I lost my memory | My mind? Behind!'' (da ''Hateful'', n.° 4)
*''So che la mia condotta vi innervosisce | Ma sappiate che non posso vivere sotto padrone | Come il dottore nato con uno scopo | Rudie non può fallire | Sono andato al mercato per realizzare la mia anima | Perché mi serve proprio quello che non ho | Prima imprecano, poi mi stanno addosso fino a farmi male | Ma si dice che Rudie non può sbagliare...''
:''I know that my life make you nervous | But I tell you that I can't live in service | Like the doctor who was born for a purpose | Rudie can't fail | I went to the market to realise my soul | 'Cause what I need I just don't have | First they curse, then they press me till I hurt | We say Rudie can't fail...'' (da ''Rudie Can't Fail'', n.° 5)
*''I combattenti per la libertà sono morti sulla collina | Cantavano bandiera rossa e portavano quella nera | Ma dopo la loro morte è diventata la collina di Mockingbird | Al ritorno a casa i bus esplodevano in fiamme | Il sepolcro irlandese grondava sangue | Le bombe spagnole distruggono gli alberghi | La mia senorita Rose stroncata nel fiore degli anni...''
:''The freedom fighters died up on the hill | They sang the red flag, they wore the black one | But after they died it was | Mockingbird Hill | Back home the buses went up in flashes | The Irish tomb was drenched in blood | Spanish bombs shatter the hotel | My senorita's Rose was nipped in the bud...'' (da ''Spanish Bombs'', n.° 6)
*''Risuona sulla collina "liberate il popolo" | O sono io che sento gli echi del '39? | Trincee piene di poeti, l'armata dei pezzenti | Che innestano le baionette per attaccare la linea nemica | Bombe spagnole scuotono la provincia | Sento la musica di un altro tempo | Bombe spagnole sulla Costa Brava | Ci arrivo stanotte su un DC10.''
:''The hillsides ring with "free people" | Or can I hear the echo from the days of '39? | With trenches full of poets, the ragged army | Fixin' bayonets to fight the other line | Spanish bombs rock the province | I'm hearing music from another time | Spanish bombs on the Costa Brava | I'm flying in on a DC10 tonight.'' (da ''Spanish Bombs'', n.° 6)
*''I maneggioni trafficano ed i magnaccia coprono la zona | Monty Clift viene riconosciuto all'alba | È senza scarpe e gli abiti sono lacerati | Vedo di notte un'auto fracassata | Tagliate gli applausi e abbassate le luci | La faccia di Monty si è spaccata su una ruota | È vivo? È ancora cosciente?''
:''Hustlers rustle and pimps pimp the beat | Monty Clift is recognised at dawn | He ain't got no shoes and his clothes are torn | I see a car smashed at night | Cut the applause and dim the light | Monty's faces is broken on a wheel | Is he alive? Can he still feel?'' (da ''The Right Profile'', n.° 7)
*''Riprendi il profilo migliore | Il nembutol addormenta tutto | Ma io preferisco l'alcol | Diceva andate a prendere un fotogramma di un mio vecchio film | Andate a prendermi un altro tubetto di pillole | E allora comincio a tremare, ma non per il freddo...''
:''Shoot has right profile | Nembutol numbs it all | But I prefer alcohol | He said go out and get me my old movie still | Go out and get me another roll of pills | There I go shaking but I ain't got the chills...'' (da ''The Right Profile'', n.° 7)
*''Mi sono perso nel [[supermercato]]. | Non riesco a fare la spesa felicemente. | Sono entrato per quell'offerta speciale. | Personalità garantita. | Più che nato sono capitato. | Sembrava che nessuno si accorgesse di me. | Avevamo una siepe dietro casa in periferia | oltre la quale non riuscivo a vedere...''
:''I'm all lost in a supermarket | I can no longer shop happily | I came in here for the special offer | A guaranteed personality | I wasn't born so much as I fell out | Nobody seemed to notice me | We had a hedge back home in the suburb | Over which I never could see...'' (da ''Lost in the Supermarket'', n.° 8)
* ''Io non lavoro per la repressione | Nessun uomo che abbia un'anima | Può lavorare per la repressione | Abbatti il muro, fai cadere i governi | Come puoi rifiutarti? | Venga l'ora del furore, la rabbia può essere forza | Sai di poterla usare? | Le voci che hai in testa si fanno sentire | Non sprecare più tempo, nulla avverrà | Solo uno stupido penserebbe | Che qualcuno possa ancora salvarti.''
