Paul Valéry: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Tel Quel: Traduco e inserisco citazioni. Links.
m sistemo
Riga 12:
*La Francia, dove l'indifferenza in materia di religione è tanto comune, è anche il paese dei miracoli più recenti. Negli stessi anni in cui [[Ernest Renan|Renan]] sviluppava la sua critica e il positivismo o l'agnosticismo si diffondevano, un'apparizione illuminava la grotta di Lourdes.<ref>Citato in Fraternità delle Piccole sorelle di Gesù (a cura di), ''Magdeleine di Gesù: fondatrice delle Piccole sorelle'', Jaca Book, Milano, 1999, ISBN 88-16-30347-6, [http://books.google.it/books?id=etnJLzRm1AAC&pg=PA11 p. 11]</ref>
*La marchesa uscì alle cinque<ref>È un ''incipit'', per così dire, «allo stato puro». Venne infatti inventato da Valéry — è riportato da [[André Breton|A. Breton]] nel primo ''Manifesto del surrealismo'' (1924) — come esempio del modo più insulso di avviare una storia. Due varianti «a scelta» dello stesso ''incipit'' figurano nei ''Quaderni'' di Valéry in data 1913; a) «La contessa prese il treno delle 8»; b) «La marchesa prese il treno delle 9».</ref>. (citato in [[Fruttero & Lucentini]], ''Íncipit'', Mondadori, 1993)
*La [[verità e bugia|menzogna]] e la [[credulità]] si accoppiano e generano l'[[opinione]].<ref>Da ''Melange'' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 304.</ref>
:''Le mensonge et la crédulité s'accouplent et engendrent l'opinion.''
*La venerazione del passato conduce a un pessimismo ingiustificato sul presente e impedisce di capire che l'avvenire non è già più quello che era. (da ''Letterature'')
Riga 147:
*Un uomo tirava a sorte tutte le sue decisioni. Non gli capitò maggior male che a quelli che riflettono.
*L'[[amarezza]] viene quasi sempre dal non ricevere un po' più di ciò che si dà. Il sentimento di non fare un buon affare.
:''L'amertume vient presque toujours de ne pas recevoir un peu plus que ce que l'on donne. Le sentiment de ne pas faire une bonne affaire.'' (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 21)
*L'[[angelo]] non differisce dal demonio che per una riflessione che non gli si è ancora presentata.
:''L'ange ne diffère du démon que par une réflexion que ne s'est pas encore présentée à lui.'' (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 35)
*Veramente [[bontà|buono]] è l'uomo raro che non biasima mai le persone per i mali che capitano loro.
:''Véritablement bon est l'homme rare qui jamais ne blâme les gens des maux qui leur arrivent.''(da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 62)
*Con il mito volgare della [[felicità]], si può fare degli uomini press'a poco ciò che si vuole, e tutto quello che si vuole delle donne.
:''Par le mythe vulgaire du bonheur, on peut faire des hommes à peu pres ce que l'on veut, et tout ce que l'on veut des femmes'' '' (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 66)
*Le ragioni che fanno sì che ci si astenga dai [[crimine|crimini]] sono più vergognose, più segrete dei crimini.
:''Les raisons qui font que l'on s'abstient des crimes sont plus honteuses, plus secrètes que les crimes.'' (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 109)
*Il numero dei nostri [[nemico|nemici]] cresce in proporzione all'accrescimento della nostra importanza. Lo stesso vale per il numero dei nostri amici.
:''Le nombre de nos ennemis croît en proportion de l'accroissement de notre importance. Il en est de même du nombre de nos amis.'' (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 145)
*Sono un [[galantuomo]], dice, voglio dire che approvo la maggior parte delle mie azioni.
:''Je souis un honnête homme, dit-il, je veux dire que j'approuve la pluspart de mes actions.'' (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 212)
*Che se il me è odioso, amare il proprio [[prossimo]] come se stessi diviene un'atroce ironia.
:''Que si le moi est haïssable, aimer son prochain comme soi-même devient une atroce ironie.'' (da ''Tel quel'' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 278)
*La [[morale]] è il nome mal scelto , malfamato, di una delle branche della politica generalizzata che comprende la tattica di sé nei confronti di sé stessi.
:''La [[morale]] est le nom mal choisi, mal famé, de l'une des branches de la politique généralisée qui comprend la tactique de soi à l'égard de soi-même.'' (da ''Tel quel'' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 283)
*L'uomo sta addossato alla sua [[morte]], come chi conversa al camino.
:''L'homme est adossé à sa mort, comme le causeur à la cheminée.'' (da ''Tel quel'' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 285)
*Le [[obiezione|obiezioni]] nascono spesso da questa semplice causa che quelli che le fanno non hanno essi stessi trovato l'[[idea]] che attaccano.
:''Les objections naissent souvent de cette simple cause que ceux qui les font n'ont pas trouvé eux-mêmes l'idée qu'ils attaquent.'' (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 299)
*Il [[poema]] – questa esitazione prolungata tra il suono e il senso.
:Le poème – cette hésitation prolongée entre le son et le sens. (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 331)
*La mia [[reputazione]]... la mia re-pu-ta-zio-ne! dice questo sciocco, non è il triste sforzo che sono obbligato a fare per imitare l'immagine falsa che vi fate di me?
:''Ma réputation... ma ré-pu-ta-tion! dit ce niais, n'est-ce pas le triste effort que je suis obligé de faire pour imiter l'image fausse que vous vous faites de moi? (da ''Tel quel '' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 361)
*Niente di più originale, niente di più «Sé» che nutrirsi degli altri. Ma bisogna digerirli. Il [[leone]] è fatto di pecora assimilata.
:''Rien de plus original, rien de plus «Soi» que de se nourrir des autres. Mais il faut les digérer. Le lion est fait de mouton assimilé.'' (da ''Tel quel I'' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 387)
*[[Dio]] creò l'uomo e non trovandolo abbastanza solo, gli diede una compagna per fargli sentire meglio la sia solitudine.
:''Dieu créa l'homme et ne le trouvant pas assez seul, il lui donna une compagne pour lui faire mieux sentir sa solitude.'' (da ''Tel quel I'' (Gallimard), citato in Gabriel Pommerand, p. 389)
 
==''Variété''==