Proverbi tarantini: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Bot - fix incipit come da discussione al bar using AWB
Nessun oggetto della modifica
Riga 3:
Raccolta di '''[[Taranto|proverbi tarantini]]'''.
 
*Abbrilə, dolce dormire, 'a capə 'ngapətalə, lə pietə ô fucarilə.<ref name=seizero>''Dizionario'' cit., pag. 60.</ref>
:''Aprile, dolce dormire, la testa al capezzale e i piedi al focolare''.
*Abbrilə, dolce dormire, l'aciəddə candanə e cə no mangə settə votə a dijə, l'anəmə tə spilə.<ref name=seizero/>
:''Aprile, dolce dormire, gli uccelli cantano e se non mangi sette volte al giorno, l'anima ti languisce''.
*Abbrilə fačə lə fiurə e mascə tenə l'anurə.<ref name=seizero/>
:''Aprile fa i fiori e maggio ne prende gli onori''.
*Abbrilə, tu zətellə lassə 'a camərə, e tu, vecchiə, 'u fucarilə.<ref name=seizero/>
:''Aprile, tu zitella lasia la camera, e tu, vecchia, il fuoco''.
*Abbrilə, luenghə e suttilə.<ref name=seizero/>
:''Aprile, lungo e sottile''.
*Abbušchə e puertə a ccasə e cuendə a mamətə ca so cərasə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 63.</ref>
:''Prendi e porta a casa e racconta a tua madre che sono ciliege'', detto a quanti prendono botte e non sono in grado di di contraccambiare.
*'A bravura de mèste Uccio, ca diéde 'nu sckaffe ô ciucce
*Accattə giovənə e fattə jabba'.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 67.</ref>
:''Compera giovane e fatti gabbare'', consiglio che si dava a chi comperava bestiame.
*A ccə tenə artə tenə partə.<ref>Nicola Gigante, ''Dizionario della parlata tarantina'', Mandese editore, Taranto, 2002, pag. 53.</ref>
:''Chi ha arte ha parte''.
*A ccə tenə 'a rugnə cu s'a grattə'.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 53.</ref>
:''Chi la rogna, che se la gratti''.
*Acchie u fesse e inghìe u sacche. (trova il fesso e riempi il sacco)
*'A cchiú bruttə acieddə mangə 'a megghia fichə.<ref name=ottodue>''Dizionario'' cit., pag. 82.</ref>
:''Il più brutto uccello mangia il miglior fico'', nel senso che anche i più brutti possono avere soddisfazioni dalla vita.
*Accummuthiəcamə ca jé sbruvuegnə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 78.</ref>
:''Copriamo, che è vergogna'', per significar che è bene che i panni sporchi si lavino in famiglia.
*Ačənə ačənə vé 'u granə ô mulinə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 81.</ref>
:''Granello per granello va il grano al mulino'', per dire che le cose van fatte pian piano.
*Acquà murì 'u frangesə.<ref name=ottodue/>
:''Qui morì il francese'', detto a chi si ferma durante un percorso, per sollecitare.
*Acquə a lə papərə, vinə all'uemənə e mazzatə a lə canə.<ref name=ottoquattro>''Dizionario'' cit., pag. 84.</ref>
:''Acqua alle papere, vino agli uomini e mazzate ai cani'', per dire che a ciascuno va dato il suo.
*Acquə ca no scorrə fačə pandanə e fetə.<ref name=ottoquattro/>
:''L'acqua che non scorre fa pantani e puzza'', detto degli uomini taciturni che spesso covano malizia e perversità.
*Acquə d'austə, manəchə e bustə.<ref name=ottoquattro/>
:''Acqua d'agosto, maniche e busto'', significando che alle prime piogge d'agosto bisogna allungare le maniche ed indossare il busto per evitare di raffreddarsi.
*Acquə e sciələ no rescə 'ngiələ.<ref name=ottoquattro/>
:''Acqua e gelo non reggono in cielo''.
