Apri il menu principale

Modifiche

79 byte aggiunti ,  4 anni fa
sistemo
*'''Jerry''': Questa è davvero incredibile: la [[New York Public Library]] dice che io ho preso ''[[Henry Miller#Tropico del Cancro|Tropico del Cancro]]'' nel 1971 e non l'ho più restituito!<br>'''Kramer''': Hai la vaga idea di quanto ti verrà a costare? Sono cinque centesimi al giorno per vent'anni: in tutto fa cinquantamila dollari!<br>'''Jerry''': Naaaa, non funziona così.<br>'''Kramer''': Se sono dieci centesimi sono centomila dollari!
*{{NDR|La [[New York Public Library]]}} Quello è un posto pieno di spilorci, ad ogni modo! Vanno lì, si siedono e si mettono a leggere un giornale attaccato a quei lunghi bastoni di legno per risparmiare venticinque centesimi! ('''Kramer''')
*Il Sistema decimale di Dewey:<ref>{{Cfr}} [[:w:Classificazione decimale Dewey|Classificazione decimale Dewey]].</ref> che grossa fregatura è stata! ('''Kramer''')
*L'agente investigativo della biblioteca si chiama davvero Bookman? È sorprendente! È come se un gelataio si chiamasse Chocolate! ('''Kramer''')
*{{NDR|Parlando degli scherzi del liceo}}<br>'''Elaine''': Perché la chiamano {{sic|sgrufolata}}?<br>'''George''': Perché le mutande vengono tirate verso sopra da dietro finché si {{sic|sgrufulano}} in mezzo.<br>'''Jerry''': Poi c'è anche la {{sic|sgrufolata}} atomica. L'obiettivo in questo caso è distendere l'elastico dalla vita fino a sopra la testa.<br>'''Elaine''': I ragazzi sono cattivi.<br>'''Jerry''': E voi ragazze cosa fate?<br>'''Elaine''': Tuttalpiù infastidiamo una compagna fino a farla diventare [[anoressia|anoressica]].
===Episodio 11, ''Il lato opposto''===
*Questi tarallucci mi fanno venire sete! ('''Kramer''')
:''These pretzels are making me thirsty!''<ref name=catchfrases>Una delle frasi rese famose dalla sitcom. {{Cfr.}} [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#''Catchfrases'' di Seinfeld]].</ref>
 
===Episodio 13, ''La metropolitana''===
*'''Elaine''': Dì un po': secondo te chi è stato il capo di stato meno affascinante?<br>'''Jerry''': Vivente o di tutti i tempi?<br>'''Elaine''': Di tutti i tempi.<br>'''Jerry''': Beh, in questo caso non c'è dubbio: [[Leonid Il'ič Brežnev|Brežnev]]. È il primo e l'ultimo della lista.<br>'''Elaine''': Ah, non saprei. Hai mai guardato bene [[Charles de Gaulle|de Gaulle]]?<br>'''George''': [[Lyndon B. Johnson|Lyndon Johnson]] era più brutto di de Gaulle!<br>'''Elaine''': No, non sono d'accordo. [[Golda Meir]] secondo me li batteva tutti!<br>'''Jerry''': Golda Meir. Certo. Certo.<br>'''Elaine''': {{NDR|Sussurrando}} Ehi, avvicinatevi, sù. Ci sono due ragazze dietro di voi. Stanno origliando.<br>'''George''': Davvero?<br>'''Elaine''': {{NDR|Ad alta voce}} Ragazzi, il fatto che siate omosessuali non significa proprio niente. Secondo me dovreste uscire allo scoperto e vivere serenamente la vostra diversità! {{NDR|Ridacchia tra sé e sé}}<br>'''George''': {{NDR|Stando al gioco}} Allora che ne dici? Comunque amerò per sempre solo te per tutta la vita!
*'''Jerry''': Già, me lo dicono sempre.<br>'''Elaine''': Che cosa?<br>'''Jerry''': Che sono gay. Tanti lo pensano.<br>'''Elaine''': Qualche volta chiedono anche a me se lo sei.<br>'''Jerry''': Già perché sono single, magro e anche ben fatto.<br>'''Elaine''': E vai anche molto d'accordo con le donne.<br>'''George''': Bene, questo mi mette al sicuro.
*'''George''': {{NDR|Entrando in casa senza nemmeno salutare}} Sai, ho trovato un nome d'arte fantastico in caso diventassi una [[porno star]]!<br>'''Jerry''': Davvero? E quale? Toro furente?<ref>Nel doppiaggio originale: «''Buck Naked''».</ref>
*'''Jerry''': Non siamo [[gay]]! Non che ci sia niente di male a esserlo.<ref>Nel doppiaggio originale è la famosa frase «''Not that there's anything wrong with that!''» {{Cfr.}} [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#''Catchfrases'' di Seinfeld]].</ref><br>'''George''': No, no di certo.<br>'''Jerry''': Beh, niente in contrario se lei lo è.<br>'''George''': Sicuro!<br>'''Jerry''': Sa, io ho molti amici gay.<br>'''George''': Mio padre è gay!
*{{NDR|Urlando a squarciagola a una giornalista per provare di non essere gay}} Senta vuole fare l'amore con me ora? Vuole che facciamo un po' di sesso? Sù, forza! Coraggio! Che sta aspettando! Venga! Andiamo! ('''George''')
 
