Discussione:Johann Wolfgang von Goethe: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Problema di traduzione nella citazione su Segesta: nuova sezione |
|||
Riga 96:
Sarebbe bene riportare la traduzione da una fonte alternativa (idealmente, chi potesse, direttamente da una buona edizione del ''Viaggio in Italia''), poiché questa, formulata da Moravia, contiene un errore: si noti la congiunzione conclusiva "pertanto", che non dà senso nel contesto. Moravia ha senz'altro inteso tradurre alla lettera una versione francese del brano in questione (tipo [[Wikisource:fr:Page:Goethe - Œuvres, trad. Porchat, tome IX.djvu/338|questa]]), senza rendersi conto che il francese "pourtant" ha valore avversativo, praticamente all'opposto del nostro "pertanto". L'originale tedesco ha "aber doch", che vale più o meno "ma tuttavia".--[[Utente:Giovangotango|Giovangotango]] ([[Discussioni utente:Giovangotango|scrivimi]]) 01:35, 25 ott 2014 (CEST)
== Maledetti, trafitti dalla passione, l'Amore ci sopravvive e l'Arte ci rende immortali ==
Leggo spesso la seguente frase attributia a Goethe:
"Maledetti, trafitti dalla passione, l'Amore ci sopravvive e l'Arte ci rende immortali."
È stata persino citata nei titoli di coda della mini serie Rai su Caravaggio. Incuriosita, ho cercato da quale degli scritti di Goethe fosse tratta, ma dopo lunghe ricerche, non sono riuscita a trovarne traccia bibliografica.
Sapete se sia effettivamente sua? Se sì, in quale degli scritti si trova? Se è riferibile con certezza a Goethe, andrebbe aggiunta al lungo elenco, perché è indubbiamente molto bella e significativa.
|