Proverbi tarantini: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m uniformo
Nessun oggetto della modifica
Riga 114:
:''Chi si mette tra moglie e marito si trova la mano nella porta con tutt'e cinque le dita''.
::Simile a "tra moglie e marito non mettere il dito".
*'''A' cci sə pongə cu iessə forə.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Chi si punga che esca fuori''.
::Invito rivolto a chi ha problemi affinché li risolva da solo.
*'''A' cci sə vennə 'u culə no sə po' azzətta'.'''<ref name=culo2/>
:''Chi si vende il culo non può sedersi''.
Line 233 ⟶ 236:
:''Dolore alla testa, clistere in culo''.
::Proverbio di medicina popolare, secondo cui cura per l'emicrania era il clistere.
*'''A' mmanə a' cci ha sciutə 'a carta d'a musəchə...'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''(Ma guarda te) in mano di chi è andato (a finire) lo spartito musicale {{NDR|la carta della musica}}''.
::Detto per lamentarsi della cattiva gestione dirigenziale di qualcosa. Deriva dal fatto che un cattivo direttore d'orchestra rovina l'interpretazione di un'intero brano.
*''''A marangianə no tt'a mangia' cə no ssi' sanə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 472.</ref>
:''La melanzana non mangiarla se non sei sano''.
Line 320 ⟶ 326:
*''''A vitə jé chienə də penə. A' cci tenə lə uajə cu sə lə tenə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 919.</ref>
:''La vita è piena di pene. Chi ha i guai che se li tenga''.
*''''A vitə jé cum'a sajonghə: a' cci 'a tenə cortə 'a volə longhə.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1057&Itemid=62 Je com' a pell' d' a pizza]'', ''Tarantonostra.com'', 13 luglio 2011.</ref>
:''La vita è come il pene: chi l'ha corta la vuole lunga''.
*''' " 'A vitə jé 'n'affacciatə a 'na fənestrə", dissə 'a vecchiə.'''<ref name=finestra>Citato in Nicola Gigante, p. 369.</ref>
:''"La vita è un'affacciata ad una finestra", disse la vecchia''.
Line 350 ⟶ 358:
:''Raccogli l'acqua quando piove''.
::Per dire di non sprecare un'opportunità che si presenta.
*'''Accumə dissə il buon Gesù: m'he futtutə 'a prima votə, mo' nu mə futtə cchiù.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Come disse il buon Gesù; mi hai fregato la prima volta, ora non mi freghi più''.
*'''Accumə spinnə mangə.'''
:''Come spendi (così) mangi''.
Line 875 ⟶ 885:
:''Da cattivo pagatore prendine paglia''.
::Invito a prendere il più possibile da un cattivo pagatore.
*'''Da patrunə də bastəmendə a varchə d'affittə.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Da padrone di un bastimento {{NDR|grossa nave a vela o vapore}} a barca d'affitto''.
::Detto di qualcuno la cui situazione è totalmente precipitata.
*'''Da qqua jeschə e a' qqua traschə e pəscrejə t'u fərneschə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 630.</ref>
:''Di qua esco e qua entro e dododomani te lo finisco (il racconto)''.
Line 881 ⟶ 894:
:''Dal cuoio esce la correggia''.
::Detto quando si vuole illustrare quale è la causa e quale la conseguenza.
*'''Da 'u spətalə vé 'cchiannə pədduzzə?'''<ref name=pidocchio/> <br />'''Da 'u spətalə vé 'cchiannə 'a salutə?'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Nell'ospedale vai cercando fasce per medicazioni?''<br />''Nell'ospedale vai cercando la salute?''
::Detto a chi sta chiede qualcosa di cui noi abbiamo assoluto bisogno.
Line 1 194 ⟶ 1 207:
:''È come la coda spelata di un sorcio vecchio''.
::Detto di una consumata meretrice o di una donna navigata, senza scrupoli.
*'''Jé cum'a peddə d'a pizzə.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=29&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''È come la pelle del pene''.
::Detto di una situazione altalenante. Riferimento al membro virile maschile, che può cambiare di volume e di estensione cutanea.
*'''Jé cum'a rascə: accumə 'u ué 'u fačə.'''<ref name=vetro/>
:''È come la razza: come lo vuoi lo fai''.
Line 1 525 ⟶ 1 541:
:''Non ti definire triste, ché ti vengono cose peggiori", disse la vecchia a Nerone''.
::Wellerismo che significa che è sempre bene accontentarsi del proprio stato.
*'''No cotə ô canə, no mustazzə a' jattə e no culə ô crəstianə.'''
:''Non (toccare la) coda al cane, non (toccare i) baffi al gatto e non (toccare il) culo all'uomo''.
*'''No fa' 'u pirdə chiù grannə d'u culə.'''<ref name=pirdo/>
:''Non fare il peto più grande del culo''.
Line 1 594 ⟶ 1 612:
*'''Novembrə rəscəlatə, amə persə 'a səmənatə.'''
:''Novembre rigelato, abbiamo perso la seminata''.
*''''Nu ciuccə sulə sté a' ferə?'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Solamente un asino è alla fiera?''
*''''Nu ggiurnə mo' jessə e mo' trasə.'''<ref name=giorno/>
:''Una giornata ora entra ed ora esce''.
Line 2 072 ⟶ 2 092:
:''Ti conosco, pero, da quando eri pero selvatico''.
::Detto a chi si conosce molto bene.
*'''Tə canuscevə pirə, mo' t'honnə 'nnəstatə a' šcuerpə.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Ti conoscevo (come) pero, ora ti hanno innestato a rovo''.
::Detto di una persona che è peggiorata nel tempo.
*'''Tə fačə l'amichə da 'nnanzə e da retə tə 'mbrenə 'a servə'''.<ref name=centonove/>
:''Ti fa l'amico davanti e da dietro ti mette incinta la domestica''.
Line 2 259 ⟶ 2 282:
*''''U solə də marzə tengə cum'a' ll'azzə.'''
:''Il sole di marzo tinge come la matassa di filo''.
*''' 'U solə spacchə lə fichə e 'a Lunə lə məlunə e tu, cumbarə mijə, m'he ruttə lə cugghiunə.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Il Sole rompe i fichi e la Luna (rompe) i meloni e tu, compare mio, mi hai rotto i coglioni''.
::Detto a chi ci assilla.
Line 2 327 ⟶ 2 350:
:''La barca piegata porta il pesce''.
::Per dire che l'imperfezione non implica l'inutilità.
*'''Vasə 'a Madonnə e cuerchətə.'''<ref>{{Cfr}} Carlo "'U Sinnache", ''[http://www.tarantonostra.com/index.php?option=com_content&task=view&id=570&Itemid=72 Proverbi tarantini tradotti nelle principali lingue del mondo]'', ''Tarantonostra.com'', 8 agosto 2007.</ref>
:''Bacia la [[Madonna]] e coricati''.
*'''Vé cu pigghiə 'a farinə e lassə 'u sacchə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 361.</ref>
:''Va a prendere la farina e lascia il sacco''.