*'''George''': {{NDR|[[Truman Capote]]}} È un grande scrittore.<br>'''Jerry''': Oh, certo.<br>'''George''': Hai letto qualcosa di lui?<br>'''Jerry''': No. E tu?<br>'''George''': Naaa.
 
*'''Kramer''': Ti ricordi l'idea di aprire un locale dove ognuno si fa la pizza come vuole?<ref>{{Cfr.}} L'episodio ''[[#Episodio 4, L'amico insopportabile|L'amico insopportabile]]''.</ref><br>'''Jerry''': Sì.<br>'''Elaine''': Di che si tratta?<br>'''Kramer''': Una pizzeria dove ti prepari la tua pizza! Noi ti diamo l'impasto, il sugo, la mozzarella, tu la schiacci, la stendi col mattarello, la fai ruotare in aria, ci metti sopra gli ingredienti che vuoi e poi... tac! La infili nel forno! Interessante, vero?<br>'''Elaine''': Non vedo l'ora di trovare un'amante per venirmi a fare una pizza al pesto!
 
*Non andrò mai in un posto che l'ufficio d'igiene ha fatto chiudere. ('''Jerry''')
*Ci sono due tipi di [[Arachide (seme)|noccioline]]: da film e da partita. ('''George''')
 
*'''Kramer''': Chi ti da il diritto di dirmi come devo fare la [[pizza]]?!<br>'''Poppie''': La pizza è pizza!<br>'''Kramer''': Veramente non è una pizza finché non esce dal forno!<br>'''Poppie''': È una pizza nel momento stesso in cui ci si mette il pomodoro!<ref>Oltre ad essere un discorso sulla pizza, è un discorso metaforico sulla [[:w:Posizione giuridica del concepito|Posizioneposizione giuridica del concepito]] e sull'[[aborto]], altre tematiche dell'episodio.</ref>
 
*{{NDR|George, troppo pigro per leggere [[Truman Capote#Colazione da Tiffany|il romanzo da cui è tratto]], guarda ''[[Colazione da Tiffany]]'' a casa di alcuni sconosciuti che ne hanno noleggiato l'ultima VHS}}<br>'''Madre''': Chi diavolo è quel tizio?!<br>'''Figlia''': Fa parte del club del libro.<br>'''Madre''': Cosa ci fa a casa nostra?!<br>'''Figlia''': Sta facendo finta di leggere.
{{cronologico}}
*'''George''': Perché deve essere tutto ''nostro''? Non esiste più niente di ''mio''? Non posso possedere qualcosa solo per me? È forse così egoista?<br>'''Jerry''': È questa la definizione di "[[egoismo]]".
*'''George''': Ieri abbiamo litigato. Lei vuole...vuole che le dica il mio codice bancomat. E io sono combatutto, non so se dirglielo. Ma la cosa curiosa è che io...non vedo l'ora di dirlo a qualcuno e questo mi uccide! Glielo dico. Lo vuole sapere? ...è "Bosco".<ref>{{Cfr.:}} [[:w:en:Bosco Chocolate Syrup|Bosco Chocolate Syrup]]</ref> Lo conosce, eh? Lo sciroppo al cioccolato. Lo adoro! Lo metto sempre nel latte, è la mia bevanda preferita! Ragazzi, che sollievo!<br>'''Mamma di Jacob Peterman''': Bosco...Bosco...<br>'''George''': Sshh!<br>'''Mamma di Jacob Peterman''': Bosco...<br>'''George''': Sta zitta, è un segreto!<br>'''Mamma di Jacob Peterman''': Bosco! Bosco!<br>'''Jacob Peterman''': Parla mamma! Che cosa vuoi dire?<br>'''Mamma di Jacob Peterman''': Bosco! {{NDR|[[Ultime parole di personaggi immaginari|ultime parole]] prima di spirare}}
 
===Episodio 8, ''Il ragazzo della piscina''===
 
===Episodio 9, ''Segreti''===
*Ho avuto la sensazione che non valesse uno sponge.<ref>Nel doppiaggio originale «''sponge-worthy''». {{Cfr.}} [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#''Catchfrases'' di Seinfeld]].</ref> ('''Elaine''')
 
