Discussione:Proverbi tarantini: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m non firmato
sposto senza fonte in discussione
Riga 2:
 
non credo che gli amministratori di wikipedia riuscirebbero , tranne se non sono di taranto , solo i più semplici hanno tradotto! {{non firmato|151.45.196.141|10 ott 2011‎}}
 
==Senza fonte==
{{senza fonte}}
 
*'A bravura de mèste Uccio, ca diéde 'nu sckaffe ô ciucce
*Acchie u fesse e inghìe u sacche. (trova il fesso e riempi il sacco)
*'A fatìe ca se chiame cucuzze, a mme me féte e a tte te puzze. (La fatica si chiama zucchina, a me puzza e a te pure = La fatica ha un nome, non mi va di lavorare e neanche a te.)
*'A jaddine face l'ove e a' jadde l'uscke 'u cule
:"La gallina ha fatto l'uovo e al gallo brucia il culo"
*'A Madonne sape a cci porte le recchíne!
:''La [[Maria|Madonna]] sa chi porta gli orecchini''
*A mmëzzadije, ci sté a ccáse d'ôtre cu pigghie vije
:"A mezzogiorno chi si trova in casa d'altri dovrebbe tornare alla propria"
*Amice e ccumbáre se pàrlene chiare
:''[[amicizia|Amici]] e compari parlano francamente, tra loro''
*Astipe 'a zampogna pe' qquanne abbesògne
*Avisse fatte 'nu puèrche quanne hé nate! Alméne sté mangiamme sasizze!
:"avessi avuto un maiale almeno ora staremmo mangiando salsicce" (si riferisce ad un figlio nullafacente)
*Chidde se recordane le vigne de 'mminze a' chiazze
*Ci nasce tunne nò mmore quadráte
:''Chi nasce rotondo, non muore quadrato''', come dire che le persone non cambiano.
*Ci sparte ave 'a mègghia parte
:''Chi fa le divisioni, ottiene la parte migliore''
*Ci téne lènghe, vé 'nzardègne!
:"chi tiene lingua va in sardegna" (chiedendo le cose si riesce ad arrivare anche in Sardegna)
*Ci tutte l'acjidde canuscèssere 'u gràne!
:"Se tutti gli uccelli conoscessero il grano..."
*"E va bene", disse Donna Lena, quanne viddìe 'a figghie, 'a sèrve e a iatta préne!
*Fatìe e ffatìe, e a' sére páne e ccepòdde (Fatica e fatica, a cena solo pane e cipolla = tanto lavoro per ottenere poco.)
*Fa' tu e ffa' chiòvere
:"fai tu e fai piovere" (se insisti tanto fai tu e levati davanti agli occhi!)
*Furne vècchie addevènde furne onoráte
:(le persone anziane diventano persone "venerate")
*Ha chiovúte 'a mèrde e nen ha 'nzeváte a ttutte! (Ha piovuto ininterrottamente, eppure alcuni sono rimasti salvi! = la sfortuna non sempre colpisce)
*Ha lassáte Criste pe' scé a lle cozze
:''Ha lasciato Cristo per andare alle cozze''
*Ié mègghie ci t'onòre ca ci te sazie
*L'anèddere so' cadute, ma le dìcete so' rumaste.
*Le corne de le signure so de vammàce, chidde de le puveriedde so' de noce
:"Le corna (le colpe) delle signore sono di ovatta, quelle delle poverette sono di legno di noce"
*Mègghie 100 zite ca 'nu male marite (Meglio cento fidanzati che un marito geloso = meglio restare nella propria condizione di nubile)
*Mègghie 'na catáre 'nguèdde ca 'n'onze 'ngule
*Mazze e ppanèlle fanne le figghie bèlle (Un po' di botte plasmano dei figli educati.)
*'Na vote ié fèste a Ppalasciáne
:" Una volta è festa a Palagiano" (o meglio: non è sempre festa a Palagiano)
*N'è fritte de vurpe!
*Nò sputà' 'ngiéle ca 'mbacce t'arríve
:''Non sputare in [[cielo]], perché poi ti arriverà in faccia''
*Pe' ccanòscere 'nu crstiáne t'ha mangià' sette sacche 'e sále
:"Per conoscere una persona devi mangiare sette sacchi di sale" (Non è mai possibile conoscere pienamente una persona)
*Quanne Criste sté 'ngroce, sule tanne ièsse 'a voce.
*Quann'u marite arriv'a quarandine, lasse 'a mugghiére e sse ne vé a' candine, quanne a mugghiére arriv'a quarand'anne, lasse 'u marite e sse pigghie a Ggiuànne.
:"Quando l'uomo ha quarant'anni lascia la moglie e va ad ubriacarsi; quando la moglie ha quarant'anni lascia il marito e se ne va con Giovanni"
*Scenne venenne, melune cugghiénne. (Andando in un viaggio e ritornando, si raccolgono meloni = si fa un nuovo bagaglio di esperienze).
*Squagghiáte 'a néve appàrene le strunze! (Scioltasi la neve compaiono gli stolidi.)
*Sté frisce 'u pèsce e ssté tremènde 'a iatte
:" Friggi il pesce e tieni d'occhio la gatta"
*T'agghie chiamate a ccoppe e te n'isse a bbastúne?
:"Ti ho chiamato a coppe e sei uscito a bastoni?"
*T'agghie a crèscere e t'agghie a perdere (Prima ti devo crescere e poi ti devo "perdere" = metafora per un genitore che cresce il figlio e poi si vede non adeguamente appagato per il lavoro fatto, oltre che il figlio andrà via.)
*T'agghie a purtà a lle firre vicchie! Vedime ... m'u donne 'nu cupèrchie? (Ti devo portare tra i rottami! Vediamo... me lo danno un coperchio? = Spesso dai rottami o dall'immondizia si trova sempre qualcosa di utile.)
*'U cáne asckuáte áve paure dell'acqua frèdde
*'U ciucce s'ha carescià e u ciuccie s'ha futte (L'asino deve portare [il carro] e a lui toccano tutte le fatiche.)
*'U príse cchiù 'u ggire e cchiù féte. (Più gira il vaso [dove una volta si facevano i bisogni] e più è maleodorante = più si persiste in una situazione, più questa si aggrava.)
*Viste ceppóne ca páre baróne
(Vesti un poveraccio come si deve e anche lui sembrerà un uomo dell'alta nobiltà)
*Zumbe 'u cetrúle e sspicce 'ngule a ll'ortoláne
*Quanne è Scerròcche, scénne Peppe e nghìane Rocche; quanne è Tramuntàne, Peppe scénne e Rocche nghìane. (Ognuno si fa i fatti suoi).
Ritorna alla pagina "Proverbi tarantini".