Proverbi tarantini: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 326:
:''La novella sposa per i forni e l'ambasciatrice a casa''.
::Per indicare un certo contrattempo.
*'''Abbrilə, cə t'arrivə tə 'mbilə.'''<ref name=seizero/>
:''Aprile, se arriva ti infila''.
*'''Abbrilə, dolce dormire, 'a capə 'ngapətalə, lə piətə ô fucarilə.'''<ref name=seizero>Citato in Nicola Gigante, p. 60.</ref>
:''Aprile, dolce dormire, la testa al capezzale e i piedi al focolare''.
Line 336 ⟶ 338:
*'''Abbrilə, luenghə e suttilə.'''<ref name=seizero/>
:''Aprile, lungo e sottile''.
*''''Na"Acciaffə votə accappəpuetə", dissə unə 'una paccəvotə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 6672.</ref>
*'''Abbušchə e puertə a ccasə e cuendə a mamətə ca so cərasə.'''<ref name=seitre/>
:''"Prendi, ese portapuoi", adisse casauno euna racconta a tua madre che sono ciliege.volta''.
::Detto a quanti prendono botte e non sono in grado di di contraccambiare.
*'''Accattə giovənə e fattə jabba'.'''<ref name=seisette>Citato in Nicola Gigante, p. 67.</ref>
:''Compera giovane e fatti gabbare.''
::Consiglio che si dava a chi comperava bestiame.
*'''Accumə dissə il buon Gesù: m'he futtutə 'a prima votə, mo' nu mə futtə cchiù.'''<ref name=provtara/>
:''Come disse il buon Gesù; mi hai fregato la prima volta, ora non mi freghi più''.
*'''Accummughiəcamə ca jé sbruvuegnə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 78.</ref>
:''Copriamo, che è vergogna.''
::Per significar che è bene che i panni sporchi si lavino in famiglia.
*'''Ačənə ačənə vé 'u granə ô mulinə.'''<ref name=ottouno>Citato in Nicola Gigante, p. 81.</ref>
:''Granello per granello va il grano al mulino.''
::Per dire che le cose van fatte pian piano.
*'''Acquà murì 'u frangesə.'''<ref name=ottodue/><ref>Citato in Nicola Gigante, p. 386.</ref>
:''Qui morì il francese.''
::Detto a chi si ferma durante un percorso, per sollecitarlo. Si ricollega ad un fatto di sangue accaduto durante l'occupazione francese del 1799 in cui un alto ufficiale fu ucciso in duello dal nobile Giovan Camillo Buffoluto.
*'''Acquə a' llə fafareddə mejə e granənə pə tuttə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 355.</ref>
:''Acqua alle mie fave e grandine per tutti''.
Line 359 ⟶ 351:
:''Acqua alle papere, vino agli uomini e mazzate ai cani.''
::Per dire che a ciascuno va dato il suo.
*'''Acquə ca no fačə 'ngiələ stejə.'''<ref name=ottoquattro/>
:''Acqua che non fa sta in cielo''.
*'''Acquə ca no scorrə fačə pandanə e fetə.'''<ref name=ottoquattro/>
:''L'acqua che non scorre fa pantani e puzza.''
Line 388 ⟶ 382:
:''Acqua e insalata, è tutta una pisciata''.
::Per dire che è una dieta che fa eliminare molte scorie azotate.
*'''Acquə sandə 'mbaccə a' llə muertə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 85.</ref>
:''Acqua santa in faccia ai morti.''
::A significare l'inutilità di qualsiasi tentativo di modificare una situazione.
*'''Adascə, merlə, ca 'a viə jé pətrosə.'''<ref>Citato in De Vincetiis, p. 36.</ref>
:''Adagio, merlo, ché la via è colma di pietre''.
::Invito alla cautela con allusione al merlo, un uccello spesso camminatore.
*'''Addò arrivə chiandə 'u zippərə.'''<ref name=ottosette>Citato in Nicola Gigante, p. 87.</ref>
:''Dove arrivi pianta lo stecco.''