*Acquə e viəndə e a ognə passə 'nu crəpiəndə.<ref name=ottoquattro/>
:''Acqua e vento e ad ogni passo un dolore''.
*Acquə mənuteddə trapanə 'a vunneddə.<ref name=ottoquattro/>
:''Acqua minuta trapassa la gonna'', significando che le acque chete rovinano spesso i ponti.
*Acquə, muliddə e perə, 'u miərəchə a carrerə.<ref name=ottoquattro/>
:''Acqua, mele e pere ed il medico di corsa'', per dire che acqua e frutta tengono lontani i medici.
*Acquə sandə 'mbaccə a lə muertə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 85.</ref>
:''Acqua santa in faccia ai morti'', a significare l'inutilità di qualsiasi tentativo di modificare una situazione.
*Addò arrivə chiandə 'u zippərə.<ref name=ottosette>''Dizionario'' cit., pag. 87.</ref>
:''Dove arrivi pianta lo stecco'', per dire di fare quel che si può finché si può.
*Addò carnə e maccarrunə, addò niəndə e a dəsciunə.<ref name=ottosette/>
:''Dove carne e maccheroni, dove niente e a digiuno'', per descrivere le disuguaglianze sociali.
*"Addò he fattə 'u statə, fatt'u viərnə", dissə 'a furmichələ a' cəcalə.<ref name=ottosette/>
:''"Dove hai fatto l'estate, fatti l'inverno", disse la formica alla cicala''.
*Addò jé grossə 'a cucinə 'a miseriə jé vəcinə.<ref name=ottosette/>
:''Dove è piena la cucina, la miseria è vicina''.
*Addò liəvə e no puenə 'u marə scumbuenə.<ref name=ottosette/>
:''Dove togli e non metti scomponi il mare''.
*Addò nə miəttə l'achə, miəttə 'a capə.<ref name=ottosette/>
:''Dove metti l'ago, metti la testa'', per dire che è bene porre rimedio in tempo quando il danno è poco.
*Addò no trasə 'u solə, trasə 'u miərəchə.<ref name=ottosette/>
:''Dove non entra il sole, entra il medico''.
*Addò rozzələ 'a vecchiə? A pəstərvulə.<ref name=ottosette/>
:''Dove cade la vecchia? Alla posterla'' (le strette vie a gradinate di Taranto vecchia), per indicare il punto in cui sorge una difficoltà.
*Addò sté gustə no 'ngə sté pərdenzə.<ref name=ottosette/>
:''Dove c'è piacere non c'è perdita'', per dire che quando c'è piacere di fare qualcosa non si perde nemmeno il tempo.
*Addò tenə lə uecchiə tenə lə manə.<ref name=ottosette/>
:''Dove ha gli occhi ha le mani'', detto di chi vuole tutto ciò che vede.
*Addò 'u vué 'u puertə.<ref name=ottosette/>
:''Dove vuoi (portarlo) lo porti'', detto di chi non ha carattere.
*Addò vé a varchə vé 'u vasciddə.<ref name=ottosette/>
:''Dove va la barca va il vascello''.
*Addò vé Lecchə vé Pizzəchə e Pezzə cacatə.<ref name=ottosette/>
:''Dove va Lecco, va Pizzico e Pezza cacata'', per indicare amici inseparabili.
*Addò vé Mariə, vé cu 'a sbəndurə riə.<ref name=ottosette/>
:''Ovunque vada Maria, va con la sventura ria''.
*Addò vé 'u manəchə vé 'u curtiəddə.<ref name=ottosette/>
:''Dove va il manico va il coltello''.
*'A fatìe ca se chiame cucuzze, a mme me féte e a tte te puzze. (La fatica si chiama zucchina, a me puzza e a te pure = La fatica ha un nome, non mi va di lavorare e neanche a te.)
*'A fichə vo' l'acquə, 'u prəcuechə vo' 'u vinə.<ref name=ottoquattro/>
:''Il fico vuole l'acqua, la pesca vuole il vino'', nel senso che a ciascuno va dato il suo.
