Utente:AssassinsCreed/Sandbox: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 43:
*Avanti miei prodi!
:Utilizzata nelle traduzioni italiane delle opere di [[George Gordon Byron]] ([https://books.google.it/books?id=yYqLK0K1-5MC&pg=PA117&dq=avanti+miei+prodi&hl=it&sa=X&ei=YKNtVaPJKIOQsgHR_YFg&ved=0CCYQ6AEwAQ#v=onepage&q=avanti%20miei%20prodi&f=false qui]) e di [[James Fenimore Cooper]] ([https://books.google.it/books?id=3R9VAAAAcAAJ&pg=PA76&dq=avanti+miei+prodi&hl=it&sa=X&ei=YKNtVaPJKIOQsgHR_YFg&ved=0CCsQ6AEwAg#v=onepage&q=avanti%20miei%20prodi&f=false qui]), utilizzata spesso da [[Emilio Salgari]] (vedi [https://www.google.it/search?q=avanti+miei+prodi&espv=2&biw=1366&bih=643&source=lnt&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A%2Ccd_max%3A31%2F12%2F1799&tbm=bks#tbm=bks&q=inauthor:%22Emilio+Salgari%22+avanti+miei+prodi qui]).
 
==Citazioni sicuramente false senza una fonte che lo testimoni==
*È una follia odiare tutte le rose perché una spina ti ha punto, abbandonare tutti i sogni perché uno di loro non si è realizzato, rinunciare a tutti i tentativi perché uno è fallito. È una follia condannare tutte le amicizie perché una ti ha tradito, non credere in nessun amore solo perché uno di loro è stato infedele, buttate via tutte le possibilità di essere felici solo perché qualcosa non è andato per il verso giusto. Ci sarà sempre un'altra opportunità, un'altra amicizia, un altro amore, una nuova forza. Per ogni fine c'è un nuovo inizio. ([[Antoine de Saint-Exupéry]])
:''It's complete madness to hate all roses because you got scratched by one thorn. | To give up all your dreams, because one did not come true. | To give up on your efforts, because one of them failed. | To condemn all your friends, because one of them betrayed. | Not to believe in love, because someone was unfaithful. | Remember that another chance may come up. | A new friend. A new love. A new life. Never give up on anything.''
::Spesso si dice che la frase sia tratta da ''Il piccolo principe'' ma certamente non lo è. Forse si tratta di una poesia di un anomimo in lingua inglese.