::Per dire di fare quel che si può finché si può.
*'''Addò carnə e maccarrunə, addò niəndə e a dəsciunə.'''<ref name=ottosette/>
:''Dove carne e maccheroni, dove niente e a digiuno.''
Line 409 ⟶ 397:
:''Dove togli e non metti il mare scomponi.''<br />''Dove togli e non metti il mare è sconfitto''.
::Per dire che quando si toglie e non si mette anche le grandi proprietà si perdono.
*'''Addò no miəttə l'achə, miəttə 'a capə.'''<ref name=ottouno/><ref name=ottosette/>
:''Dove non metti l'ago, metti la testa.''
::Per dire che è bene porre rimedio in tempo quando il danno è poco.
*'''Addò no trasə 'u solə, trasə 'u miərəchə.'''<ref name=ottosette/>
Line 425 ⟶ 413:
:''Dove ti volti ti bruci''.
::Modismo con cui si rimarca l'impossibilità di qualcuno a trovare qualche risorsa.
*'''Addò tenə lə uecchiə tenə lə manə.'''<ref name=ottosette/>
:''Dove ha gli occhi ha le mani.''
::Detto di chi tocca tutto ciò che vede.
*'''Addò trasə 'nu discətə trasə 'nu cazzə.'''<ref name=vetro/>
:''Dove entra un dito entra un pene''.
::Per indicare individui approfittatori che da un dito si prendono l'intero braccio.
*'''Addò 'u vué 'u puertə.'''<ref name=ottosette/>
:''Dove vuoi (portarlo) lo porti.''
::Detto di chi non ha carattere.
*'''Addò vé 'a manəchə vé 'u curtiəddə.'''<ref>Citato in De Vincentiis, p. 78.</ref> <br /> '''Addò vé 'u manəchə vé 'u curtiəddə.'''<ref name=ottosette/>
:''Dove va il manico va il coltello''.
Line 446 ⟶ 428:
*'''Ajirə cacó 'u mulə e 'st'annə lə fetə 'u culə.'''<ref name=mulo>Citato in Nicola Gigante, p. 522.</ref>
:''Ieri cacò il mulo e quest'anno gli puzza il culo''.
*'''All'agghiə, all'agghiə, ca 'u casə jé travagghiə.'''<ref name=novesei>Citato in Nicola Gigante, p. 96.</ref>
:''All'aglio, all'aglio, ché il formaggio è travaglio''.
::Invito ad una vita più semplice e più dura, migliore rispetto ad una vita ricca ed agiata, ma più pericolosa. Deriva da una storia molto similare a quella [[Esopo|esopiana]] del topo di città e del topo di campagna.
*'''All'annə avenì 'a vistə ô cəcatə!'''<ref name=centoventidue/>
:''L'anno (nuovo) venne la vista al cieco!''
::Per chi troppo tardi si rende conto di un certo fatto.
*'''All'annə trapanò Fəlippə!'''<ref name=centoventidue>Citato in Nicola Gigante, p. 122.</ref>
:''L'anno (nuovo) trapanò Filippo!''
::Per chi troppo tardi si rende conto di un certo fatto.
*'''Amə a cci t'amə e rəspunnə a cci tə chiamə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 107.</ref><ref>Citato in De Vincentiis, p. 65.</ref>
:''Ama chi ti ama e rispondi a chi ti chiama''.
Line 491 ⟶ 467:
:''Argento (con argento) non corre aggio''.
::Per dire che persone pari non si offendono mai fra loro.
*'''Ariə nettə no havə paurə də tronərə.'''<ref name=centotrentaquattro>Citato in Nicola Gigante, p. 134.</ref> <br />'''Ariə chiarə no tenə paurə də tronərə.'''<ref name=ottosette>Citato in Nicola Gigante, p. 877.</ref><ref>Citato in De Vincentiis, p. 206.</ref>
:''L'aria pulita non ha paura dei tuoni''.
::Significando che chi ha la coscienza pulita non deve avere paura di nulla.