:''I'm not working for the clampdown | No man born with a living soul | Can be working for the clampdown | Kick over the wall, cause governments to fall | How can you refuse it? | Let fury have the hour, anger can be power | D'you know that you can use it? | The voices in your head are calling | Stop wasting your time there's nothing coming | Only a fool would think someone could save you.'' (da ''Clampdown'', n.° 9)
* ''Quando prenderanno a calci la tua porta | Come conti di uscirne? | Con le mani in alto | O sul grilletto della pistola? | Quando irromperà la legge | Che fine farai? | Steso morto sul pavimento | O in attesa nel braccio della morte? | Potete schiacciarci | Potete pestarci | Ma dovrete rispondere | Alle pistole di Brixton!''
:''When they kick at your front door | How you gonna come? | With your hands on your head | Or on the trigger of your gun? | When the law break in | How you gonna go? | Shot down on the pavement | Or waiting on death row? | You can crush us | You can bruise us | But you'll have to answer to | Oh the guns of Brixton!'' (da ''The Guns of Brixton'', n.° 10)
* ''Tu menti, rubi, imbrogli e inganni | Per una posta così insignificante | Non sai che è sbagliato | Imbrogliare un uomo navigato? | Perciò è meglio che tu smetta | È: fregarli figliolo...''
:''You lie steal cheat and deceit | In such a small small game | Don't you know it is wrong | To cheat the trying man | So you better stop | It is the wrong 'em boyo...'' (da ''Wrong 'Em Boyo'', n.° 11)
* ''[[Gloria]] o [[Morte]] diventa solo un'altra faccenda | Ed ogni perdigiorno che vuole farsi notare | E cerca l'oro nel Rock'n'Roll | Afferra il microfono per dirci che morirà prima di vendersi | Ma io credo in quello che segue | E lo confermano le ricerche | Chi fotte le suore finirà per aggregarsi con la chiesa | Gloria o Morte diventa una storiella qualunque...''
:''Death or Glory becomes just another story | And every gimmick hungry job digging gold from rock'n'roll | Grabs the mike to tell us he'll die before he's sold | But I believe in this | And it's been tested by research | That he who fucks nun will later join the church | Death or Glory becomes just another story...'' (da ''Death or Glory'', n.° 12)
* ''Nei lucidi corridoi del 51esimo piano | Si possono fare i soldi se davvero ne vuoi ancora un po' | Decisione esecutiva, precisione clinica | Saltando dalle finestre pieno di dubbi | Ricevo buoni consigli dal mondo della [[pubblicità]] | Trattami bene, dice la ragazza della festa | La koka dà vita dove non ce n'è | Perciò sangue freddo amico, sangue freddo | È la pausa rinfrescante nei corridoi del potere | Quando i capi hanno bisogno di rimettersi in sesto prima dell'aperitivo...''
:''In the gleaming corridors of the 51st floor | The money can be made if you really want some more | Executive decision, a clinical precision | Jumping from the windows filled with indecision | I get good advice from the advertising world | Treat me nice, says the party girl Koke adds life where there isn't any | So freeze man, freeze | It's the pause that refreshes in the corridors of power | When top men need a top up long before the happy hour...'' (da ''Koka Kola'', n.° 13)
* ''Ecco un uomo solitario che grida "non mollarmi" | Lo fa solo perché è solo | Se il custode del tempo procede lentamente | Non vivrà a lungo | Se solo avesse tempo di raccontare tutti i piani che ha fatto | Con un asso nella manica cosa avrebbe ottenuto?''
:''There's a solitary man crying hold me | And it's only because he's a lonely | If the keeper of time runs slowly | He won't be alive for long | If he only had time to tell of all of the things he planned | With a card up his sleeve what would he achieve?'' (da ''The Card Cheat'', n.° 14)
* ''Ci hanno offerto di tutto per ammansirci | E noi gli abbiamo ripulito le tasche | Lasciandoli ubriachi fradici | C'è ancora molta strada prima della fine | Perciò non farti distanziare | Da quei cavalieri | E ci avevano dato l'uva | Maturata nel sole | Che allenta le viti che frenano la lingua | Eppure abbiamo continuato a non rivelare | Che cosa sarebbe successo...''
