Pierre-Marc-Gaston de Lévis: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
inserisco citazioni di Pierre-Marc-Gaston de Lévis
Riga 9:
*L'amor proprio degli sciocchi scusa quello delle persone di spirito.
:''L'amour-propre des sots excuse celui des gens d'esprit.'' (''Maximes et Réflexions'', p.34)
*L'[[attenzione]] è lo scalpello sella memoria.
:''L'attention est le burin de la memoire.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 47)
*L'[[uomo]] si annoia del bene, cerca il meglio, trova il male, e vi si sottomette, per paura del peggio.
:''L'homme s'ennuie du bien, cherche le mieux, trouve le mal, et s'y soumet, crainte du pire.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 60)
*Vedete questi [[coraggio|coraggiosi]] queche vanno all'assalto, come corrono? Che audacia? Non v'ingannate; non andrebbero così veloci se non avessero un po' paura. Così corre incontro al pericolo chi non oserebbe attenderlo.
:''Voyez-vous ces braves qui vont monter à l'assaut, comme ils courent? Quelle audace? Ne vous y trompez pas; ils n'iraient pas si vite s'ils n'avaient pas un peu peur. Tel court au danger qui n'oserait pas l'attendre. (''Maximes et Réflexions'', p. 70)
*La critica è un'imposta che l'[[invidia]] percepisce sul merito.
:La critique est un impôt que l'envie perçoit sur le mérite. (''Maximes et Réflexions'', p. 110)
*La [[vita]] è in generale così triste che la terra sarebbe presto spopolata dal [[suicidio]], se la speranza non trattenesse i coraggiosi, come la paura ferma i vili.
:''La vie est en général si triste que la terre serait bientôt dépeuplée par le suicide, si l'esperance ne retenait les braves, comme la peur arrête les poltrons. (''Maximes et Réflexions'', p. 153)
*Gli avvenimenti previsti da menti acute si avverano abbastanza facilmente, ma la [[fortuna]] si riserva due segreti, l'epoca e i mezzi.
:''Les événements prévus par les bons esprits ne manquent guère d'arriver, mais la fortune se réserve deux secrets, l'époque et les moyens'' (''Maximes et Réflexions'', p.158)
*Tutto è grande nel tempio del [[favore]], tranne le porte che sono così basse, che bisogna entrarci strisciando.
:''Tout est grand dans le temple de la faveur, excepté les portea qui sont si basses, qu'il faut y entrer en rampant. (''Maximes et Réflexions'', p.165)
*L'[[adulazione]] ha tanto fascino solo perché ci sembra confermare il giudizio del nostro amor proprio.
:''La flatterie n'a tant de charmes que parce qu'elle nous paraît confirmer le jugement de notre amour-propre. (''Maximes et Réflexions'', p.176)
*Comportatevi con la [[fortuna]] come con le cattive paghe, non disdegnate i più piccoli acconti.
:''Conduisez-vous avec la fortune comme avec les mauvaises paies; ne dédaignez pas les plus faibles acomptes.'' (''Maximes et Réflexions'', p.180)
*Il principe abile nell'arte di governare gli uomini si serve dei loro difetti per reprimere i loro vizi.