Proverbi ebraici: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
wlink, +1
Riga 4:
*Amico non è colui che ti asciuga le lagrime, ma colui che non ti fa piangere.
:''A friend is not someone who wipes your tears; he’s someone who doesn’t make you cry.'''<ref name="Kehillat">{{en}} Da ''[http://kehillatisrael.net/docs/yiddish/yiddish_pr.htm Yiddish Sayings, Proverbs, Phrases, Aphorisms, Curses, and Insults]'', ''KehillatIsrael.net''.</ref>
*Anche il [[cane]] sdentato afferra l'osso.
:''A dog without teeth also attacks a bone.''<ref name="Kehillat"/>
*Ci preoccupiamo del passato, ci stressiamo del presente, ci spaventiamo del futuro.
:''A person worries about the past, distresses about the present, and fears the future.''<ref name="Kehillat"/>
*Due [[gatto|gatti]] danno da fare a un leone.<ref>Citato in Roberto Allegri, ''1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto'', Newton Compton, Roma, 2014, [https://books.google.it/books?id=Ks6PAwAAQBAJ&pg=PT72 § 100]. ISBN 978-88-541-6678-3</ref>
*Ero scontento di non avere [[scarpa (calzatura)|scarpe]] finché ho visto uno senza piedi.
:''I felt sorry for myself because I had no shoes -- until I met a man who had no feet.''