:''Well they gave us everything for bending the mind | And we cleaned out their pockets | And we drank'em blind | It's a long way to the finish | So don't get left behind | By those horsemen | And they gave us the grapes | That went ripe in the sun | That loosen the screws at the back of the tongue | But we still told nothing | 'Bout what was to come...'' (da ''Four Horsemen'', n.° 16)
* ''Sono stato picchiato | Sono stato scacciato | Ma non sono a terra | Non sono a terra | Sono stato svergognato | Ma sono cresciuto | E non sono a terra | Non sono a terra | Ho affrontato da solo una banda che mi aveva preso in mezzo | In strane strade | Con i nervi che pulsavano | E ho sconfitto la mia [[paura]] | Non sono scappato | Non l'hanno avuta vinta.''
:''I've been beat up | I've been thrown out | But I'm not down | I'm not down | I've been shown up | But I've grown up | And I'm not down | I'm not down | On my own I faced a gang of jeering | In strange streets | When my nerves were pumping | And I fought my fear in | I did not run | I was not done.'' (da ''I'm Not Down'', n.° 17)
* ''Tutte le volte che stavamo insieme | Ecco che cosa ricorderò di più | Vedo franare tutti i miei sogni | Non posso essere felice senza averti vicina | Così solo, tengo a bada i lupi | E c'è una sola cosa che posso dire | Non mi sei stata accanto | No, niente affatto | Non mi sei stata accanto | Per niente | Devi spiegarmi perché deve essere così | Mentivi quando parlavi con me?''
:''All the times when we were close | I'll remember these things the most | I see all my dreams come tumbling down | I won't be happy without you around | So alone, I keep the wolves at bay | And there is only thing that I can say | You didn't stand by me | Not, not at all | You didn't stand by me No way | You must explain why this must be | Did you lie when you spoke to me?'' (da ''Train in Vain'', n.° 19)
 
=== ''Sandinista!'' ===
Riga 127:
 
* '' Lavorare per fare progressi, migliorare la posizione, | rendere sofisticata la mia ragazza | Ha visto le [[pubblicità]], lo trova carino | Meglio lavorare sodo | Ho visto il prezzo | Non importa se è l'ora dell'autobus | Dobbiamo lavorare | E tu sei uno di noi.''
: ''Working for a rise, better my station | Take my baby to sophistication | Seen the ads, she thinks it's nice | Better work hard | I seen the price | Never mind that it's time for the bus | We got to work | An' you're one of us.'' (da ''The Magnificent Seven'', n.° 1)
* ''Ritorna al lavoro allora e suda ancora un po' | Usciremo dalla porta al calar del sole | Per l'uomo non è bene lavorare in gabbia | Raggiunge la città, si beve la paga | Ti agiti, stai sudando | Ma ti sei accorto che non combini nulla? | Non ti fermi mai abbastanza per ripartire? | Per far uscire l'auto da quell'ingranaggio?''
: ''So get back to work an'sweat some more | The sun will sink an' we'll get out the door | It's no good for man to work in cages | Hits the town, he drinks his wages | You're frettin', you're sweatin' | But did you notice you ain't getting? | Don't you ever stop long enough to start? | To take your car outta that gear?'' (da ''The Magnificent Seven'', n.° 1)
* ''[[Martin Luther King|Luther King]] e [[Mahatma Gandhi]] | Andarono al parco per giocarsela a pallone | Ma furono uccisi dalla squadra rivale | Che finì per vincere 50 a zero | Puoi essere [[sincerità|sincero]], puoi essere [[falsità|falso]] | La ricompensa sarà la stessa.''
:''Luther King and Mahatma Gandhi | Went to the park to check on the game | But they was murdered by the other team | Who went on to win 50-nil | You can be true, you can be false | You be given the same reward.'' (da ''The Magnificent Seven'', n.° 1)
* ''La gente deve avere buone notizie da leggere la domenica | La moglie del capo prende un'auto del governo | Per incontrare nell'oscurità il suo ministro | Ma il capo non lascia mai la porta socchiusa | Mentre maneggia la frusta della Guerra Boera... | Indossava una maschera di cuoio per gli ospiti a cena | Completamente nudo e con profondo rispetto | Ha proposto un brindisi per i voti ottenuti | Sensazione di [[potere]] e [[sesso]] nei pensieri!''
