Green Day: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
KkyBot (discussione | contributi)
m fix, vedi Speciale:Diff/764478 using AWB
Riga 7:
 
*''Sono andato da uno psicologo | per analizzare i miei sogni | lei ha detto che è la mancanza di sesso che mi deprime | Sono stato da una prostituta | lui mi ha detto che la mia [[vita]] è una [[noia]] | e di smettere di frignare perché la sto deprimendo.''
:'' I went to a shrink | To analyze my dreams | She says it's lack of sex that's bringing me down | I went to a whore | He said my live's a bore |And quit no whining cause it's bringing her down.'' (da ''Basket Case'', n.° 7)
 
*''Lei | Lei urla in silenzio | Una rivolta svogliata che penetra nella sua mente | Aspetta | Aspetta un segno | Per spaccare il silenzio con mattone di autocontrollo. ''
:''She | She screams in silence | A sullen riot penetrating through her mind | Wait | Wait for a sign | To smash the silence with a brick of self-control.'' (da ''She'', n.º 8)
 
===''Nimrod''===
Riga 16:
 
*''Quindi, prendi le fotografie | E fissale nella tua mente | Appendile su uno scaffale | In buona salute e buon tempo.''
:''So, take the photograps | And still frames in your mind | Hang it on a shelf | In good health and good time.'' (da ''Good Riddance (Time of Your Life)'', n.º 17)
 
===''Warning:''===
Riga 22:
 
*''Attenzione: nastro della polizia, meglio non attraversare | È il poliziotto, o sono io quello veramente pericoloso? | Sanità, data di scadenza, chiedi tutto | o stai zitto e sii una vittima dell'[[autorità]].''
:''Caution: Police line, you better not cross. | Is it the cop, or am I the one thats really dangerous? | Sanitation, expiration date, question everything | Or shut up and be a victim of authority.'' (da ''Warning'', n.° 1)
 
*''Io voglio essere la [[minoranza]], | non ho bisogno della tua autorità, | abbasso la maggioranza [[morale]]! | Perché io voglio essere la minoranza.''
:''I want to be the minority, | I don't need your authority. | Down with the moral majority! | 'Cause i want to be the minority.'' (da ''Minority'', n.° 11)
 
===''American Idiot''===
Riga 31:
 
*''Non mi interessa che a te non interessa| Ognuno è pieno di merda | Nato ed allevato da ipocriti | Cuori riciclati ma mai salvati | Dalla culla alla tomba | Noi siamo i figli della guerra e della pace | Da Anaheim al medio oriente | Noi siamo la storia e i discepoli | del Gesù della Periferia''.
:'' I don't care if you don't care | Everyone is so full of shit | Born and raised by hypocrites | Hearts recycled but never saved | From the cradle to the grave | We are the kids of war and peace | from Anaheim to the middle east | We are the story and the disciples of | the Jesus Of Suburbia''. (da ''Jesus of Suburbia'', n.° 2)
 
*''Cammino su questa strada vuota, la sola che abbia mai conosciuto.''
Riga 40:
 
*''Non è finita finché non sei sottoterra, | non è finita finché non è troppo tardi.
:''It's not over 'till you're underground, | it's not over before it's too late.'' (da ''Letterbomb'', n.º 10)
 
==Citazioni sui Green Day==