Line 787 ⟶ 763:
*'''Cu scialpə no parla' e cu zueppə no balla'.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 749.</ref>
:''Col bleso non parlare e con lo zoppo non ballare''.
*'''Cu cuttre ccosə s'aiutəarrəchescə: acchiaturə, 'ngurnaturə e manəchə də dərupətraturə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 9871.</ref>
:''Con te cose ci si arricchisce: tesori nascosti, corna e ruberie {{NDR|pomelli del cassetto}}''.
*'''Cu 'u tiəmbə e cu 'a pagghiə maturənə lə nesplə.'''<ref name=nasce/>
:''Col tempo e con la paglia maturano le nespole''.
Line 911 ⟶ 889:
:''Dice l'asino: "io vado sotto il traino, bevo acqua e porto vino"''.
::Wellerismo che sottolinea lo sfruttamento delle classi popolari.
*'''Dijə lə facə e 'u Diavulə l'accocchiə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 75.</ref> <br />'''Cristəna portə facəachiutə e 'unu Diavuləpurtonə l'accocchiəaprə.'''<ref name=dio>Citato in Nicola Gigante, p. 346.</ref><ref>Citato in De Vincentiis, p. 35.</ref>
:''Dio li fa e il Diavolo li accoppia.''<br />''Cristo li fa e il Diavolo di accoppia''.
::Detto di persone con caratteristiche simili che stanno insieme, specialmente di ribaldi.
*'''Dijə 'na portə achiutə e 'nu purtonə aprə.'''<ref name=dio/>
:''Dio chiude una porta ed apre un portone''.
*'''Dijə quannə volə 'a casə 'a sapə.'''<ref name=dio/>
Line 1 043 ⟶ 1 018:
:''Lavoro e lavoro e sempre scalzo vado''.
::Lamento di chi pur lavorando tanto non riesce a realizzare molto.
*'''"Fattə cchiù addà, ca mo' mə tingə", dissə 'a cadarə ô tiəstə.'''<ref name=unonovenove>Citato in Nicola Gigante, p. 199.</ref>
:''"Fatti più là, che ora mi sporchi", disse la caldaia al tegame'' {{NDR|di terracotta}}.
::Wellerismo che allude a quanti vedono solo i vizi altrui, dimenticando i propri, essendo anche la caldaia sporca almeno tanto quanto il tegame.
Line 1 094 ⟶ 1 069:
 
==H==
*'''Ha acchiatə 'u bbuenə abbətə e s'ha rumastə finə a sabbətə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 58.</ref>
:''Ha trovato l'abito buono ed è rimasto fino a sabato.''
::Detto di chi, avendo trovato una buona accoglienza, rimane il più possibile.
*'''Ha 'ssutə Anziəddə cu 'a cadarə 'ngueddə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 124.</ref><ref name=unonovenove>Citato in Nicola Gigante, p. 199.</ref><ref>Citato in De Vincentiis, p. 85.</ref>
:''È uscito Anselmo {{NDR|nome ideale}} con la caldaia sulle spalle''.
::Quando qualcuno vien fuori con un discorso inopportuno e fuori dell'argomento, alludendo ad un povero pazzo. Usato anche quando qualcuno si intromette in un discorso altrui.
*'''Ha cchiuvutə merdə e ha 'nzətəlatə a' ttuttə,'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 580.</ref>
:''È piovuta merda ed ha bagnato tutti.''
Line 1 134 ⟶ 1 103:
::Per significare che l'abbondanza e i successi di un certo periodo sono finiti.
 
==I/J==
*'''Jé chiù fortə 'u pilə də fichə ca 'na zochə də bastəmendə.'''<ref name=vetro/>
:''È più forte il pelo della vulva che il bisso di bastimento''.
Line 1 167 ⟶ 1 136:
*'''Jé megghiə 'nu maritə 'nzəppatiəddə e nno 'n'amandə 'mbəratorə.'''<ref name=marito/>
:''È meglio un marito dignitoso che un amante imperatore''.