: ''The people must have something good to read on Sunday | The leader's wife takes a government car | In the dark to meet her minister | But the leader never leaves his door ajar | As he swings his whip from the Boer War... | He wore a leather mask for his dinner guests | Totally nude and with deep respect | Proposed a toast to the votes he gets | The feeling of power and the thought of sex!'' (da ''The Leader'', n.° 5)
* '' Dicono che gli immigrati estorcono elemosine | Agli onorati gentiluomini | Dicono che sarebbe di nuovo tutto rose e fiori | Se l'[[Inghilterra]] ritornasse agli inglesi | Be', ho visto un soprabito sporco | Ai piedi del pilastro della strada | Avvolto dentro c'era un vecchio | Che il tempo non poteva erodere | Mentre la notte veniva lacerata dalle sirene...''
:''They say immigrants steal the hubcaps | Of the respected gentlemen | They say it would be wine and roses | If England were for Englishmen again | Well, I saw a dirty overcoat | At the foot of the pillar of the road | Propped inside was an old man | Whom time would not erode | When the night was snapped by sirens...'' (da ''Something About England'', n.° 6)
* ''Il mondo era impegnato a ricostruirsi | Gli architetti non potevano preoccuparsene | Come potevamo immaginare quando ero giovane | Tutti i cambiamenti a venire? | Tutte quelle foto nei tascapane sui campi di battaglia | E adesso il terrore del sole scientifico | C'erano padroni e servi | E servi e cani | Vi hanno insegnato a fare il saluto militare | Ma tra scioperi e carestie | E [[guerra]] e [[pace]] | L'Inghilterra non ha mai colmato quel divario | Perciò lasciami stare adesso che la luna è alta | Ma ricorda: tutto ciò che ti ho raccontato | I ricordi che hai rinvangato | Stanno in lettere spedite dall'inferno...''
:''The world was busy rebuilding itself | The architects could not care | But how could we know when I was young | All the changes that were to come? | All the photos in the wallets on the battlefield | And now the terror of the scientific sun | There was master and servants | And servants and dogs | They taught you how to touch your cap | But throught strikes and famine | And war and peace | England never closed this gap | So leave me now the moon is up | But remember all the tales I tell | The memories that you have dredged up | Are on letters forwarded from hell...'' (da ''Something About England'', n.° 6)
* ''Ho ballato con una ragazza sull'aria di un valzer | Scritto per essere danzato sul campo di battaglia | Ho ballato seguendo la melodia di una voce di ragazza | Una voce che diceva | "Resistiamo finché cadiamo | Noi resistiamo finché un ragazzo sarà in piedi"''
:''I danced with a girl to the tune of a waltz | That was written to be danced on the battlefield | I danced to the tune of a voice of a girl | A voice that called "Stand till we fall | We stand till all the boys fall"'' (da ''Rebel Waltz'', n.° 7)
* ''Sapevamo di non poter vincere la guerra | Così danzammo con il fucile al ritmo degli spari | In una radura fra gli alberi vidi la mia amata | Poi la terra sembrò diventare rovente come il sole | I soldati morivano e dai lamenti trapelava una melodia | Era una vecchia canzone ribelle | Mentre le nostre speranze andavano in fumo su quel campo | Tra luna ed alberi la vista mi giocò uno scherzo | Dormivo mentre sognavo e vidi l'esercito sollevarsi | Una voce cominciò ad esortare "Resistete fino alla morte". | Era un antico canto ribelle.''