===Episodio 10, ''Normalmente pazzi''===
===Episodio 9, ''L'astinenza''===
{{cronologico}}
*'''George''': Immagina che noi e Kramer stiamo sorvolando le Ande.<br>'''Jerry''': Perché stiamo sorvolando le Ande?<br>'''George''': Giochiamo un partita in Cile. Comunque l'aereo cade. Chi mangeresti per sopravvivere?<ref>{{Cfr.:}} [[:w:Disastro aereo delle Ande|Disastro aereo delle Ande]].</ref><br>'''Jerry''': Kramer.<br>'''George''': Così in fretta? Perché non me?<br>'''Jerry''': Naah.<br>'''George''': Kramer è così secco. Io sono polposo, carnoso.<br>'''Jerry''': Kramer ha più muscoli. Ha più proteine di te. È più sano.<br>'''George''': E io mangerei te.<br>'''Jerry''': È una cosa carina suppongo.<br>'''George''': Perché non vuoi mangiarmi? Io sono il tuo migliore amico.<br>'''Jerry''': Se altra gente ti mangiasse ti assaggerei anch'io. <br>'''George''': Grazie!
 
*'''Jerry''': Hai intenzione di mollarla?<br>'''George''': Non lo so...non voglio essere uno di quegli uomini.<br>'''Jerry''': Quali uomini?<br>'''George''': Come noi.
*Niente [[medico|dottori]] per me! Sono un mucchio di lacchè e leccapiedi che tirano l'acqua al loro mulino. E poi hanno sbagliato a farmi la vasectomia. [...] Sono ancora più potente adesso! ('''Kramer''')
 
*'''Elaine''': Andrea Doria?<ref>{{Cfr.:}} [[:w:it:Andrea Doria (transatlantico)|Andrea Doria (transatlantico)]].</ref> Non ci hanno fatto una canzone?<br>'''Jerry''': {{NDR|Correggendolacorreggendola}}: Edmund Fitzgerald.<ref>{{Cfr.:}} [[:w:it:SS Edmund Fitzgerald#Tributi musicali|Tributi musicali alla SS Edmund Fitzgerald]].</ref><br>'''Elaine''': Io adoro Edmund Fitzgerald e la sua voce!<br>'''Jerry''': No, [[Gordon Lightfoot]] era il cantante. Edmund Fitzgerald era la nave.<br>[...]<br>'''Elaine''': Credo che Gordon Lightfoot sia la nave.<br>'''Jerry''': {{NDR|Sarcastico}} Sì. È stata rifatta da [[Cat Stevens]].<br>'''Kramer''': L'Andrea Doria si è scontrata con la Stockholm a causa della nebbia dodici miglia da Nantucket.<br>'''George''': E come lo sai?<br>'''Kramer''': È nel mio libro ''Gli incredibili racconti del mare''. {{NDR|''Astonishing Tales of the Sea''}} 51 morti.<br>'''George''': 51 persone?! Tutto qui?! Credevo fossero morti a migliaia!<br>'''Kramer''': 1,660 i sopravvissuti.<br>'''George''': Ma allora non è una tragedia! Quante persone si perdono in una crociera normale, 30, 40?!
 
*{{NDR|Kramer è malato e deve farsi curare}} Preferisco di gran lunga un [[veterinario]] a un [[medico]]. Loro curano una lucertola, un pollo, un maiale, una rana tutti nello stesso giorno! ('''Kramer''')
*Madre Natura è uno scienziato pazzo! ('''Kramer''')
*'''Beth''': Che fa un medico che viene espulso dalla facoltà di medicina?<br>'''Jerry''': Cosa?<br>'''Beth''': Il [[dentista]]!<br>'''Jerry''': {{NDR|Ride}} Divertente! {{NDR|Con disprezzo}} Dentisti!<br>'''Beth''': Già, a che servono?! Per non parare dei negri e degli ebrei! {{NDR|Jerry cambia completamente espressione}}
*{{NDR|Officiando un [[matrimonio]] con il mal di denti}} Oggi, cari fratelli, siamo qui per unire questa coppia nel sacro vincolo del matrimonio. Il matrimonio è un'istituzione sacra voluta da Dio e ...bla bla bla<ref>In lingua originale è «''Yada Yada Yada''» espressione diventata famosa grazie a questo episodio. {{Cfr.}} [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#''Catchfrases'' di Seinfeld]].</ref>...vi dichiaro marito e moglie. ('''Padre Curtis''')
 
===Episodio 20, ''Il nuovo millennio''===
 
==Altri progetti==
{{interprogetto|etichetta=''Seinfeld''|w|commons=Category:Seinfeld}}