*'''Jé megghiə 'nu tristə accumətəaccummətə ca 'na bbona causə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 77.</ref>
:''È meglio un cattivo accordo che una buona causa.''
::Detto dell'evitare di portare litigi in tribunale.
Line 1 173 ⟶ 1 142:
:''È meglio essere in mano alla giustizia (piuttosto) che avere a che fare con questa lingua''.
::Per dire che niente è peggio che cadere nelle grinfie di una persona maldicente.
*'''Jé segretəmegghiə cumtəne'a l'agghiəaməcizziə e no turnisə.'''<ref name=novesei>Citato in Nicola Gigante, p. 96.<centonove/ref>
:''È segretomeglio comeavere l'aglio.amicizie e non soldi''.
::Per indicare qualcosa che si crede sia segreta, ma che è invece palese come l'aglio in un piatto.
*'''Ijə mə sparagnə mugghierəmə jindr'ô liəttə e l'otrə s'a fottənə sottə 'a cannizzə.'''<ref name=moglie>Citato in Nicola Gigante, p. 521.</ref>
:''Io conservo {{NDR|risparmio}} mia moglie dentro al letto e gli altri se la fotto sotto la grata di canne''.
Line 1 215 ⟶ 1 183:
:''L'acqua torbida ingrassa il cavallo.''
::Significando che gli ingenui, ascoltando discrosi traviati, ne diventano pregni.
*'''L'acquəainə 'umorə vagnə eprimə d'ua solə l'assuchəpechərə.'''<ref name=ottoquattronoveotto>Citato in Nicola Gigante, p. 98.</ref>
:''L'acquaagnello lomuore bagnaprima eddella il sole lo asciuga.pecora''.
::Detto di chi vive alla giornata.
*'''L'aliə quannə cchiù ppennə, cchiù rennə.'''<ref name=cento/>
:''L'olivo quanto più pende, più rende''.
Line 1 228 ⟶ 1 195:
*'''L'amorə sinə, ma so' bbonə purə lə cašcaveddərə.'''<ref name=vetro>{{Cfr}} Enrico Vetrò, ''[http://aristosseno2.altervista.org/pdf/dialetto_tarentino_IV.pdf Il dialetto Tarantino: una favola ancestrale... quarta puntata]'', ''Aristosseno2.altervista.org''.</ref>
:''L'amore sì, ma sono belli anche i soldi {{NDR|le susine amoscine}}''.
*'''L'angiddə l'acciaffə d'a capə e tə scappə d'a codə, l'acciaffə d'a codə e tə scappə d'a capə.'''<ref name=centoventuno>Citato in Nicola Gigante, p. 121.</ref>
:''L'anguilla la acchiappi dalla testa e ti scappa dalla coda, l'acchiappi dalla coda e ti scappa dalla testa''.
::Detto di chi non si riesce mai a prendere per il giusto verso.
*'''L'aneddərə honnə cadutə, ma lə descətərə sistənə sembə.'''<ref name=centoventuno/>
:''Gli anelli sono caduti, ma le dita esistono sempre''.
::Per dire che chi è nato gentiluomo rimane tale, anche quando l'avversa fortuna lo fa cadere in basso. Simile a "la classe non è acqua".
*'''L'appətitə aggiustə 'a mənestrə.'''<ref name=centoventisei>Citato in Nicola Gigante, p. 126.</ref>
:''L'appetito aggiusta la minestra''.
Line 1 432 ⟶ 1 402:
:''Un orecchio pieno (di maldicenze) vale più di una magia''.
::Nel senso che fa più danno qualcuno che crede a tutte le maldicenze che girano rispetto ad una vera e propria magia.
*''''Na votə accappə 'u paccə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 66.</ref>
:''Una volta il pazzo casca'' {{NDR|nel tranello}}.
::Detto dell'imparare dai propri errori.
*''''Na votə l'annə Ddijə 'u cumannə.'''<ref name=dio/>
:''Una volta all'anno Dio lo comanda''.