:''We knew the war could not be won | So we danced with a rifle, to the rhythm of the gun | In a glade through the trees I saw my only one Then| the earth seemed to rise hell hot as the sun | The soldiers were dying, there was a tune to the sighing | The song was an old rebel one | As the smoke of our hopes rose high from the field | My eyes played tricks through the moon and the trees | I slept as I dreamed I saw the army rise | A voice began to call, "Stand till you fall". | The tune was an old rebel one.'' (da ''Rebel Waltz'', n.° 7)
* ''È stata forte la tentazione | Di arraffare dalla cassa | Ero molto affamato | Ma non abbastanza da uccidere | Qualcuno è stato assassinato | Non si riesce a saperne il nome | Una piccola chiazza sul pavimento | Che sarà strofinata via | Mentre si disperde la folla di giornata | Nessuno dice granché | Qualcuno è stato assassinato | E a me ne resta ben poco...''
:''I been very tempted | To grab it from the till | I been very hungry | But not enough to kill | Somebody got murdered | His name cannot be found | A small stain on the pavement | They'll scrub it off the ground | As the daily crown disperses | No-one says that much | Somebody got murdered | And it's left me with a touch...'' (da ''Somebody Got Murdered'', n.° 10)
* ''Devo trovare un testimone per tutta questa [[sofferenza]]? | Non serve, fratelli, ciascuno può rendersi conto | Che è ancora una volta nel ghetto, capite | Ancora una volta se adesso vi fa piacere | Ancora una volta per l'uomo che muore | Dicono "una volta ancora", se vi fa piacere...''
:''Must I get a witness for all the misery? | There's no need to, brothers, everybody can see | That it's one more time in the ghetto you know | One more time if you please now | One more time to the dying man | They say "one more time", if you please...'' (da ''One More Time'', n.° 11)
* ''Dai tuguri di Harlem alla zona degli attici | Ho bussato già a tutte le porte | Non c'è stato nessuno che io non abbia lasciato solo | Sotto ogni pietra giace qualcuno | Tutto ciò di cui un uomo ha bisogno | Nella sacca accanto al mio ginocchio | Ha un bell'aspetto, è senza semi | Più economica degli alcolici nella Bowery...''
:''Harlem slum to penthouse block | On every door I already knocked | There wasn't anybody that I didn't leave alone | Somebody lying under every stone | Everything that a man could need | In a bag down by my knee | That looks good, this ain't got seeds | Cheaper than booze down in the Bowery...'' (da ''Lightning Strikes (Not Once but Twice)'', n.° 13)
* ''Qui la [[paura]] è solo un altro accessorio | Ci vendono spioncini per guardare di fuori | Quando sentiamo un colpo alla porta forte e chiaro | Chi può davvero venire a vivere qui? | I bimbi giocano lontano | I corridoi sono spogli | Questa stanza è una gabbia, come stare in cattività | È mai possibile resistere in condizioni simili? | È stato detto... non solo qui: | "I dollari dell'Allianza vengono spesi | Per erigere edifici giganteschi | Destinati alle ossa esauste dei lavoratori | Per il ritorno mattutino | Per essere forti al mattino".''
:''Fear is just another commodity here | They sell us peeping holes to peek when we hear | A bang on the door resoundingly clear | Who would really want to move in here? | The children play faraway | The corridors are bare | This room is a cage, it's like captivity | How can anyone exist in such misery? | It has been said... not only here: | "Allianza dollars are spent | To raise the towering buildings | For the weary bones of the workers | To go back in the morning | To be strong in the morning".'' (da ''Up in Heaven (Not Only Here)'', n.° 14)
* ''La musica del bosco di Skin Rock | è stata sopraffatta dal diesel bellico dei ragazzi bellicosi? | Sangue, oro nero e la faccia di un giudice | è la musica che invoca un fiume di sangue?''
:''In the music of grove Skin Rock | Soaked in the diesel of war boys war? | Blood, black gold and the face of a judge | Is the music calling for a river blood?'' (da ''Corner Soul'', n.° 15)
* ''Ti prego passa parola stanotte, Sammy | Stanno perquisendo tutte le case del bosco | Ora non andartene da solo, Sammy! | Il vento ha spazzato via il soul dell'angolo | Diffondi la notizia per me, Sammy | Stanno perquisendo ogni posto nel bosco | Ma ora non andartene via da solo Sammy! | Il vento ha spazzato via il soul dell'angolo | è la musica che invoca un fiume di [[sangue]]?''