*'A jaddine face l'ove e a' jadde l'uscke 'u cule
:"La gallina ha fatto l'uovo e al gallo brucia il culo"
Line 14 ⟶ 88:
*Amice e ccumbáre se pàrlene chiare
:''[[amicizia|Amici]] e compari parlano francamente, tra loro''
*'A mortə addò aggiustə e addò uastə.<ref name=ottosette/>
:''La morte in alcuni casi aggiusta, in altri guasta'', per dire che la morte prende sia i buoni che i cattivi.
*'A piscə vagnə 'u liəttə e 'u culə abbušchə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 63. Anche come ''l'aciəddə vagnə 'u liəttə e 'u culə havə mazzatə'' (l'uccello bagna il letto ed il culo prende botte), vedi pag. 82.</ref>
:''Il pisello bagna il letto ed il culo prende le botte'', detto di quando un estraneo è incolpato di colpe altrui.
*Aprətə aliə, ca trasə Gesù e Mariə.<ref name=cento/>
:''Apriti, olivo, che entra Gesù e Maria''.
*Astipe 'a zampogna pe' qquanne abbesògne
*Avisse fatte 'nu puèrche quanne hé nate! Alméne sté mangiamme sasizze!
:"avessi avuto un maiale almeno ora staremmo mangiando salsicce" (si riferisce ad un figlio nullafacente)
*Cə uè cu cambə senza bottə, agghiə crutə e cəpodda cottə.<ref name=novesei/>
:''Se vuoi vivere senza colpi, aglio crudo e cipolla cotta''.
*Chidde se recordane le vigne de 'mminze a' chiazze
*Ci caminə allecchə, ci sté fermə secchə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 102.</ref>
:''Chi cammina lecca, chi sta fermo secca''.
*Ci nasce tunne nò mmore quadráte
:''Chi nasce rotondo, non muore quadrato''', come dire che le persone non cambiano.
*Ci s'affannə pə lə filə, 'ngulə s'a pigghiə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 90.</ref>
:''Chi si affanna per i figli, in culo se la prende''.
*Ci sparte ave 'a mègghia parte
:''Chi fa le divisioni, ottiene la parte migliore''
Line 26 ⟶ 112:
*Ci tutte l'acjidde canuscèssere 'u gràne!
:"Se tutti gli uccelli conoscessero il grano..."
*D'a capə affətescə 'u pescə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 92.</ref>
:''Il pesce puzza dalla testa''.
*Da niende-niende a ttande-tande
*Diə lə facə e 'u Diaulə l'accocchiə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 75.</ref>
:''Dio li fa e il Diavolo li accoppia'', detto di persone con caratteristiche simili che stanno insieme.
*"E va bene", disse Donna Lena, quanne viddìe 'a figghie, 'a sèrve e a iatta préne!
*Fatìe e ffatìe, e a' sére páne e ccepòdde (Fatica e fatica, a cena solo pane e cipolla = tanto lavoro per ottenere poco.)
Line 33 ⟶ 123:
*Furne vècchie addevènde furne onoráte
:(le persone anziane diventano persone "venerate")
*Ha acchiatə 'u bbuenə abbətə e s'ha rumastə finə a sabbətə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 58.</ref>
:''Ha trovato l'abito buono ed è rimasto fino a sabato'', detto di chi, avendo trovato una buona accoglienza, rimane il più possibile.
*Ha chiovúte 'a mèrde e nen ha 'nzeváte a ttutte! (Ha piovuto ininterrottamente, eppure alcuni sono rimasti salvi! = la sfortuna non sempre colpisce)
*Ha lassáte Criste pe' scé a lle cozze
:''Ha lasciato Cristo per andare alle cozze''
*Honnə chiatratə l'aliə.<ref name=cento>''Dizionario'' cit., pag. 100.</ref>
:''Si sono ghiacciate le olive'', detto quando ogni cosa è andata male e si è persa la speranza.
*Honnə muertə l'aliə.<ref name=cento/>
:''Sono morte le olive'', per significare che l'abbondandaza e i successi di un certo periodo sono finiti.
