Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Aaron Swartz: nuova sezione
→‎Situmorang: messaggio
Riga 230:
:Ciao, grazie per l'aiuto e per il consiglio chiarissimo che inoltre rende più facile l'inserimento. Mi resta però una curiosità: come mai i separatori dei versi (ho 'modificato' la pagina Situmorang secondo il tuo consiglio) restano belli diritti e non si piegano in corsivo visto che finiscono anch'essi fra i due apici iniziali e finali del corsivo. Era questo scrupolo infondato, cioè che piegassero anche loro a spingermi a riportare i versi in quel modo. Col tuo consiglio tutto diventa più semplice e a norma. La curiosità 'tecnica' però resta. Grazie di tutto. Buona notte e buona domenica. --[[Utente:Filippo Sorrentino|Filippo Sorrentino]] ([[Discussioni utente:Filippo Sorrentino|scrivimi]]) 04:04, 7 giu 2015 (CEST)
::Ciao, ti scrivo per comunicarti che ho creato la pagina Louis Couperus, cercando di fare meno errori possibile. Vorrei cortesemente portare alla tua attenzione un piccolo problema. Il libro di Luigi Santa Maria: Il fiore della letteratura malese ed indonesiana è un'antologia di testi tradotti nella stragrande maggioranza da Santa Maria. Solo alcune poesie sono tradotte da Bausani e quando è il caso Santa Maria lo evidenzia segnalando nella pagina stessa il traduttore (Bausani). Da come è riscritta (mi riferisco alle ultimissime modifiche) la nota relativa alla prima poesia di Anwar sembra che sia stata tradotta a quattro mani, ''ma non è così''. Il solo traduttore di questa poesia è Bausani. Santa Maria - ma non la pagina wikiquote per come è modificata - di questo fa, come deve fare, apposita segnalazione. Il libro, infatti, nelle pagine iniziali che recano i riferimenti bibliografici dice 'traduzio''ni'' di Santamaria e, ''per alcune poesie'' di Bausani'. Poi nella pagina in cui è scritta la poesia viene di nuovo specificato Bausani. Premesso che non m'intendo di criteri di stile nella redazione delle note e quindi potrei sbagliarmi evidenzio che anche la seconda nota, riscritta, presenta Bausani come curatore di un libro di cui è l'autore . Le letterature del Sud est asiatico è un ''suo'' libro. Ora, se i concetti di curatela e autorialità sono simmetrici e convergenti, cosa che non so stabilire, nulla quaestio, ma se non è così Bausani viene 'spossessato' del suo stesso libro. Io non ho controllato se tutti questi tipi di modifiche che evidenzio si siano verificate su altre pagine da me create o alle quali ho contribuito, né (e vorrei che questo sia fuori dubbio) scrivo per dare avvio a polemiche con utenti e neppure modifico le modifiche. Mi limito a segnalare quello che mi sembra (attribuzione corretta delle traduzioni e degli autori dei testi) un problema ''sensibile''. Ed in relazione a questi ultimi aspetti devo evidenziare con infinito rispetto che nell'eventualità di modifiche future e per eventuali pregresse incidenti su aspetti sensibili (autori, traduttori, editori e simili) che il mio silenzio non equivale ad un consenso. Vorrei che sia chiaro che in questi miei rilievi non c'è ''assolutamente'' e lo sottolineo tre volte nulla di personale. Ho solo segnalato un problema che mi sembra da non sottovalutare. Ti saluto cordialmente. Ciao,{{smile}} --[[Utente:Filippo Sorrentino|Filippo Sorrentino]] ([[Discussioni utente:Filippo Sorrentino|scrivimi]]) 19:43, 8 giu 2015 (CEST)
:::Ciao, grazie per le tue parole su Couperus. Mi sono accorto subito che le note erano troppe. Sono assolutamente troppe. Vanno senz'altro alleggerite e vorrei che fossi tu stesso a farlo, perchè sono certissimo che lo farai molto meglio di me. Mi sta bene a priori qualsiasi soluzione. Per Anwar è semplice: la prima poesia: 'le formiche alate vanno alla morte, ecc.' (tratta dal libro di Santa Maria) è citata e tradotta dal solo Santa Maria, la seconda: 'quando giungerà il tempo mio ecc.' (tratta dal libro di Bausani) è citata e tradotta dal solo Bausani che traduce tranne forse qualcuno tutti gli scrittori di cui tratta nel suo libro, di cui è autore. Le traduzioni presenti nel libro di Santa Maria sono nella stragrande maggioranza sue, tranne alcune poesie che sono tradotte dal solo Bausani, ma queste traduzioni di Bausani sono prelevate e inserite dal Santa Maria nel suo libro; non sono il risultato di una operazione collaborativa. Di poesie tradotte da Bausani (presenti per innesto nel libro di Santa Maria) non ne ho inserita nessuna. La formula ' traduzio''ni'' di Santamaria e, per alcune poesie, di Bausani ' che riportai in bibliografia è nel libro di Santamaria e la feci precedere (forse non in stile allineato alle convenzioni) dalla formula: citato e tradotto da Santamaria in, ecc ecc. Ma se noi modifichiamo in traduzio''ne'' di Santamaria e Bausani in nota alla prima poesia di Anwar viene fuori che i traduttori di questa poesia sono due. Non è così; di poesie tradotte a quattro mani nel libro di Santa Maria non ce ne sono. Infatti se tu gentilmente rileggi il mio primo inserimento seppur non perfettamente allineato alle convenzioni, constaterai che riportava però con precisione i citanti e i traduttori. Quindi riassumo schematicamente: Prima poesia, citata e tradotta da Santamaria o Santa Maria nel suo libro ed EDIPEM, Seconda poesia citata e tradotta da Bausani nel suo libro ed. Sansoni Accademia. Credimi, io non voglio odiosamente insistere sulla questione dell'autorialità e della curatela, potresti però forse essere d'accordo con me se penso che c'è una qualche differenza nel dire: A. Manzoni: I promessi sposi oppure I promessi sposi, a cura di Alessandro Manzoni. E' molto probabile, nel secondo caso, che Manzoni o eredi potrebbero eccepire qualcosa. E sarai d'accordo sul fatto che questo per molte buone ragioni sarebbe preferibile evitarlo. Devo però purtroppo aggiungere subito che per Situmorang come ho constatato proprio ora c'è più o meno lo stesso problema di autore e curatore. Mi dispiace che questa matassa sia sia tanto ingarbugliata. So quanti impegni pressanti hai; non riesco a comprendere come tutto questo sia accaduto. Fino ai tuoi preziosi interventi di aiuto per i quali ti ringrazio ancora, fino a quel limen, quello step o come si dice in Wikisource fino a quel SAL tutto andava alla perfezione. Peccato non poterti materialmente far vedere il libro: capiresti subito, ictu oculi, quanto è favolosamente semplice tutta questa apparentemente bizantina problematica. E naturalmente, per completare il tutto, ho anche dimenticato di fare il login, come apprendo or ora. Non c'è nulla da fare: sono decisamente un dummy & dotard senza speranza. Ti ringrazio per l'aiuto su Couperus e studierò bene tutte le modifiche. Perdonami la lunghezza di questo messaggio. Ciao, grazie e buon riposo --[[Speciale:Contributi/95.227.167.224|95.227.167.224]] 02:46, 9 giu 2015 (CEST)
 
== Aaron Swartz ==