:''Spread the word tonight please, Sammy | They're searching every house on the grove Don't go alone now, Sammy! | The wind has blown away the corner soul | Tell the news for me, Sammy | They're searching every place on the grove | But don't go down alone down, Sammy! | The wind has blown away the corner soul | Is the music calling for a river blood?'' (da ''Corner Soul'', n.° 15)
* ''Eppure è meglio che tu stia attento | Devi ancora badare a te stesso | Le forze della [[legge]] sono qui, naturalmente, | Per delinquenti speciali da tribunale speciale | Ma i giovani sanno, tramontato il sole | E sopraggiunta l'oscurità, come saldare il conto | Accumulato in un anno di S.U.S. e sospetto | E uso indiscriminato della facoltà di arresto | Aspettano il calare del sole...''
:''But you better be careful | You still got to watch yourself | The lawful force are here, of course | For special offender for the specials court | But the young men know, when the sun has set | Darkness comes, to settle the debt | Owed by a year of S.U.S. and suspect | Indiscriminate use of the power of arrest | They're waiting for the sun to set...'' (da ''Let's Go Crazy'', n.° 16)
* ''Dopo tutto questo tempo | A credere in [[Gesù]] | Dopo tutte quelle droghe | Pensavo di essere Lui | Dopo tutte le mie menzogne | E i pianti | E la sofferenza | Non sono buono abbastanza | Non sono puro abbastanza| Per essere | Lui.''
:''After all this time | To believe in Jesus | After all those drugs | I thought I was Him | After all my lying | And a-crying | And my suffering | I ain't good enough | I ain't clean enough | To be Him.'' (da ''The Sound of Sinners'', n.° 18)
* '' Le guerre tribali | Incendiano la madrepatria | Carburante del male | Piove dal cielo | Il mare di lava | Scorre giù dalla montagna | Il tempo spazzerà via | Noi peccatori | Questuano i questuanti | Offrite ora con generosità | Fate passare il cappello per favore | Grazie Signore.''
:''The tribal wars | Burning up the homeland | The fuel of evil | Is raining from the sky | The sea of lava | Flowing down the mountain | The time will sweep | Us sinners by | Holy rollers roll | Give generously now | Pass the hubcap please | Thank you Lord.'' (da ''The Sound of Sinners'', n.° 18)
* ''Lavorando per il diavolo | Dovrai pagare dazio | Vale a dire andare a trovarlo | In mezzo ai tormenti | Non credi in lui | Ma lui ti può aspettare | Fai così bene il suo lavoro | Si ricorderà di te.''
: ''Working for the devil | You'll have to pay his tax | That means going to see him | Down among the racks | You don't believe in him | But he can wait for you | You do his work so fine | He'll remember you.'' (da ''Midnight Log'', n.° 20)
* ''Falsificare i libri | Un'occupazione rispettabile | Ancora e fondamento delle multinazionali | Non credono al crimine | Sanno che esiste | Ma per capire | Che cos'è giusto e sbagliato | Gli avvocati fanno i turni | E a proposito del diavolo | Non lo si è visto per anni | A parte il fatto che ogni 20 minuti | Mi ronza tra le orecchie | Non credo ai libri | Ma li leggo continuamente | Per decifrarne gli enigmi| E commentarne i versi.''
:''Cooking up the books | A respected occupation | The anchor and foundation of multi-corporations | They don't believe in crime | They know that it exists | But to understand | What's right and wrong | The lawyers work in shifts | 'N speaking of the devil | He ain't been seen for years | 'Cept every 20 mins | He zooms between my ears | I don't believe in books | But I read all the time | For ciphers to the riddles | An' reasons to the rhymes.'' (da ''Midnight Log'', n.° 20)
* ''No! Caposquadra no! | Non vogliamo la frusta! | Più diventi debole... più sarà dura | Perciò non essere come lui | Tieni in forza e sotto sforzo le tue ossa | Non vendergliele | Non vogliamo alcun caposquadra | Vogliamo l'equità!''
: ''No! Gangboss no! | We don't want the whip! | As you get weaker... it will get harder | So don't be like him | Keep your bones of effort and strength | Don't sell them to him | We don't want non gangboss | We want to equalize!'' (da ''The Equaliser'', n.° 21)
* ''Finché le due metà non si equivalgono | Molla gli attrezzi | Guarda l'auto, guarda la casa | Guarda i gioielli favolosi | Guarda il mondo che hai edificato con spalle d'acciaio | Guarda il mondo, ma non è tuo | Dice chi ha derubato Zion. | Ginevra, Wall Street | Chi li ingrassa così?''