*Ié mègghie ci t'onòre ca ci te sazie
*Jé megghiə 'nu tristə accumətə ca 'na bbona causə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 77.</ref>
:''È meglio un cattivo accordo che una buona causa'', detto dell'evitare di portare litigi in tribunale.
*Jé segretə cum'a l'agghiə.<ref name=novesei>''Dizionario'' cit., pag. 96.</ref>
:''È segreto come l'aglio'', per indicare qualcosa che si crede sia segreta, ma che è invece palese come l'aglio in un piatto.
*L'aceddərə a ddojə a ddojə e mamma Laura solə solə.<ref name=ottodue/>
:''Gli uccelli a due a due e mamma Laura sola soletta'', per significare la solitudine di una persona.
*L'acquarulə s'arrajənə e lə uarrilə sə šcuascənə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 83.</ref>
:''Gli acquaioli si arrabbiano ed i barili si rompono'', che significa che quando i potenti litigano vanno di mezzo i poveri.
*L'acquə annettə lə puendə.<ref name=ottoquattro/>
:''L'acqua pulisce i ponti'', significando che l'acqua pura, lavando stomaco e sangue, mantiene sano il corpo.
*L'acquə də sand'Andoniə p'a cambagnə jé 'na mannə.<ref name=ottoquattro/>
:''L'acqua di sant'Antonio per la campagna è una manna''.
*L'acquə fačə malə, 'u vinə fačə candarə.<ref name=ottoquattro/>
:''L'acqua fa male, il vino fa cantare'', frase che incita al bere ed al divertirsi.
*L'acquə travulə 'ngrassə 'u cavaddə.<ref name=ottoquattro/>
:''L'acqua torbida ingrassa il cavallo'', significando che gli ingenui, ascoltando discrosi traviati, ne diventano pregni.
*L'acquə 'u vagnə e 'u solə l'assuchə.<ref name=ottoquattro/>
:''L'acqua lo bagna ed il sole lo asciuga'', detto di chi vive alla giornata.
*L'aliə quannə cchiù ppennə, cchiù rennə.<ref name=cento/>
:''L'olivo quanto più pende, più rende''.
*L'aliə so' cambaneddərə d'orə.<ref name=cento/>
:''Le olive sono campanelli d'oro''.
*L'anèddere so' cadute, ma le dìcete so' rumaste.
*Le corne de le signure so de vammàce, chidde de le puveriedde so' de noce
:"Le corna (le colpe) delle signore sono di ovatta, quelle delle poverette sono di legno di noce"
*Lillì, lillì, lallà, addò sté da mangia' l'aciəddə vé e addò no 'ngə nə sté aprə l'alə e sə nə vé.<ref name=ottodue/>
:''Lillì, lullì, lallà, l'uccello va dove sta da mangiare e dove non ce n'è l'uccello apre le ali e se ne va''.
*Marzə cu chiovə e abbrilə cu no s'affiscə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 93.</ref>
:''Che marzo sia piovoso e che aprile non si arresti (nel piovere)''.
*Mègghie 100 zite ca 'nu male marite (Meglio cento fidanzati che un marito geloso = meglio restare nella propria condizione di nubile)
*Mègghie 'na catáre 'nguèdde ca 'n'onze 'ngule
*Mazze e ppanèlle fanne le figghie bèlle (Un po' di botte plasmano dei figli educati.)
*'Na votə accappə 'u paccə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 66.</ref>
:''Una volta il pazzo casca (nel tranello)'', detto dell'imparare dai propri errore.
*'Na vote ié fèste a Ppalasciáne
:" Una volta è festa a Palagiano" (o meglio: non è sempre festa a Palagiano)
Line 48 ⟶ 172:
*Nò sputà' 'ngiéle ca 'mbacce t'arríve
:''Non sputare in [[cielo]], perché poi ti arriverà in faccia''
*No tuttə l'aceddərə canoscənə 'u granə.<ref name=ottodue/>
:''Non tutti gli uccelli conoscono il grano'' (e ne comprendono il valore), detto di qualcuno che non è in grado di apprezzare qualcosa.