Line 1 469 ⟶ 1 436:
:''Non è festa a Palagiano {{NDR|un comune vicino Taranto}}''.
::Per dire che non sempre le cose possono andare come si vuole. Simile al latino "non semper erunt Saturnalia".
*'''No jé sembə tariə quiddə ca lučə.'''<ref name=tarde>Citato in Nicola Gigante, p. 850.</ref>
:''Non è sempre tarì {{NDR|moneta d'argento del Regno di Napoli}} ciò che luccica''.
::Simile a "non è tutto ora quel che luccica".
Line 1 695 ⟶ 1 662:
:''Anche le pulci hanno la tosse ed i pidocchi l'affanno''.
::Detto a chi non è nessuno, ma si pavoneggia.
*'''"Purə quistə hagghiə accattatə", dissə 'u frangesə, e sə mangiò šcuercələ e vurrazzə.'''<ref name=seisette>Citato in Nicola Gigante, p. 67.</ref><ref name=vurpo/>
:''"Pure questo ho comprato", disse il francese, e mangiò scorze e radici''.
*'''Pur'u prevətə sbagliə sobb'artarə.'''<ref name=prete/>
Line 1 851 ⟶ 1 818:
*'''Sandə Cosəmə e Attamianə, unə jé miərəchə e l'otrə sanə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 510.</ref>
:''San Cosimo e Damiano, uno è medico e l'altro sano''.
*'''Sapə d'agghiə 'a mənestrə.'''<ref name=novesei/>
:''Sa di aglio la minestra''.
::Per significare che è inutile il pentimento del male già fatto.
*'''"Sciamənə, maritə mijə", dissə 'a mugghierə, "ca l'hagghiə candatə 'a zənfunijə".'''<ref name=marito/>
:''"Andiamocene, marito mio", disse la moglie", "ché le ho cantato la sinfonia"''.
Line 2 158 ⟶ 2 122:
:''Il Signore ti liberi dai ricchi impoveritisi e dai poveri arricchitisi''.
::Detto popolare che invita ad evitare coloro che improvvisamente hanno cambiato status economico.
*''''U serpə 'mmiənzə a' ll'angiddə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 780.</ref> <br />''''U serpə jindr' a' ll'angiddə.'''<ref>Citato in De Vincetiis, pp. 40-41.</ref>
:''Il serpente in mezzo alle anguille''.
::Per indicare chi si camuffa al fine di porre in essere qualche truffa o male intenzione.
*''' 'U solə spacchə lə fichə e 'a Lunə lə məlunə e tu, cumbarə mijə, m'he ruttə lə cugghiunə.'''<ref name=provtara/>
:''Il Sole rompe i fichi e la Luna (rompe) i meloni e tu, compare mio, mi hai rotto i coglioni''.
Line 2 234 ⟶ 2 195:
:''Va a prendere la farina e lascia il sacco''.
::Significando che spesso chi va per prendere, viene preso.
*'''Vatinnə da Tardə e tə pajə 'u viaggə.'''<ref name=tarde>Citato in Nicola Gigante, p. 850.</ref>
:''Vattene da Taranto e ti pago il viaggio''.
::Simile ad "a nemico ponti d'oro".
*'''Vé cu s'addrizzə e lə jessə 'u sciummə 'nnanzə e rretə.'''<ref name=ottosette/>
:''Va per raddrizzarsi e gli esce la gobba davanti e dietro.''
::Detto di chi cerca di migliorare, ma in realtà peggiora.
*'''Vé cu s'aiutə e sə dərupə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 98.</ref>
:''Va per aiutarsi e si rovina.''
::Detto di chi peggiora la propria situazione.
*'''Vé cu sə fačə 'a cročə e sə cechə l'uecchiə.'''<ref name=occhio2/>
:''Va per farsi (il segno del)la croce e si acceca l'occhio''.
Line 2 312 ⟶ 2 264:
==Voci correlate==
*[[Taranto]]
*[[Modi di dire tarantini]]
 
==Altri progetti==