:''Till half and half is equalised | Put down the tools | See the car see the house | See the fabulous jewels | See the world you have built it with shoulders of iron | | See the world but it is not yours | Say the stealers of Zion. | Geneva, Wall Street | Who makes them so fat?'' (da ''The Equaliser'', n.° 21)
* ''Finché umanizzare significa equità | Molla gli attrezzi | Ciascun aspetto da ogni punto di vista | Getta gli attrezzi | Resta a casa | Non venire a patti con Roma | Scrivi sciopero sulla porta | Non vogliamo alcun caposquadra | Puntiamo all'equità!''
: ''Till humanise is equalize | Put down the tools | Every face on every side | Throw down the tools | Stay at home | Don't check with Rome | Paint strike on the door | We don't need no gangboss | We have to equalize!'' (da ''The Equaliser'', n.° 21)
* ''Sta a te non dar retta alla chiamata | E non devi agire secondo l'educazione che ti è stata impartita | Chi conosce le ragioni per cui sei cresciuto? | Chi conosce i progetti e le ragioni per cui sono stati fatti? | Sta a te non dar retta alla chiamata | Non voglio morire! | Sta a te non sentire la chiamata | Non voglio uccidere!''
: ''It's up to you not to heed the call-up | 'N' you must not act the way you were brought up | Who knows the reasons why you have grown up? | Who knows the plans or why they were drawn up? | It's up to you not to heed the call-up | I don't wanna die! | It's up to you to hear the call-up | I don't wanna kill!'' (da ''The Call-Up'', n.° 22)
* ''C'è una rosa per cui voglio vivere | Anche se Dio sa che potrei non averla incontrata | C'è un ballo ed io dovrei essere con lei | C'è una città diversa da tutte le altre... | Sta a te non sentire la chiamata.''
: ''There is a rose that I want to live for | Although, God knows, I may not have met her | There is a dance an' I should be with her | There is a town, unlike any other...| It's up to you not to hear the call-up.'' (da ''The Call-Up'', n.° 22)
* ''I pagliacci assassini, gli uomini del denaro insanguinato | Sparano ancora quelle pallottole di Washington | Come può raccontare ogni cella del [[Cile]] | Il grido degli uomini torturati | Ricordati [[Salvador Allende|Allende]] ed i giorni precedenti | Prima che arrivasse l'esercito...''
: ''The killing clowns, the blood money men | Are shooting those Washington bullets again | As every cell in Chile will tell | The cries of the tortured men | Remember Allende and the days before | Before the army came...'' (da ''Washington Bullets'', n.° 23)
* ''E se riesci a trovare un ribelle [[Afghanistan|afghano]] | Scampato alle pallottole di [[Russia|Mosca]] | Domandagli se pensa di votare comunista...| Chiedi al [[Tenzin Gyatso|Dalai Lama]] sui monti del Tibet | Quanti monaci sono stati presi dai cinesi | Ferma un mercenario qualunque in una palude straziata dalla guerra | E controlla quante pallottole britanniche ha nel suo arsenale...''
: ''And if you can find an Afghan rebel | That the Moscow bullets missed | Ask him what he thinks of voting Communist... | Ask the Dalai Lama in the hills of Tibet | How many monks did the Chinese get | In a war-torn swamp stop any mercenary | And check the British bullets in his armoury...'' (da ''Washington Bullets'', n.° 23)
* ''Tutti vogliono comandare il mondo intero | Deve essere qualcosa che abbiamo dentro dalla nascita | E non impareremo mai | Che i satelliti bruceranno l'universo | Ci hanno detto di tener lontani gli sconosciuti | Non ci piace averli in mezzo ai piedi | Non li vogliamo a spasso in città | Li spazzeremo via dalla faccia della terra | Il regno delle superpotenze deve finire | Tutti questi eserciti non libereranno il mondo| Presto il rock prenderà il sopravvento e tutto cambierà!''