*Pe' ccanòscere 'nu crstiáne t'ha mangià' sette sacche 'e sále
:"Per conoscere una persona devi mangiare sette sacchi di sale" (Non è mai possibile conoscere pienamente una persona)
*Pə n'ačənə də salə sə perdə 'a mənestrə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 81.</ref>
:''Per un granello di sale si perde la minestra'', per dire che anche poco contribuisce a danneggiare.
*Po' sə dičə ca l'accəprevətə je paccə e 'u popolə spərdatə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 68.</ref>
:''Poi si dice che l'arciprete è pazzo ed il popolo spiritato'', quando si trascurano i propri doveri abusando dell'amicizia.
*Purə quistə hagghiə accattatə, dissə 'u frangesə, e sə mangiò šcuercələ e vurrazzə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 67.</ref>
:''Pure questo ho comprato, disse il francese, e mangiò scorze e radici''.
*Quannə chiovə e menə viəndə, cacciatorə stattə all'abbiendə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 59.</ref>
:''Quando piove e tira vento, cacciatore resta al riparo''.
*Quanne Criste sté 'ngroce, sule tanne ièsse 'a voce.
*Quannə t'acchiə 'a ccamerə rialatə, no ddicərə benə e no malə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 70.</ref>
:''Quando trovi la camera regalata, non dire 'bene', né 'male' ''.
*Quann'u marite arriv'a quarandine, lasse 'a mugghiére e sse ne vé a' candine, quanne a mugghiére arriv'a quarand'anne, lasse 'u marite e sse pigghie a Ggiuànne.
:"Quando l'uomo ha quarant'anni lascia la moglie e va ad ubriacarsi; quando la moglie ha quarant'anni lascia il marito e se ne va con Giovanni"
*Sapə d'agghiə 'a mənestrə.<ref name=novesei/>
:''Sa di aglio la minestra'', per significare che è inutile il pentimento del male già fatto.
*Scenne venenne, melune cugghiénne. (Andando in un viaggio e ritornando, si raccolgono meloni = si fa un nuovo bagaglio di esperienze).
*Squagghiáte 'a néve appàrene le strunze! (Scioltasi la neve compaiono gli stolidi.)
Line 64 ⟶ 202:
*'U ciucce s'ha carescià e u ciuccie s'ha futte (L'asino deve portare [il carro] e a lui toccano tutte le fatiche.)
*'U príse cchiù 'u ggire e cchiù féte. (Più gira il vaso [dove una volta si facevano i bisogni] e più è maleodorante = più si persiste in una situazione, più questa si aggrava.)
*Valə cchiú n'acquə də mascə ca no ciəndə d'abbrilə, e 'nu carrə d'orə cu tuttə lə tirə.<ref name=ottoquattro/>
:''Vale più un'acqua di maggio che non cento d'aprile ed un carro d'oro con tutti i tiri''.
*Vé cu s'addrizzə e lə jessə 'u sciummə 'nnanzə e rretə.<ref name=ottosette/>
:''Va per raddrizzarsi e gli esce la gobba davanti e dietro'', detto di chi cerca di migliorare, ma in realtà peggiora.
*Vé cu s'aiutə e sə dərupə.<ref>''Dizionario'' cit., pag. 98.</ref>
:''Va per aiutarsi e si rovina'', detto di chi peggiora la propria situazione.
*Viatə a quedda casə addò 'u prevətə trasə.<ref name=ottosette/>
:''Beata quella casa in cui entra il prete''.
*Viste ceppóne ca páre baróne
(Vesti un poveraccio come si deve e anche lui sembrerà un uomo dell'alta nobiltà)
*Zumbe 'u cetrúle e sspicce 'ngule a ll'ortoláne
*Quanne è Scerròcche, scénne Peppe e nghìane Rocche; quanne è Tramuntàne, Peppe scénne e Rocche nghìane. (Ognuno si fa i fatti suoi).
 
==Note==
<references/>
 
==Voci correlate==