Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nel detto: "Il n'y a pas de femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits" ho modificato "des femmes" in "de femmes" per via della regola grammaticale che prevede l'uso del partitivo semplice "de" nelle frasi negative.
Riga 20:
:''Bisogna che una porta sia tutta aperta o tutta chiusa''.<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 497.</ref>
 
*'''Il n'y a pas desde femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits'''.
:''Non ci sono donne [[Frigidità|frigide]], ma solo uomini maldestri.''<ref>Citato in Angela 2005, p. 55.</ref>