Arctic Monkeys: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
KkyBot (discussione | contributi)
m fix, vedi Speciale:Diff/764478 using AWB
Riga 7:
 
*''Smetti di farmi gli occhi dolci e smetterò di farti gli occhi dolci, | ciò che mi sorprende è che nemmeno io ti voglio davvero.''
:''Stop making the eyes at me, I'll stop making the eyes at you | And what is that surprise me is that I don't really want you too.'' (da ''I Bet You Look Good On the Dancefloor'', n.° 2)
 
*''Yeah, ma il suo tipo pensa che siano fantastici, | così tutto ciò che resta è la prova che l'amore non è solo cieco ma sordo.''
:''Yeah but his bird thinks it's amazing, though | So all that's left | Is the proof that love's not only blind but deaf.'' (da ''Fake Tales of San Francisco'', n.° 3)
 
*''Non far finta che non stia succedendo, | che sia scortese | andar da lei e dire il tuo nome. | Invece farai ciò che fanno tutti e sperare per il meglio.''
:''Don't act like it's not happening | As if it's impolite | To go and mention your name | Instead you'll just do the same as they all do, and hope for the best.'' (da ''Dancing Shoes'', n.° 4)
 
*''Hai bevuto, figliolo? Non mi sembri abbastanza grande. | Mi scusi, agente. C'è una certa età che devo avere? | Perché nessuno me l'ha detto.''
:''Have you been drinking, son? You don't look old enough to me. | I'm sorry, officer. Is there a certain age you're supposed to be? | Cause nobody told me.'' (da ''Riot Van'', n.° 7)
 
*''Oh, c'è un lato molto piacevole in te, | un lato che preferisco, | è quello che ride e scherza. | Ricordi le coccole nella cucina, | sì, far cadere le cose per terra | e tutto andava bene, bene e lontano | Oh, ma è proprio difficile ricordare tutto ciò | in un giorno come questo in cui tu sei così polemica | e ce l'hai scritto in faccia.''
:''Oh there's a very pleasant side to you | a side I much prefer, | it's one that laughs and jokes around. | Remember cuddles in the kitchen, | Yeah, to get things off the ground | and it was all up, up and away. | Oh, but it's right hard to remember that | on a day like today when you're all argumentative | and you've got the face on.'' (da ''Mardy Bum'', n.° 9)
 
*''E sì, mi dispiace se ero in ritardo | ma ho perso il treno | e poi il traffico era intenso | e non mi frega niente di continuare questa discussione | che risuccede, oh quando dici che non me ne importa | ma certo che me ne importa, chiaro che me ne importa!''
:''And yeah I'm sorry I was late | but I missed the train | and then the traffic was a state | and I can't be arsed to carry on in this debate | that reoccurs, oh when you say I don't care | but of course I do, yet I clearly do, yeah!'' (da ''Mardy Bum'', n.° 9)
 
*''Bene non ho il simbolo del dollaro negli occhi, | questo potrebbe sorprendervi ma è la verità, | non sono come voi e non voglio i vostri consigli | o i vostri complimenti e non voglio muovermi come voi | e non lo farò mai.''
:''Well I ain't got no dollar signs in my eyes | that might be a surprise but it's true, | that I'm not like you and I don't want your advice, | or your praise or to move in the ways you do | and I never will.'' (da ''Perhaps Vampires Is a Bit Strong But...'', n.° 10)
 
*''Perché tutte le persone sono vampiri | e le vostre storie trite e ritrite | e anche se fingete di stare dalla nostra parte, | so che siete certi che falliremo.''
:Cause all the people are vampires | and all your stories are stale | and though you pretend to stand by us, | I know you're certain we'll fail.'' (da ''Perhaps Vampires Is a Bit Strong But...'', n.° 10)
 
*''Chi è quella ragazza? | Mi chiedo cosa sia andato storto perché lei debba vagare per le strade. | Non accetta le principali carte di credito e dubito faccia ricevute | nulla è proprio lecito.''
:''So Who's that girl there? | I wonder what went wrong so that she had to roam the streets | She dunt do major credit cards, i doubt she does receipts | it's all not quite legitimate.'' (da ''When The Sun Goes Down'', n.° 11)
 
*''Quello di cui abbiamo parlato ieri notte | aveva molto senso | ma adesso, a mente lucida, | non ha più alcun senso.''
:''Last night what we talked about | it made so much sense | but now the haze has ascended | it don't make no sense anymore.'' (da ''From the Ritz to the Rubble'', n.° 12)
 
===''Favourite Worst Nightmare''===
Riga 40:
 
*''Sto tornando alla 505, | che sia un volo di sette ore o 45 minuti di guida, | nella mia immaginazione stai aspettando sdraiata sul fianco, | con le tue mani tra le cosce.''
:''I'm going back to 505, | if it's a 7 hour flight or a 45 minute drive, | in my imagination you're waiting, lying on your side, | with your hands between your thighs.'' (da ''505'', n.° 12)
 
