Paul Valéry: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Tel Quel: Traduco e inserisco citazioni. Links. |
m sistemo |
||
Riga 12:
*La Francia, dove l'indifferenza in materia di religione è tanto comune, è anche il paese dei miracoli più recenti. Negli stessi anni in cui [[Ernest Renan|Renan]] sviluppava la sua critica e il positivismo o l'agnosticismo si diffondevano, un'apparizione illuminava la grotta di Lourdes.<ref>Citato in Fraternità delle Piccole sorelle di Gesù (a cura di), ''Magdeleine di Gesù: fondatrice delle Piccole sorelle'', Jaca Book, Milano, 1999, ISBN 88-16-30347-6, [http://books.google.it/books?id=etnJLzRm1AAC&pg=PA11 p. 11]</ref>
*La marchesa uscì alle cinque<ref>È un ''incipit'', per così dire, «allo stato puro». Venne infatti inventato da Valéry — è riportato da [[André Breton|A. Breton]] nel primo ''Manifesto del surrealismo'' (1924) — come esempio del modo più insulso di avviare una storia. Due varianti «a scelta» dello stesso ''incipit'' figurano nei ''Quaderni'' di Valéry in data 1913; a) «La contessa prese il treno delle 8»; b) «La marchesa prese il treno delle 9».</ref>. (citato in [[Fruttero & Lucentini]], ''Íncipit'', Mondadori, 1993)
*La [[
:''Le mensonge et la crédulité s'accouplent et engendrent l'opinion.''
*La venerazione del passato conduce a un pessimismo ingiustificato sul presente e impedisce di capire che l'avvenire non è già più quello che era. (da ''Letterature'')
Riga 147:
*Un uomo tirava a sorte tutte le sue decisioni. Non gli capitò maggior male che a quelli che riflettono.
*L'[[amarezza]] viene quasi sempre dal non ricevere un po' più di ciò che si dà. Il sentimento di non fare un buon affare.
:''L'amertume vient presque toujours de ne pas recevoir un peu plus que ce que l'on donne. Le sentiment de ne pas faire une bonne affaire.'' (
*L'[[angelo]] non differisce dal demonio che per una riflessione che non gli si è ancora presentata.
:''L'ange ne diffère du démon que par une réflexion que ne s'est pas encore présentée à lui.'' (
*Veramente [[bontà|buono]] è l'uomo raro che non biasima mai le persone per i mali che capitano loro.
:''Véritablement bon est l'homme rare qui jamais ne blâme les gens des maux qui leur arrivent.''(
*Con il mito volgare della [[felicità]], si può fare degli uomini press'a poco ciò che si vuole, e tutto quello che si vuole delle donne.
:''Par le mythe vulgaire du bonheur, on peut faire des hommes à peu pres ce que l'on veut, et tout ce que l'on veut des femmes'' '' (
*Le ragioni che fanno sì che ci si astenga dai [[crimine|crimini]] sono più vergognose, più segrete dei crimini.
:''Les raisons qui font que l'on s'abstient des crimes sont plus honteuses, plus secrètes que les crimes.'' (
*Il numero dei nostri [[nemico|nemici]] cresce in proporzione all'accrescimento della nostra importanza. Lo stesso vale per il numero dei nostri amici.
:''Le nombre de nos ennemis croît en proportion de l'accroissement de notre importance. Il en est de même du nombre de nos amis.'' (
*Sono un [[galantuomo]], dice, voglio dire che approvo la maggior parte delle mie azioni.
:''Je souis un honnête homme, dit-il, je veux dire que j'approuve la pluspart de mes actions.'' (
*Che se il me è odioso, amare il proprio [[prossimo]] come se stessi diviene un'atroce ironia.
:''Que si le moi est haïssable, aimer son prochain comme soi-même devient une atroce ironie.'' (
*La [[morale]] è il nome mal scelto , malfamato, di una delle branche della politica generalizzata che comprende la tattica di sé nei confronti di sé stessi.
:''La [[morale]] est le nom mal choisi, mal famé, de l'une des branches de la politique généralisée qui comprend la tactique de soi à l'égard de soi-même.'' (
*L'uomo sta addossato alla sua [[morte]], come chi conversa al camino.
:''L'homme est adossé à sa mort, comme le causeur à la cheminée.'' (
*Le [[obiezione|obiezioni]] nascono spesso da questa semplice causa che quelli che le fanno non hanno essi stessi trovato l'
:''Les objections naissent souvent de cette simple cause que ceux qui les font n'ont pas trouvé eux-mêmes l'idée qu'ils attaquent.'' (
*Il [[poema]] – questa esitazione prolungata tra il suono e il senso.
:Le poème – cette hésitation prolongée entre le son et le sens. (
*La mia [[reputazione]]... la mia re-pu-ta-zio-ne! dice questo sciocco, non è il triste sforzo che sono obbligato a fare per imitare l'immagine falsa che vi fate di me?
:''Ma réputation... ma ré-pu-ta-tion! dit ce niais, n'est-ce pas le triste effort que je suis obligé de faire pour imiter l'image fausse que vous vous faites de moi? (
*Niente di più originale, niente di più «Sé» che nutrirsi degli altri. Ma bisogna digerirli. Il [[leone]] è fatto di pecora assimilata.
:''Rien de plus original, rien de plus «Soi» que de se nourrir des autres. Mais il faut les digérer. Le lion est fait de mouton assimilé.'' (
*[[Dio]] creò l'uomo e non trovandolo abbastanza solo, gli diede una compagna per fargli sentire meglio la sia solitudine.
:''Dieu créa l'homme et ne le trouvant pas assez seul, il lui donna une compagne pour lui faire mieux sentir sa solitude.'' (
==''Variété''==
|