: ''Everybody wants to rule the world | Must be something we get from birth | One truth we never learn | Satellites will make space burn | We been told to keep the strangers out | We don't like 'em starting to hang about | We don't like 'em over town | Across the world we're gonna blow 'em down | The reign of the superpowers must be over | So many armies can't free the earth | Soon rock will roll over!'' (da ''Charlie Don't Surf'', n.° 26)
* ''Non ho commesso a lungo l'errore del tossico! | Dicevo di non voler fare l'errore del tossico! | Già, pensavo che avrei trovato il mio ritmo nella città dei tossici | Pensavo che avrei trovato un ritmo | Mentre i tossici facevano i pazzi | Pensavo che mi sarei fatto due salti sul ritmo classico dei tossici | Bazzicando in quei bar dove i tossici si incontrano...''
: ''I wasn't going that far the junkie slip! | I said I wasn't doin' it the junkie slip! | Yea thought I'd find a rhythm in the junkie town | Thought I'd find a rhythm | When the junkies hang around | Thought I'd go out walking to the junkie kind of beat | Setting on those bars that the junkies meet...'' (da ''Junkie Slip'', n.° 28)
* ''Segui segui segui i tuoi amici? | Ho sentito bene, dici che ci ricascherai ancora? | È un errore da tossico! | Dove? È finita? | Ma è mai e poi mai finita? | Quando mai è finita? | Non chiedermelo di mercoledì notte | Non chiedermelo di giovedì notte | Ho detto oh? Chi diavolo sei tu? | Hai detto oh! Ecco mi hai trovato | Ho detto che posso indovinare perché.''
: ''Do ya do ya do ya follow your friends? | Do I hear you saying that you're going back again? | It's a junkie slip! | Where? Did it end? | But did it ah did it did it ever end? | When did it ever end? | Don't ask me when on a Wednesday night | Don't ask me when on a Thursday night | I said oh ? Who the hell are you? | You said oh! Well you met me | I said I can guess why.'' (da ''Junkie Slip'', n.° 28)
* ''In questi giorni non si trova riso | E nemmeno lamette ma puoi avere un coltello | Guarda passare la gente in questi giorni | Non hanno cibo ma il ragazzo è armato | Non tirano pietre in questi giorni | Né usano la voce, usano solo la pistola.''
: ''In these days you can get no rice | No razor blades but you can get knife | In these days see the people run | They have no food but the boy have gun | In these days they don't throw the stone | No use the voice they use the gun alone.'' (da ''Kingston Advice'', n.° 29)
* ''Le nazioni sono militanti in questi giorni | Sotto il governo abbiamo la schiavitù | In questi giorni nel firmamento | Cerco segni che siano permanenti | In questi giorni senza amore da offrire | Il mondo si volterà e nessuno sopravviverà | In questi giorni non so che fare | Più vedo e più sono povero | In questi giorni non so cosa cantare | Più conosco e meno la mia melodia è disinvolta.''
: ''In these days nations are militant | We have slavery under government | In these days in the firmament | I look for signs that are permanent | In these days with no love to give | The world will turn with no one left to live | In these days I don't know what to do | The more I see the more I'm destitute | In these days I don't know what to sing | The more I know the less my tune can swing.'' (da ''Kingston Advice'', n.° 29)
* ''Non è poi così difficile piangere | In quest'epoca infelice | Prenderò il mio [[cuore]] infranto | E ne porterò a casa i pezzi | Ma non mi annullerò mai.''
: ''It's not too hard to cry | In these crying times | I'll take a broken heart | And take it home in parts | But I will never fade.'' (da ''The Street Parade'', n.° 30)
* ''C'è un treno presso Version City | Che aspetta ritmo per posta | Se riesci a saltare, allora salta adesso | Lei può condurti verso giorni migliori | Che sia quello il treno di cui si parla in giro? | Quello di cui ho sentito quando ero più giovane| Tutti i grandi del blues ci sono stati sopra| Ci salto su, devo prendere quel treno!''
: ''There is a train at Version City | Waiting for the rhythm mail | If you can jump then jump right now | She can pull you throught to better days | Is that the train that the speak off | The one I heard in my younger days | All great bluesmen have rode her | I'm jumping up gonna ride that train!'' (da ''Version City'', n.° 31)
 
== Citazioni sui Clash ==