*''Oh quando mi guardi in quel modo, mia cara, cosa ti aspettavi? | Probabilmente ti adoro ancora con le tue mani intorno al mio collo, | o almeno così è stato l'ultima volta che ho controllato.''
:''Oh when you look at me like that, my darling, what did you expect? | I'd probably still adore you with your hands around my neck, | or I did last time I check.'' (da ''505'', n.° 12)
 
===''Humbug''===
Riga 49:
 
*''Dimmi dove ti nascondi, | ho paura che dimenticherò il tuo volto. | Ho chiesto a tutti, e inizio a pensare di averti solo immaginata sino ad ora.''
:''Tell me where's your hiding place,| I'm worried I'll forget your face. | And I've asked everyone, and I'm beginning to think I imagined you all long.'' (da ''Cornerstone'', n.° 7)
 
===''Suck It and See''===
Riga 55:
 
*''Balla la macarena nel covo del diavolo, | ma non sederti perché ti ho spostato la sedia.''
:''Do the macarena in the devil's lair, | but just don't sit down cause I've moved your chair.'' (da ''Don't Sit Down Cause I've Moved Your Chair'', n.° 5)
 
*''Ho inciso il volto di un cronometro | sul retro di una goccia di pioggia | e ho cambiato la sabbia in una clessidra.''
:''I etched the face of a stopwatch | on the back of a raindrop | and I did a swap for the sand in an hourglass.'' (da ''Piledriver Waltz'', n.° 9)
 
*''Se hai intenzione di provare e camminare sull'acqua, assicurati di indossare le tue scarpe comode.''
:''If you're gonna try and walk on water make sure you wear your confortable shoes.'' (da ''Piledriver Waltz'', n.° 9)
[[Immagine:Alex Turner of the Arctic Monkeys.jpg|thumb|[[Alex Turner]] nel 2012]]
*''Ti senti ancora più giovane di quanto avresti immaginato alla tua età? | Oppure, tesoro, hai già iniziato a sentirti vecchia? | Non preoccuparti, sono sicuro che resterai una rubacuori, | come solo i giovani sanno essere.''
:''Do you still feel younger than you thought you would by now? | Or, darling, have you started feeling old yet? | Don't worry, I'm sure that you're still breaking hearts | with the efficiency that only youth can harness.'' (da ''Love is a Laserquest'', n.° 10)
 
*''Quando me ne sto in ciabatte e con la pipa, su una sedia a dondolo, | a cantare canzoni sull'estate, | ho trovato un modo migliore di fingere che fossi un amore qualsiasi.''
:''When I'm pipe and slippers and rocking chair, | singing dreadful songs about summer. | Well I've found a better method of pretending you were just some lover.'' (da ''Love is a Laserquest'', n.° 10)
 
===''AM''===
Riga 73:
 
*''Perché c'è questa canzone che ho trovato che mi fa pensare a te in qualche modo, | e la ascolto continuamente.''
:''Cause there's this tune I've found that makes me think of you somehow | and I play it on repeat.'' (da ''Do I Wanna Know?'', n.° 1)
 
*''Piccola, sono troppo impegnato ad essere tuo per innamorarmi di qualcun'altra. | Adesso l'ho capito, | e torno strisciando da te.''
:''Well baby I'm too busy being yours to fall for somebody new. | Now I've thought it through | Crawling back to you.'' (da ''Do I Wanna Know?'', n.° 1)
 
*''Io impazzisco perché non è qui che voglio stare | e la soddisfazione sembra ormai un lontano ricordo | e non riesco a farne a meno, | tutto ciò che voglio sentirle dire è "Sei mio?"''
:''I go crazy cause here isn't where I wanna be | and satisfaction feels like a distant memory | and I can't help myself, | all I wanna hear her say is "Are you mine?"'' (da ''R U Mine?'', n.° 2)
 
*''Non farti prendere da quella sensazione che ti affonda, | non crollare.''
:''Don't get that sinking feeling, | don't fall apart.'' (da ''One for the road'', n.° 3)
 
*''I miei giorni finiscono meglio quando questo tramonto si appoggia | su quella signorina che siede dalla parte del passeggero. | È tutto molto meno pittoresco senza lei che cattura la luce. | L'orizzonte ci prova, ma guardarlo non è così dolce.''
:''My days end best when this sunset gets itself behind | that little lady sitting on the passenger side. | It's much less picturesque without her catching the light. | The horizon tries but it's just not as kind on the eyes.'' (da ''Arabella'', n.° 4)
 
*''E le sue labbra sono come il confine della galassia | e un suo bacio il colore di una costellazione che cade nel vuoto.''
:''And her lips are like the galaxy's edge | and a kiss the color of a constellation falling into place.'' (da ''Arabella'', n.° 4)
 
*''Non è che mi sto innamorando, voglio semplicemente che tu mi faccia del male | e sembri una che potrebbe farlo.''
:''It's not like I'm falling in love I just want you to do me no good | and you look like you could.'' (da ''No. 1 Party Anthem''', n.° 6)
 
*''L'immagine dello specchio mi suggerisce che è tempo di tornare a casa | ma non sono finito.''
:''The mirror's image tell me it's home time | but I'm not finished.'' (da ''Why'd You Only Call Me When You're High''. n.° 9)
 
====Citazioni su ''AM''====